"أن واحدا من" - Translation from Arabic to French

    • que l'un des
        
    • que l'une des
        
    • qu'un des
        
    • que l'une de
        
    Cette situation tient essentiellement au fait que l'un des principaux bailleurs de fonds a sensiblement réduit sa contribution en 2002. UN والعامل الرئيسي الذي يفسر هذه الحالة هو أن واحدا من كبار المساهمين في الصندوق خفَّض مساهماته كثيرا في عام 2002.
    Rose pense que l'un des habitants de cet immeuble... Open Subtitles روز تعتقد أن واحدا من الأحداث كان في هذا المبنى
    Il a relevé néanmoins que l'un des aspects les plus intéressants du rapport sur la mission de visite concernait la participation aux coûts, question qui avait été discutée aussi bien à la session en cours qu'à la session annuelle de 1995. UN بيد أنه لاحظ أن واحدا من أهم جوانب التقرير عن الزيارة الميدانية يتصل بتقاسم التكاليف، الذي كان موضوع مناقشة في الدورة الحالية والدورة السنوية لعام ١٩٩٥.
    Je pense que l'une des choses les plus impressionnantes à propos de ce désastre Rana Plaza fut d'apprendre que les ouvriers avaient déjà dénoncé à la direction les fissures dans le bâtiment. Open Subtitles أعتقد أن واحدا من أكثر الأمور إثارة للإعجاب عميق كانت رنا في ساحة كارثة الأخبار وقد أشار العمال بالفعل إلى الاتجاه
    Une équipe d'enquêteurs envoyée par l'inspectorat d'État, organe faisant partie de l'appareil judiciaire, a rapidement déclaré qu'un des adjoints du Ministre de l'intérieur et plusieurs fonctionnaires locaux étaient responsables. UN فسرعان ما أعلن فريق تحقيق من منظمة التفتيش الحكومية، وهي أحد فروع السلطة القضائية، أن واحدا من نواب وزير الداخلية وعدة مسؤولين محليين هم المسؤولون عن الحادثة.
    Nous savons que l'une de ses respiration est la votre parce que cela correspond à la date et l'heure où vous étiez enregistré pour vos sessions. Open Subtitles نعلم أن واحدا من هذا الأصوات يعود إليك،لأنه يطابق تاريخ و وقت تاريخ العلاج عندها
    Il a relevé néanmoins que l'un des aspects les plus intéressants du rapport sur la mission de visite concernait la participation aux coûts, question qui avait été discutée aussi bien à la session en cours qu'à la session annuelle de 1995. UN بيد أنه لاحظ أن واحدا من أهم جوانب التقرير عن الزيارة الميدانية يتصل بتقاسم التكاليف، الذي كان موضوع مناقشة في الدورة الحالية والدورة السنوية لعام ١٩٩٥.
    La Cour avait acquis l'intime conviction que l'un des accusés avait enlevé l'une des victimes, mais le délai de prescription de cinq ans était écoulé. UN وقد أثبتت المحكمة بما لا يدع مجالا للشك أن واحدا من المتهمين كان قد اختطف إحدى الضحيتين، إلا أن مدة التقادم لتلك الجريمة البالغة خمس سنوات كانت قد انقضت.
    Les documents historiques, y compris les archives, montrent que l'un des facteurs qui ont le plus facilité leurs efforts était la similarité de leurs cultures, ce qui leur permettait de se comprendre facilement, à l'insu de leurs maîtres. UN وتكشف السجلات التاريخية، بما فيها المحفوظات، عن أن واحدا من أهم العوامل التي ساعدتها في هذا الصدد كان التشابه في ثقافاتها، الأمر الذي جعل من السهل بالنسبة لها فهم بعضها البعض، في غفلة من المختطفين.
    L'orateur note que l'un des premiers centres de formation au monde spécialisé dans l'autonomisation des femmes est le Centre international de formation Golda Meir - Mont-Carmel, qui célébrera son cinquantième anniversaire en 2011. UN وأشار إلى أن واحدا من مراكز التدريب الأولى في العالم المكرسة على وجه التحديد لتمكين المرأة، وهو مركز جولدا مائير الدولي للتدريب في جبل الكرمل، سيحتفل في عام 2011 بالذكرى السنوية الخمسين على إنشائه.
    Par ailleurs, le responsable de la sécurité de la MONUIK a déclaré que l'un des trois jeunes Iraquiens qui jouaient à l'extérieur de la clôture entourant le quartier général de la MONUIK a jeté un objet à l'intérieur et s'est enfui. UN وفي حالة أخرى، أفاد ضابط الأمن في اليونيكوم أن واحدا من ثلاثة فتيان عراقيين كانوا يلعبون في الجانب الآخر من السياج الذي يحيط بمقر اليونيكوم ألقى شيئا ما داخل المجمع وفر هاربا.
    Je viens de découvrir que l'un des flux antimatière... Open Subtitles حسنا، لقد اكتشفت للتو أن ... واحدا من المادة المضادة
