Le Comité note également que la mère et la sœur n'ont pas été déracinées et sont restées dans leur environnement familial, qui était établi en Australie. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أن والدة صاحب البلاغ وأخته لم تجتثا من بيئة حياتهما الأسرية القائمة في أستراليا. |
Il a noté également que la mère et la sœur n'avaient pas été déracinées et étaient restées dans leur environnement familial, qui était établi en Australie. | UN | ورأت اللجنة كذلك إلى أن والدة صاحب البلاغ وأخته لم تجتثا من وسط حياتهما الأسرية القائمة في أستراليا. |
Le Comité note également que la mère et la sœur n'ont pas été déracinées et sont restées dans leur environnement familial, qui était établi en Australie. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أن والدة صاحب البلاغ وأخته لم تجتثا من بيئة حياتهما الأسرية المستقرة في أستراليا. |
Il a ajouté que la mère de l'auteur n'était pas propriétaire du bien au moment de son décès et que l'auteur ne pouvait donc pas hériter du titre de propriété. | UN | وأضافت محكمة الاستئناف أن والدة صاحبة البلاغ لم تكن تملك العقار وقت وفاتها ولا يمكن من ثم لصاحبة البلاغ أن ترثه. |
Je pense que quand la mère de Nicole s'est suicidée... | Open Subtitles | أعتقد أن والدة نيكول عندما قررت أن تنتحر |
Il a ajouté que la mère de l'auteur n'était pas propriétaire du bien au moment de son décès et que l'auteur ne pouvait donc pas hériter du titre de propriété. | UN | وأضافت محكمة الاستئناف أن والدة صاحبة البلاغ لم تكن تملك العقار وقت وفاتها ولا يمكن من ثم لصاحبة البلاغ أن ترثه. |
Il prétends que la mère biologique ne lui a jamais parlé de Brianna, qu'il l'a juste découvert il y a 6 mois, et qu'il la recherche depuis. | Open Subtitles | يدّعي أن والدة برينا البيولوجية لم تخبره أبداً بشأنها، وأنه عرف ذلك منذ ستة أشهر فقط، وأنه كان يبحث عنها منذ هذا الوقت. |
Justin a dit que la mère de Nicki l'a faite culpabiliser de partir, et maintenant il dit qu'elle a trouvé un travail à temps plein à la maison. | Open Subtitles | جاستن قال أن والدة نيكي جعلتها تشعر بالذنب لمغادرتها والآن هو يقول |
Elle m'a dit que la mère de la petite a engagé le détective, parce que le père a enlevé Teri. | Open Subtitles | ولقد أخبرتني أن والدة الطفلة هي من وظفته للتحري لأن الأب قام بخطفها |
On a appris que la mère de Sydney Bristow était un agent du KGB qui a tué mon père. | Open Subtitles | تعلمين أننا عرفنا أن والدة سيدنى بريستو كانت عميل ال كى جى بى الذى قتل والدى,بين الاخرين. |
Tu viens juste de prouver que la mère de ton ancien collègue a eu une mauvaise chirurgie dans un autre hôpital. | Open Subtitles | لقد أثبت لتوك أن والدة زميلك السابق أجريت لها جراحة سيئة في مستشفى آخر |
- Vous oubliez que la mère de Maureen a été notre nounou des années durant, et qu'elle m'a aidée avec les filles. | Open Subtitles | شباب، وأعتقد كنت قد نسيت أن والدة مورين كانت لدينا مربية لسنوات وسنوات وساعدت لي مع الفتيات. |
Découvrir que la mère de Kill Moves était une riche mondaine aurait dû être la plus grosse surprise que j'ai eu ce jour-là, mais en fait non. | Open Subtitles | استيضاحه أن والدة قتل التحركات كان الإجتماعي الغني ينبغي لقد كانت المفاجأة الأكبر كان لي في ذلك اليوم، لكنه لم يكن. |
À ce sujet, l'État partie note que la mère du requérant avait auparavant soumis au Département des affaires intérieures de la région de Kostanai et au Service de police judiciaire plusieurs plaintes analogues au sujet des mauvais traitements qu'auraient subis son fils. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف في هذا الصدد أن والدة صاحب الشكوى سبق أن قدّمت إلى إدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي وإلى دائرة الأمن العام لإدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي عدداً من الشكاوى المماثلة المتعلقة بسوء معاملة ابنها. |
À ce sujet, l'État partie note que la mère du requérant avait auparavant soumis au Département des affaires intérieures de la région de Kostanai et au Service de police judiciaire plusieurs plaintes analogues au sujet des mauvais traitements qu'auraient subis son fils. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف في هذا الصدد أن والدة صاحب الشكوى سبق أن قدّمت إلى إدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي وإلى دائرة الأمن العام لإدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي عدداً من الشكاوى المماثلة المتعلقة بسوء معاملة ابنها. |
La Cour a considéré que la mère des mineures s'était opposée à leur retour en raison de l'existence d'un risque grave d'exposition à un danger physique ou psychologique qui pouvait les placer dans une situation intolérable. | UN | وقد اتضح للمحكمة أن والدة الطفلتين تعارض عودتهما على أساس وجود خطر جسيم يتمثل في أنهما عرضة لأخطار جسدية ونفسية، مما قد يعرضهما لحالة لا تحتمل. |
La Cour a considéré que la mère des mineures s'était opposée à leur retour en raison de l'existence d'un risque grave d'exposition à un danger physique ou psychologique qui pouvait les placer dans une situation intolérable. | UN | وقد اتضح للمحكمة أن والدة الطفلتين تعارض عودتهما على أساس وجود خطر جسيم يتمثل في أنهما عرضة لأخطار جسدية ونفسية، مما قد يعرضهما لحالة لا تحتمل. |
Dans cette affaire, la demande était fondée sur le fait que la mère de la future mariée était atteinte d'une maladie en phase terminale et que les parties impliquées souhaitaient sa présence à la noce. | UN | وهنا كان الطلب مستنداً إلى حقيقة أن والدة العريس المنتَظَر شُخّص مرضها بأنه يفضي إلى الوفاة وأن الأطراف المعنيين يتمنون حضورها حفل الزفاف. |
2.1 La requérante et son époux sont des ressortissants azerbaïdjanais d'origine azerbaïdjanaise, bien que la mère de R. A. se dise arménienne de souche. | UN | 2-1 صاحبة الشكوى وزوجها مواطنان أذربيجانيان من أصل أذربيجاني، رغم أن والدة ر. أ. |