"أن واجب" - Translation from Arabic to French

    • que l'obligation
        
    • que le devoir
        
    • 'obligation de
        
    • that the duty
        
    • que l'exigence
        
    • qu'une obligation
        
    On a estimé que l'obligation de négocier incombait à l'État ayant commis le fait illicite. UN ورئي أن واجب التفاوض يجب أن يقع على عاتق الدولة التي ترتكب الفعل غير المشروع.
    La Cour a noté que l'obligation exprès d'agir pour protéger les droits individuels doit être mise en balance avec les intérêts collectifs de la société. UN إذ لاحظت المحكمة أن واجب الدولة المتمثل في العمل على حماية الحقوق الفردية ينبغي أن يوازن مع المصالح الجماعية للمجتمع.
    Il a été dit par ailleurs que l'obligation des États de prendre des mesures préventives pouvait aussi contribuer au respect du projet d'articles relatif à la prévention. UN واقتُرح أيضاً أن واجب الدول في اتخاذ تدابير وقائية قد يُسهم أيضاً في الامتثال لمشروع المواد المتعلقة بمنع الضرر.
    Toutes les autorités de l'ensemble de l'ex-Yougoslavie doivent maintenant comprendre que le devoir de coopérer avec le Tribunal, conformément aux décisions contraignantes du Conseil de sécurité, est non négociable. UN ويجب الآن على السلطات كافة في جميع أنحاء يوغوسلافيا السابقة أن تدرك أن واجب التعاون مع المحكمة وفقا لقرارت مجلس الأمن الملزمة أمر لا يقبل التفاوض.
    525. Le Comité considère que le devoir de remplir les obligations imposées par le Pacte doit être inscrit dans la législation interne. UN 525- وتعتقد اللجنة أن واجب الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد، ينبغي تضمينه في القانون المحلي.
    S'agissant de la proposition de la délégation des États-Unis, nul ne doute que l'obligation de confidentialité est primordiale. UN أما بالنسبة لاقتراح وفد الولايات المتحدة فما من أحد يشك في أن واجب الحفاظ على السرية هو عنصر أساسي.
    La Rapporteuse spéciale est consciente du fait que l'obligation qu'ont les États de protéger et de promouvoir les droits de l'homme requiert qu'ils prennent des mesures efficaces pour combattre le terrorisme. UN وتدرك المقررة الخاصة أن واجب الدول لحماية حقوق الإنسان والنهوض بها يقتضي منها اتخاذ تدابير فعالة لمحاربة الإرهاب.
    Elle a souligné que l'obligation de réparer était en effet liée à la responsabilité, et qu'étaient visés ici les seuls cas où la responsabilité de l'État était engagée. UN وأشار إلى أن واجب الجبر مرتبط في الواقع بالمسؤولية وأن المقصود هنا هو الحالات التي تنشأ فيها مسؤولية الدولة فقط.
    Cela signifie que l'obligation de garantir l'accessibilité est une obligation ex ante. UN وهذا يعني أن واجب توفير إمكانية الوصول هو واجب سابق.
    Le nouveau libellé précise que l'obligation de prévenir les risques de catastrophe s'impose à chaque État individuellement, ce qui implique que les mesures doivent en premier lieu être prises au niveau national. UN فالصياغة الجديدة توضح أن واجب الحد من مخاطر الكوارث يسري على كل دولة على حدة، وهو ما يعني ضمنا أن التدابير ينبغي أن تتخذ بالدرجة الأولى على الصعيد المحلي.
    Ceci signifie que l'obligation de garantir l'accessibilité est une obligation ex ante. UN وهذا يعني أن واجب توفير إمكانية الوصول هو واجب سابق.
    52. Des membres ont également fait observer que l'obligation pour la femme d'obéir à son mari était contraire au principe de l'égalité entre les sexes. UN ٢٥ - ولاحظ اﻷعضاء، في تعليق اضافي، أن واجب المرأة اﻷحادي الجانب في اطاعة زوجها مخالف لمبدأ المساواة.
    161. On a fait valoir que l'obligation de prévention devait être considérée comme une obligation de comportement et que sa non-exécution engageait donc la responsabilité de l'État. UN 161 - جاء في رأي آخر أن واجب المنع ينبغي أن يعتبر التزاما من التزامات السلوك، وأن عدم الامتثال للالتزام بالمنع يستتبع بالتالي مسؤولية الدولة.
