"أن هناك حاجة إلى" - Translation from Arabic to French

    • qu'il fallait
        
    • qu'il faut
        
    • la nécessité
        
    • qu'il est nécessaire
        
    • qu'il était nécessaire
        
    • qu'il faudrait
        
    • doivent être
        
    • nécessité de
        
    • doit être
        
    • qu'il convient
        
    • devait être
        
    • qu'il convenait
        
    • devaient être
        
    • il faudra
        
    Mais de nombreux participants ont estimé qu'il fallait faire plus et plus vite, notamment en ce qui concernait la réforme des droits de vote. UN وفي هذا الصدد، رأى العديد من المشاركين أن هناك حاجة إلى بذل جهود أكبر وأسرع، وبخاصة في مجال إصلاح نظام التصويت.
    Un intervenant a noté par ailleurs qu'il fallait axer davantage les activités sur les jeunes et a mentionné la baisse importante du taux de scolarisation des garçons dans la région des Caraïbes. UN وكما أشار أحد المتكلمين إلى أن هناك حاجة إلى زيادة التركيز على الشباب، وأشار إلى الهبوط الملحوظ في اشتراك الفتيان في النظام التعليمي في منطقة البحر الكاريبي.
    Nous convenons totalement qu'il faut que les États Membres parviennent à l'accord le plus large possible sur la question. UN ونوافق تماما على أن هناك حاجة إلى التوصل إلى أوسع اتفاق ممكن بين الدول الأعضاء بشأن هذه المسألة.
    la nécessité de fixer quelques règles de base et des cibles pour l'amélioration des politiques de protection sociale est évidente. UN ومن الجلي أن هناك حاجة إلى تحديد بعض المبادئ التوجيهية والأهداف الأساسية من أجل تعزيز سياسات الحماية الاجتماعية.
    L'Union européenne estime qu'il est nécessaire d'engager un processus pour examiner cette question. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن هناك حاجة إلى الشروع في عملية ترمي إلى معالجة هذا الموضوع.
    Les experts ont également estimé qu'il était nécessaire de faire preuve de souplesse dans l'élaboration et l'application des politiques de justice réparatrice. UN واتفق الخبراء أيضا على أن هناك حاجة إلى مرونة في وضع وتنفيذ سياسات العدالة التصالحية.
    D'après notre propre expérience, nous sommes convaincus qu'il faudrait une action plus énergique aux niveaux national, régional et mondial. UN وبناء على تجربتنا، نعتقد اعتقادا راسخا أن هناك حاجة إلى إجراءات أكثر قوة على الصعد الوطنية واﻹقليمية والعالمية.
    La République arabe syrienne a précisé qu'il fallait élaborer une nouvelle feuille de route reflétant les propositions présentées concernant ces questions. UN وذكرت سورية أن هناك حاجة إلى خارطة طريق جديدة تجسد المقترحات المقدمة بشأن هذه المسائل.
    Le Président a en outre souligné qu'il fallait assurer une comptabilisation transparente des recettes provenant de l'industrie d'extraction. UN وذكر الرئيس كوروما أيضا أن هناك حاجة إلى المحاسبة الشفافة للإيرادات المتأتية من الصناعة الاستخراجية.
    Par conséquent, il a été décidé qu'il fallait réviser et mettre à jour les recommandations de 2001 en tenant compte de cette évolution. UN وبالتالي، فقد تم الاتفاق على أن هناك حاجة إلى تنقيح وتحديث توصيات عام 2001 في ضوء هذه التطورات.
    Concernant la mobilisation de ressources, il a été souligné qu'il fallait mettre en place des systèmes intelligents pour lutter contre l'évasion fiscale. UN أما فيما يخص حشد الموارد، فقد تمت الإشارة إلى أن هناك حاجة إلى إقامة أنظمة ذكية لمكافحة التهرب من الضرائب.
    Il a considéré qu'il fallait adopter un nouveau modèle plus favorable à l'autodétermination des peuples autochtones qu'il examinera de manière plus approfondie dans un prochain rapport. UN وأشار إلى أن هناك حاجة إلى نموذج جديد يساعد بقدر أكبر الشعوب الأصلية على تقرير مصيرها، وهو ما سيتناوله بالبحث بمزيد من التفصيل في تقرير مقبل.
