On doit être sûrs que les médias présentent ça au mieux. | Open Subtitles | لابد أن نتأكد أن وسائل الإعلام تعرضها بالشكل المناسب |
M Salviano a ajouté que les médias devraient aider à faire entendre les voix de la jeunesse. | UN | وأضاف السيد سالفيانو أن وسائل الإعلام ينبغي أن تساهم في توصيل صوت الشباب. |
Les participants au Séminaire ont fait observer que les médias peuvent parfois contribuer à la diffusion d'idées racistes et à l'incitation d'actes de violence. | UN | ولاحظ المشاركون أن وسائل الإعلام يمكن أن تسهم في نشر الأفكار العنصرية والتحريض على أفعال العنف. |
Je sais que les médias ont changé, mais ce vieux reporter peut trouver un nouvel endroit où bosser. | Open Subtitles | حسنا , أنا أعرف أن وسائل الإعلام تغيرت لكن هذا مراسل الأخبار العجوز بيستطيع أن يجد طريقه للمنزل |
Vous pensez que les médias locaux ont pu avoir des images du bar ce soir-là. | Open Subtitles | لذا أعتقدتى أن وسائل الإعلام المحليه قد يكون لديها لقطات |
- Il manquerait plus que les médias s'emparent de cette affaire. | Open Subtitles | أن وسائل الإعلام تعلن أن أبنة السيناتور تعاني من مشاكل خاصة |
Il repose sur le fait que les médias dominants et surtout les publicités commerciales | Open Subtitles | لأنه يقوم على حقيقة مفادها أن وسائل الإعلام التقليديّة و خاصّة الدعايات التجارية |
La source émet l'hypothèse que les médias ont décidé de rendre publique l'arrestation à cette date afin de la lier à la capture du drone américain le même mois. | UN | ويخمن المصدر أن وسائل الإعلام قررت الإعلان عن إلقاء القبض على جاسوس في ذلك التاريخ لربطه بإسقاط طائرة أمريكية بدون طيار في نفس الشهر. |
Il est à noter que les médias ne sont pas en rupture avec les réalités sociales dans lesquelles ils évoluent. | UN | 193- تجدر الإشارة إلى أن وسائل الإعلام ليست بعيدة عن الحقائق الاجتماعية التي تعمل فيها. |
22. Le Médiateur déclare que les médias s'immiscent trop dans la vie privée des particuliers, adultes ou enfants. | UN | 22- ذكر أمين المظالم أن وسائل الإعلام تبالغ في التدخل في خصوصية الكبار والأطفال على حد سواء. |
Les conclusions de l'enquête ont montré que les médias grecs sont encore susceptibles d'avoir des idées stéréotypées fondées sur l'inégalité des sexes. | UN | وقد أوضحت نتائج الاستقصاء أن وسائل الإعلام اليونانية ما زالت خاضعة للتفكير على أساس الصور النمطية الجامدة القائمة على أساس لا مساواة الجنسين. |
Il a souligné l'importance de garantir la libre circulation de l'information pour promouvoir la diversité des idées, qui était un élément essentiel de la démocratie, en faisant observer que les médias étaient très réglementés. | UN | وشددت على أهمية تأمين تدفق المعلومات لتشجيع تنوع الأفكار، وهو أمر لا بد منها للديمقراطية، مشيرة إلى أن وسائل الإعلام تخضع لكثير من القيود. |
39. L'UNESCO a indiqué que les médias au Ghana sont libres et régis par une Commission nationale des médias indépendante. | UN | 39- لاحظت اليونسكو أن وسائل الإعلام في غانا مجانية وتنظمها لجنة وطنية مستقلة للإعلام. |
52. Il est reconnu que les médias jouent un rôle important en matière de sensibilisation de la population à l'égalité entre les sexes. | UN | 52- ولا شك في أن وسائل الإعلام تؤدي دوراً هاماً في توعية الناس بالقضايا الجنسانية. |
Les sceptiques avertissent pourtant que les médias nous imposent leurs choix d’orateurs et qu’ils sont moins intéressés par des débats raisonnés que par la manière de s’adapter aux préjugés populaires. En conséquence, la célébrité peut très bien être liée négativement, et non de façon positive, à l’exactitude à long terme. | News-Commentary | أما المتشككون فيحذروننا من أن وسائل الإعلام الجماهيرية تُـمْـلي وجهات النظر التي نستمع إليها وأنها لا تهتم بالحوار المتعقل الرشيد بقدر اهتمامها بتكوين أحكام شعبية متحاملة. وعلى هذا فإن الشهرة قد ترتبط ارتباطاً سلبياً وليس إيجابياً بالدقة والصواب على الأمد البعيد. |
Elle propose de changer dans la dernière phrase du paragraphe le mot < < favoriser > > , qui semble laisser entendre que les médias dépendent d'une certaine façon de l'État. | UN | واقترحت تغيير كلمة " foster " الواردة في الجملة الأخيرة من الفقرة التي يبدو أنها تفترض أن وسائل الإعلام تعتمد بشكل أو بآخر على الدولة. |
Les autorités soudanaises réfutent les allégations et contestent le caractère généralisé de la violence sexuelle en faisant valoir que les médias internationaux exagèrent la gravité du problème. | UN | 265 - وترد سلطات حكومة السودان على مزاعم انتشار العنف الجنسي على نطاق واسع بحجة أن وسائل الإعلام والوكالات الدولية تبالغ في الحديث عن درجة حدة هذه المسألة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 indiquent que les médias, les hommes politiques et le public continuent à exacerber les préjugés et les stéréotypes négatifs. | UN | وذكرت الورقة أن وسائل الإعلام والسياسيين والجمهور لا يزالون يصعّدون في تحاملهم وتنميطاتهم السلبية ضد الروما(71). |
37. Le Comité des droits de l'homme a noté avec préoccupation que les médias ainsi que de nombreuses autres formes d'expression, y compris l'expression artistique, étaient soumis à la censure et étaient largement contrôlés par le Gouvernement. | UN | 37- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها من أن وسائل الإعلام وأشكال أخرى من التعبير، بما في ذلك التعبير الفني، تخضع للرقابة وتسيطر عليها الحكومة إلى حد كبير. |
j) Les experts ont souligné que les médias avaient une responsabilité éthique dans la lutte contre la discrimination et un rôle central à jouer dans la sensibilisation de l'opinion; | UN | (ي) وشدد الخبراء على أن وسائل الإعلام تتحمل مسؤولية أخلاقية في مكافحة التمييز ولها دور مركزي في إذكاء الوعي؛ |