"أن وزارة العدل" - Translation from Arabic to French

    • que le Ministère de la justice
        
    • que le Ministre de la justice
        
    • que le Département de la justice
        
    • du Ministère de la justice le
        
    • le Ministère de la justice est
        
    Bien que le Ministère de la justice ait soumis un projet de loi à cet égard, celui-ci n'avait pas obtenu l'approbation de la majorité. UN فمع أن وزارة العدل قدمت مشروع قانون لهذا الغرض، إلاّ أنه لم يحظ بموافقة الأغلبية.
    Il convient aussi de mentionner que le Ministère de la justice a récemment institué un Comité chargé de procéder à une révision complète du Code pénal et du Code de procédure pénale d'Aruba. UN تجدر الإشارة إلى أن وزارة العدل أنشأت مؤخرا لجنة لإجراء تنقيح واسع لقانون أروبا الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية.
    Elle croit comprendre que le Ministère de la justice peut contester, au pénal comme au civil, une décision judiciaire définitive qui est contraire à la loi. UN وقالت إنها تفهم أن وزارة العدل يجوز لها أن تطعن، جنائياً ومدنياً على السواء، في أي حكم قضائي نهائي يتناقض مع القانون.
    En conclusion, l'État partie explique que le Ministère de la justice s'est interrogé sur la manière de donner effet aux constatations du Comité. UN وختاماً، توضح الدولة الطرف أن وزارة العدل تنظر في كيفية تفعيل آراء اللجنة.
    Rien n'a été fait sur le plan d'ensemble, bien que le Ministre de la justice soit actuellement en train de mettre au point une politique interdépartementale sur la violence dans la famille, l'une des questions les plus urgentes aux Pays-Bas. UN ولم يفعل شيء إزاء الخطة الشاملة، على الرغم من أن وزارة العدل تعد الآن سياسة مشتركة بين الإدارات فيما يتعلق بالعنف العائلي، الذي يمثل واحدة من أشد القضايا إلحاحا في هولندا.
    Le Secrétaire général a souligné que le Ministère de la justice et les tribunaux continuaient de manquer cruellement de ressources. UN 29- أبرز الأمين العام أن وزارة العدل والمحاكم لا تزال تعاني من نقص شديد في الموارد.
    À ce propos, le SPT note que le Ministère de la justice du Land de Hesse envisage de renforcer les effectifs et le financement du mécanisme national de prévention. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن وزارة العدل بولاية هيس نظرت في إمكانية إمداد الآلية الوطنية بموارد بشرية ومالية إضافية.
    Elle a aussi déclaré que le Ministère de la justice examinait la possibilité de faire de la violence à l'égard des femmes ou de la violence entre époux une circonstance aggravante dans les peines prévues. UN وذكر أيضاً أن وزارة العدل تبحث حالياً مسألة ممارسة العنف ضد المرأة أو العنف بين الزوجين كسبب مشدد للعقاب.
    Considérant que le Ministère de la justice des Etats-Unis a déclaré que son gouvernement disposait de preuves concernant cet attentat et ses auteurs, UN " وإذ يضع في اعتباره أن وزارة العدل بالولايات المتحدة قد أعلنت أن حكومتها لديها أدلة تتصل بذلك العمل التخريبي ومرتكبيه،
    Il a confirmé que l'avocate Joilce Gomes Santana avait reçu des menaces et déclaré que le Ministère de la justice avait proposé qu'elle bénéficie du Programme fédéral d'assistance aux victimes et aux victimes menacées. UN وأكدت الحكومة أن المحامية خوليس غوميز سانتانا تلقت تهديدات، وذكرت أن وزارة العدل عرضت إدراجها في قائمة البرنامج الاتحادي لتقديم المساعدة إلى الضحايا والضحايا الذين يتعرضون للتهديد.
    À cet égard, il convient de noter que le Ministère de la justice a adressé un mémorandum à toutes les circonscriptions de police concernant le traitement, par la police, des victimes d'infractions et d'accidents et de leurs parents. UN ويجدر بالذكر في هذا الشأن أن وزارة العدل أرسلت مذكرة لجميع أقسام الشرطة بشأن معاملة الشرطة لضحايا الجريمة والحوادث وأقاربهم.