    La délégation slovène pense avec le Secrétaire général qu'il faut élargir le dialogue pour mettre cette responsabilité en œuvre et prévenir efficacement les actes de génocide et atrocités comparables. UN وأضافت قائلة إن وفدها يتفق مع الأمين العام على أن هناك حاجة إلى زيادة الحوار من أجل تنفيذ تلك المسؤولية ومنع الإبادة الجماعية والفظائع الجماعية.
    Inversement, il peut raccourcir cette période s'il estime qu'il faut moins de temps. UN ويجوز لأمين المظالم اختصار هذه الفترة الزمنية إذا ارتأى أن هناك حاجة إلى وقت أقل.
    Nous voyons la nécessité de renforcer la coopération entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, conformément aux Articles 10, 11, 12 et 14 de la Charte. UN ونرى أن هناك حاجة إلى زيادة التعاون بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة وفقا للمواد ١٠ و ١١ و ١٢ و ١٤ من الميثاق.
    Aussi la Jamaïque partage-t-elle la préoccupation exprimée par le Secrétaire général quant à la nécessité de renforcer les règles en matière de désarmement global. UN ولذلك تتشاطر جامايكا القلق الذي أعرب عنه الأمين العام من أن هناك حاجة إلى تعزيز القواعد العالمية لنزع السلاح.
    Les pays nordiques considèrent qu'il est nécessaire de travailler plus systématiquement à l'identification des principaux crimes. UN وترى البلدان النوردية أن هناك حاجة إلى أعمال أكثر منهجية بشأن تعريف الجرائم الأساسية ذات الصلة بالموضوع.
    On a également noté qu'il était nécessaire de promouvoir davantage les produits du développement alternatif et d'améliorer les structures institutionnelles, juridiques et économiques. UN ولوحظ أيضا أن هناك حاجة إلى مواصلة استحداث منتجات تنمية بديلة وتحسين البُنى المؤسسية والقانونية والاقتصادية.
    Si aucun crédit supplémentaire n'avait été initialement demandé aux fins de la mise en place du nouveau système pour les commissions régionales, il est devenu évident qu'il faudrait leur affecter des ressources. UN غير أنه بعد تنفيذ النظام، أصبح من الواضح أن هناك حاجة إلى الموارد.
    De même, ma délégation estime que les centres doivent être dotés d'un personnel suffisant pour qu'ils puissent relancer leurs programmes d'activités. UN كما أن وفد بلدي يرى أن هناك حاجة إلى توفير ما يكفي من اﻷفراد للمراكز بغية تنشيط برنامج أنشطتها.
    Il ne fait aucun doute que l'amélioration des conditions d'accès est nécessaire et que plus doit être fait. UN وما من شك أن هناك حاجة إلى تحسين ظروف إيصال المساعدات وأن هناك الكثير مما يتعين القيام به.
    Notant également qu'il convient d'élaborer des normes internationales appropriées pour l'échange de données toponymiques numérisées, UN وإذ يلاحظ أيضا أن هناك حاجة إلى وضع معاييـر دولية مناسبة للتبادل الرقمي للبيانات المتعلقة بالأسماء الطبوغرافية،
    Il s'est avéré rapidement que le rôle d'un autre facteur, peut-être le plus crucial, devait être étudié UN ثم أصبح واضحا بعد ذلك أن هناك حاجة إلى دراسة الدور الذي ينسب إلى حافز آخر، ربما كان أهمها، ألا وهو الأسرة.
    De ce fait, la Commission a estimé qu'il convenait de mettre les recommandations à jour pour qu'elles s'appliquent également à l'exploration des sulfures et des encroûtements. UN ونتيجة لذلك، لاحظت اللجنة أن هناك حاجة إلى تحديث التوصيات لكي تشمل عقود استكشاف الكبريتيدات والقشور.
    Il était donc évident que des investissements considérables devaient être réalisés dans le secteur social. UN ولذا فمن الواضح أن هناك حاجة إلى استثمارات كبيرة في القطاع الاجتماعي.
    Cependant, pour que ce programme permette d'obtenir les résultats voulus, il faudra mobiliser une quantité considérable de ressources consacrées à l'amélioration des processus. UN غير أن هناك حاجة إلى توفير كتلة حرجة للموارد المخصصة لتحسين العمليات من أجل إنجاح البرنامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more