    La Commission est d'avis que l'obligation d'étendre cette protection particulière aux autochtones est devenue partie intégrante du droit coutumier international, qui lie tous les pays de la région. UN وتعتقد اللجنة أن واجب توسيع نطاق مثل هذه الحماية الخاصة ليشمل السكان اﻷصليين يشكل اﻵن جزءا من القانون العرفي الدولي وهو ملزم لكافة بلدان المنطقة.
    35. Il découle de cette perception que l'obligation de réparer incombe tout à la fois aux individus, aux Etats et à la communauté internationale tout entière. UN ٥٣- ويستخلص من هذا المفهوم أن واجب التعويض يقع، على حد سواء، على عاتق اﻷفراد والدول والمجتمع الدولي ككل.
    Le Comité tient à souligner que le devoir, pour le fonctionnaire international, d’observer des normes élevées dans sa conduite et son comportement est une obligation positive et active et non pas simplement une obligation négative et passive. UN ٩ - ويود المجلس أن يشدد على أن واجب الموظف المدني الدولي المتمثل في الالتزام بمعايير عالية في سلوكه ومواقفه هو التزام إيجابي وفعلي وليس مجرد التزام سلبي أو مجرد.
    Le Gouvernement souligne qu'en cas d'acte de racisme, ce n'est pas seulement à la direction et aux cadres supérieurs d'agir mais que le devoir d'intervenir s'impose à tout membre d'une communauté de travail. UN وشددت الحكومة، ضمن جملة أمور أخرى، على أن واجب اتخاذ إجراء في حالات العنصرية لا يقع على عاتق القيادات والموظفين الإشرافيين فحسب، وإنما ينبغي أن يكون بمقدور كل فرد في مجتمع عامل القيام بذلك.
    D'autre part, si elle admet que le devoir de prévention est une obligation de moyen, elle rappellera que la violation de cette obligation peut néanmoins avoir des conséquences dans le cadre normal de la responsabilité des Etats. UN وفضلا عن ذلك، ففي حين أنه يتفق على أن واجب المنع هو التزام بسلوك، إلا أن من المهم أن نتذكر بأنه داخل اﻹطار العادي لمسؤولية الدول، يمكن أن تنشأ مع ذلك نتائج عن اﻹخلال بهذا الالتزام.
    En outre, l'obligation de faire rapport est étroitement liée au devoir de promouvoir activement l'égalité des sexes. UN يضاف إلى ذلك أن واجب الإبلاغ عن الحالة يرتبط ارتباطا وثيقا بواجب التعزيز الإيجابي للمساواة بن الجنسين.
    18. The Working Group would emphasize that the duty to immediately release Mr. Khamicen will not allow further detention, even if the further actions taken against him should satisfy the international human rights obligations of Yemen. UN 18- ويود الفريق العامل أن يشدد على أن واجب الإفراج الفوري عن السيد خميسان لن يتيح المضي في احتجازه حتى ولو كانت الإجراءات الأخرى المتخذة بحقه تستجيب لالتزامات اليمن الدولية فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    7) Bien que l'exigence de conformité à la loi soit une condition de licéité de toute mesure d'expulsion au regard du droit international, la question peut se poser de savoir quelle est l'étendue du pouvoir de contrôle, par un organe international, du respect des règles du droit interne dans un contexte comme celui de l'expulsion. UN (7) ومع أن واجب التقيد بالقانون شرط لإضفاء الشرعية من وجهة نظر القانون الدولي على أي إجراء بالطرد، يثور التساؤل حول مدى قدرة هيئة دولية على التحقق من احترام قواعد القانون الوطني في سياق مثل الطرد.
    Elle estime par contre qu'une obligation de < < rechercher > > de l'assistance correspond à une conception plus large et à une approche négociée de la fourniture de l'aide internationale. UN وبالمقابل، ترى اللجنة أن واجب " التماس " المساعدة ينطوي على نهج أوسع متفاوض عليه لتوفير المساعدات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more