    Dans sa résolution 1993/29, le Conseil économique et social a souligné que l'un des objectifs de la Conférence consisterait à examiner s'il serait possible d'élaborer des instruments internationaux, notamment des conventions, contre la criminalité transnationale organisée. UN وقد ذكر المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في قراره ٣٩٩١/٩٢، أن واحدا من أهداف المؤتمر أن يتدارس جدوى وضع صكوك دولية، بما في ذلك ابرام اتفاقيات، لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Dans sa résolution 1993/29, le Conseil économique et social a souligné que l'un des objectifs de la Conférence consisterait à examiner s'il serait possible d'élaborer des instruments internationaux, notamment des conventions, contre la criminalité transnationale organisée. UN وقد ذكر المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في قراره ٣٩٩١/٩٢، أن واحدا من أهداف المؤتمر أن يتدارس جدوى وضع صكوك دولية، بما في ذلك ابرام اتفاقيات، لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Dans sa résolution 1993/29, le Conseil économique et social a souligné que l'un des objectifs de la Conférence consisterait à examiner s'il serait possible d'élaborer des instruments internationaux, notamment des conventions, contre la criminalité transnationale organisée. UN وقد ذكر المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في قراره ٣٩٩١/٩٢، أن واحدا من أهداف المؤتمر أن يتدارس جدوى وضع صكوك دولية، بما في ذلك ابرام اتفاقيات، لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    9. L'Estonie a mentionné que l'un des objectifs de l'élaboration actuelle d'un registre d'informations pénales et procédurales est d'obtenir un tableau précis de l'ampleur et de l'utilisation des infractions pénales liées aux activités de la traite des personnes. UN 9- وأشارت إستونيا إلى أن واحدا من أهداف العملية الجارية حاليا لإنشاء سجل جنائي وإجرائي هو الحصول على صورة عامة دقيقة عن نطاق واستخدام التجريم الجنائي للأفعال المتصلة بأنشطه الاتجار بالبشر.
    Premièrement, l'afflux soudain dans la zone de centaines de soldats a eu un effet considérable sur les rares ressources disponibles, en particulier les ressources en eau et les pâturages; l'UNICEF est préoccupé par le fait que l'un des rares puits existant dans la zone est utilisé actuellement exclusivement pour l'approvisionnement en eau des militaires djiboutiens. UN أولا، تسبب التدفق الفجائي لمئات من أفراد القوات المسلحة إلى تلك المنطقة في مزيد من الضغط على الموارد الشحيحة المتاحة، ولا سيما المياه والمراعي؛ وتشعر اليونيسيف بالقلق من أن واحدا من الآبار القليلة في المنطقة يستخدم الآن بصورة حصرية لإمداد القوات العسكرية الجيبوتية بالمياه.
    Le Rapporteur spécial note avec satisfaction que l'une des premières mesures prises par le SPDC a été de commuer la peine capitale en peine d'emprisonnement, ce qui dénote un progrès dans la protection du droit à la vie. UN ويلاحظ المقرر الخاص مع الارتياح أن واحدا من أولى اﻹجراءات التي اتخذها مجلس الدولة للسلم والتنمية كان إبدال أحكام اﻹعدام، وهو ما يشكل علامة تقدم لحماية الحق في الحياة.
    On a souligné que l'une des dotations projetées les plus anciennes et les plus connues, l'objectif de 0,7 % des ressources qui devaient être consacrées à l'aide officielle au développement, n'était pas atteint; bien au contraire, le flux de ces ressources diminuait. UN وأشير إلى أن واحدا من أقدم اﻷهداف المتعلقة بالمدخلات وأكثرها شيوعا، وهو هدف تخصيص ٠,٧ في المائة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية، لم يتحقق؛ وأن تدفق هذه النوعية من الموارد آخذ على العكس في التضاؤل.
    En 2005, le Groupe de travail a indiqué, dans le rapport qu'il a présenté à la Commission, que l'une des communications faisait état de textes de loi de 40 pays distincts qui seraient discriminatoires envers les femmes dans plusieurs domaines. UN 37 - وفي عام 2005، أشار الفريق العامل في تقريره إلى اللجنة، إلى أن واحدا من البلاغات تضمَّن ادعاءات بشأن وجود حالات تمييز ضد المرأة في مجالات قانونية متنوعة في 40 دولة مختلفة.
    Dans sa déclaration, l'auteur avait indiqué qu'un des coaccusés lui avait demandé de trancher la gorge du chauffeur de taxi mais qu'il avait préféré viser la poitrine, car il ne voulait pas le tuer. UN وأوضح مقدم البلاغ في إقراره أن واحدا من المتهمين اﻵخرين طلب إليه أن يذبح السائق من رقبته، ولكنه وجه السكين بدلا من ذلك إلى صدر الضحية ﻷنه لم يكن يريد قتله.
    Si la nouvelle se répand que l'une de nos résidentes court les rues, une artificielle qui a tué des gens, tu sais ce qui arrivera ? Open Subtitles إذا كانت الكلمة يخرج أن واحدا من شعبنا هو هناك في الشوارع... اصطناعية الناس مما أسفر عن مقتل...

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more