    Il était indiqué dans le rapport précédent que le Ministère de la justice s'efforçait de faire en sorte que 25 % du personnel des services d'immigration et de naturalisation soient des femmes. UN وقد جاء في التقرير السابق أن وزارة العدل تحاول كفالة أن تكون نسبة النساء بين موظفي دائرة الهجرة والتجنس لا تقل عن ٢٥ في المائة.
    Bien que le Ministère de la justice et des affaires juridiques et parlementaires ait pris quelques mesures positives pour résoudre ce problème, la procédure demeure très pesante et bureaucratique. UN وبالرغم من أن وزارة العدل والشؤون القانونية والبرلمانية اتخذت بعض الخطوات اﻹيجابية لحل هذه المشكلة فإن اﻹجراءات ما زالت بيروقراطية ومعقدة.
    De leur côté, les représentants du ministère public ont affirmé que le Ministère de la justice entravait l'exercice de leur action en ne respectant pas les assignations qui étaient présentées sous une forme ou une autre dans le but de décongestionner les prisons. UN ومن ناحية أخرى ذكرت سلطات النيابة العامة أن وزارة العدل تعرقل عملها بعدم مراعاة التعليمات التي تصدرها بشكل أو بآخر فيما يتصل باكتظاظ السجون.
    28. Elle croit savoir que le Ministère de la justice tient une liste de documents à caractère extrémiste dont on a interdit la diffusion. UN 28- وقالت إنها تفهم أن وزارة العدل لديها قائمة بالمواد المتطرفة التي يحظر تداولها.
    Le Comité croit savoir que le Ministère de la justice est en train d'établir une liste d'experts et notamment des experts médico-légaux et techniques, qui peuvent être cités devant un tribunal pour donner leur avis sur le caractère extrémiste de documents. UN واللجنة تفهم أن وزارة العدل تضع في الوقت الراهن قائمة بالخبراء، بما في ذلك خبراء الطب الشرعي والخبراء التقنيون الذين يمكن لأي محكمة أن تستدعيهم لتقديم رأي بشأن الطبيعة المتطرفة للمواد المعنية.
    Les FNL ont quand même rappelé avec insistance que le Ministère de la justice avait promis de libérer 422 prisonniers en octobre 2008. UN لكن الحركة تصر على أن وزارة العدل وافقت على الإفراج عن 422 سجينا في تشرين الأول/أكتوبر 2008.
    Il n'existe aucune disposition visant les besoins spécifiques des détenues, encore que le Ministère de la justice ait récemment créé une pouponnière pour les enfants de détenues ayant des enfants de moins de deux ans. UN وليس هناك خدمات فيما يتعلق بتلبية الاحتياجات الخاصة للسجينات، على الرغم من أن وزارة العدل أنشأت مؤخرا دار حضانة لرعاية أطفال الأمهات السجينات دون سن الثانية.
    Il a été dit que le Ministre de la justice était chargé d'assurer une interprétation univoque de la loi et son application sur tout le territoire national, ce qui est clairement contraire au Pacte. UN فقد أشير إلى أن وزارة العدل مسؤولة عن كفالة تفسير متواطئ للقانون وتطبيقه على كافة الأراضي الوطنية، الأمر الذي يتناقض بوضوح مع أحكام العهد.
    Ce que je sais est que le Département de la justice trouvera le fin mot de l'histoire. Open Subtitles ما أعرفه هو أن وزارة العدل ستجد الفاعل
    L'État partie confirme qu'une déclaration a été faite au nom du Ministère de la justice le 2 novembre 2006, dans laquelle il était indiqué que celui-ci < < n'avait autorisé aucun responsable américain à représenter la Roumanie au cours de la procédure judiciaire iraquienne concernant M. Mohammad Munaf > > . UN وتؤكد الدولة الطرف أن وزارة العدل أذنت بإصدار بيان في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 يفيد بأنها " لم ترخص لأي مسؤول أمريكي بأن يمثل رومانيا أمام السلطات القضائية العراقية فيما يتعلق بقضية السيد محمد مناف " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more