"أن وزير العدل" - Translation from Arabic to French

    • que le Ministre de la justice
        
    • revient au Ministre de la justice
        
    • le Ministère de la justice
        
    Or les éléments du dossier dont il dispose font apparaître que le Ministre de la justice a pris sa décision après avoir entendu tous les arguments présentés en faveur de démarches visant à obtenir lesdites assurances. UN غير أن اﻷدلة المعروضة على اللجنة تبين أن وزير العدل توصل إلى قرار بعد استماعه إلى حجج مسهبة تؤيد طلب ضمانات.
    Notons que le Ministre de la justice a déclaré qu'il s'agissait d'une pratique non réglementée par un texte de loi tandis que le Ministre de l'intérieur a estimé que cette question était régie par la loi. UN والجدير بالملاحظة أن وزير العدل أعلن أن هذه ممارسة لا ينظمها أي نص قانوني بينما يرى وزير الداخلية أن القانون ينص عليها.
    Il est affirmé que le Ministre de la justice et les tribunaux canadiens ont examiné et mûrement pesé tous les éléments présentés par M. Ng ainsi que les conditions d'incarcération des personnes condamnées à mort en Californie : UN وقد جرى التأكيد على أن وزير العدل والمحاكم الكندية نظروا وفكروا مليا في جميع اﻷدلة التي قدمها السيد نغ فيما يتعلق بظروف سجن اﻷشخاص المحكوم عليهم باﻹعدام في كاليفورنيا وقيل:
    Au sujet de la violence à l'égard des femmes, le Conseil a également signalé que le Ministre de la justice et le Ministre pour la promotion des femmes travaillaient sur un projet de loi visant à renforcer les dispositions de l'article 309 et des articles connexes du Code pénal. UN وفيما يخص العنف ضد المرأة، أطلع الوفد المجلس على أن وزير العدل ووزير النهوض بالمرأة يعكفان على وضع مشروع قانون لتعزيز أحكام المادة 309 والمواد ذات الصلة من قانون العقوبات.
    La responsabilité de la décision de livrer l'individu dont l'extradition est demandée revient au Ministre de la justice. UN إذ أن وزير العدل مكلف بمسؤولية البت في تسليم الشخص المطلوب.
    Ainsi, rien ne montre qu'en l'espèce, le Ministère de la justice avait été partial. UN وعليه، فإنه ليس هناك ما يدل على أن وزير العدل قد تصرف في هذه الحالة، بطريقة متحيزة.
    Ils notent, en outre, que le Ministre de la justice de l'époque, actuel Président du Burkina Faso, n'a pas engagé de recours judiciaire malgré sa connaissance du décès non naturel de la victime. UN ويلاحظون، علاوة على ذلك، أن وزير العدل في تلك الفترة، وهو رئيس بوركينا فاسو الحالي، لم يقدم طعناً قضائياً رغم علمه بوفاة الضحية لأسباب غير طبيعية.
    Ils affirment qu'ils répondaient à tous les critères requis pour être libérés au titre de ce régime qui sont énoncés dans les quatre documents susmentionnés émanant du Ministère de la justice, et que le Ministre de la justice a refusé de manière arbitraire de les admettre au bénéfice de ce régime. UN ويزعمان أنهما يستوفيان جميع المعايير اللازمة للإفراج عنهما الواردة في إطار هذه الخطة، والمحددة في الوثائق الأربع الآنفة الذكر، التي صدرت عن وزارة العدل، غير أن وزير العدل رفض إدراجهما في الخطة.
    8.2 L'État partie réaffirme que le Ministre de la justice était habilité à reporter ou refuser la délivrance d'une licence d'avocat. UN 8-2 وتؤكد الدولة الطرف مجدداً أن وزير العدل كان مخولاً سلطة تأجيل إصدار تراخيص مزاولة المحاماة أو رفضها.
    8.2 L'État partie réaffirme que le Ministre de la justice était habilité à reporter ou refuser la délivrance d'une licence d'avocat. UN 8-2 وتؤكد الدولة الطرف مجدداً أن وزير العدل كان مخولاً سلطة تأجيل إصدار تراخيص مزاولة المحاماة أو رفضها.
    5.3 L'auteur réaffirme que le Ministre de la justice n'avait pas le droit de refuser une licence à ceux qui avaient réussi l'examen de qualification des avocats. UN 5-3 ويؤكد صاحب البلاغ مجدداً أن وزير العدل لم يكن يملك الحق في رفض منح التراخيص للأشخاص الذين اجتازوا امتحان تقييم مؤهلات المحامين.
    5.3 L'auteur réaffirme que le Ministre de la justice n'avait pas le droit de refuser une licence à ceux qui avaient réussi l'examen de qualification des avocats. UN 5-3 ويؤكد صاحب البلاغ مجدداً أن وزير العدل لم يكن يملك الحق في رفض منح التراخيص للأشخاص الذين اجتازوا امتحان تقييم مؤهلات المحامين.
    55. Les Pays-Bas ont indiqué que le Ministre de la justice du pays avait engagé des travaux de recherche juridique pour déterminer s'il était nécessaire et souhaitable que le droit pénal national traite la fraude à l'identité séparément des autres infractions existantes, telles que la contrefaçon. UN 55- وأبلغ أن وزير العدل في هولندا قد استهل بحوثاً قانونية بشأن ضرورة واستصواب تضمين الاحتيال المتصل بالهوية في القانون الجنائي الوطني بوصفه جريمة منفصلة عن الجرائم القائمة الأخرى، مثل التزوير.
    61. Notant que le Ministre de la justice et des droits de l'homme avait décrit les progrès accomplis dans l'égalité entre les sexes, le Mexique a recommandé à la Tunisie de retirer ses réserves à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN 61- ولاحظت المكسيك أن وزير العدل وحقوق الإنسان قد تناول التقدم المحرز في مجال المساواة بين الجنسين، وبناءً على ذلك أوصت تونس بسحب تحفظاتها على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    61. Le Mexique a noté que le Ministre de la justice et des droits de l'homme avait décrit les progrès accomplis dans la réalisation de l'égalité entre les sexes, et a donc recommandé à la Tunisie de retirer ses réserves à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN 61- ولاحظت المكسيك أن وزير العدل وحقوق الإنسان قد تناول التقدم المحرز في مجال المساواة بين الجنسين، وبناءً على ذلك أوصت تونس بسحب تحفظاتها على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Amnesty International a aussi noté qu'en septembre 2007, le Ministre de la justice avait évoqué publiquement la nécessité de rationnaliser les exécutions, et notamment d'abandonner la règle exigeant que le Ministre de la justice les autorise personnellement. UN ولاحظت منظمة العفو الدولية أيضاً أن وزير العدل أعلن صراحة في أيلول/سبتمبر 2007 أنه يلزم تبسيط عملية الإعدام وإلغاء الإذن المطلوب من وزير العدل شخصياً لتنفيذ عقوبة الإعدام.
    Toutefois, le RAIDH a indiqué que le Ministre de la justice avait finalement désigné quatre experts issus des ONG de défense des droits humains. UN ومع ذلك، أشار التجمع إلى أن وزير العدل عيّن في النهاية في هذه اللجنة أربعة خبراء من منظمات غير حكومية معنية بالدفاع عن حقوق الإنسان(13).
    L'article 530, paragraphe 2, de la loi relative à la procédure pénale dispose que le Ministre de la justice rejette une demande d'extradition si l'asile a été accordé à l'individu réclamé en Slovénie, si l'infraction invoquée est de caractère politique ou militaire ou si le pays requérant n'a pas signé de convention d'extradition avec la Slovénie. UN 49 - وتنص الفقرة الثانية من المادة 530 من قانون الإجراءات الجنائية على أن وزير العدل يرفض تسليم أجنبي إذا كان هذا الأخير يتمتع بحق اللجوء في سلوفينيا، أو تعلق الأمر بجريمة سياسية أو عسكرية أو إذا كانت لا توجد معاهدة دولية مع البلد طالب التسليم.
    Bien que le Ministre de la justice m'ait fourni, le 9 janvier, des renseignements détaillés sur les soins donnés à un manifestant, le Gouvernement n'a toujours pas répondu à mes questions concernant la façon dont ce manifestant avait été blessé et les motifs pour lesquels le magistrat qui avait constaté les blessures n'avait pas donné suite à cette affaire. UN ورغم أن وزير العدل قد ساعدني في ٩ كانون الثاني/يناير بتقديم معلومات مفصلة عن المعالجة الطبية التي تلقاها أحد المتظاهرين فإن النقاط الرئيسية التي أثارت قلقي لم تجد المعالجة بعد من جانب الحكومة، وهي تقديم تفسير للكيفية التي أنزلت به تلك اﻹصابات وعدم قيام القاضي الذي رآها باتخاذ اﻹجراء اللازم.
    La responsabilité de la décision de livrer l'individu dont l'extradition est demandée revient au Ministre de la justice. UN إذ أن وزير العدل مكلف بمسؤولية البت في تسليم الشخص المطلوب.
    Ainsi, rien ne montre qu'en l'espèce, le Ministère de la justice avait été partial. UN وعليه، فإنه ليس هناك ما يدل على أن وزير العدل قد تصرف في هذه الحالة، بطريقة متحيزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more