Elle a observé que la situation des femmes demeurait difficile et a fait des recommandations. | UN | ولاحظت أن وضع المرأة لا يزال يشكل تحدياً. وقدمت توصيات. |
Constatant que la situation des femmes au Rwanda était alarmante, une autre délégation s'est félicitée de l'importance accordée par le Fonds à cette question. | UN | وأعرب وفد آخر بعد أن لاحظ أن وضع المرأة في رواندا مثار قلق كبير، عن سروره لتركيز الصندوق على ذلك المجال. |
Il ressort des indicateurs généraux que la situation des femmes en matière d'emplois s'est améliorée depuis 1990. | UN | واستطردت قائلةً إن المؤشرات العامة تدل على أن وضع المرأة في مجال العمل قد تحسّن منذ عام 1990. |
La Commission a observé que la situation des femmes ne s'est pas améliorée de manière évidente ces dernières années. | UN | ولاحظت اللجنة أن وضع المرأة لم يتحسّن كثيرا في السنوات الأخيرة. |
Cela étant, la législation et les pratiques discriminatoires font que le sort des femmes reste peu enviable. | UN | ولكنه أضاف أن وضع المرأة ما زال متدنياً للغاية بسبب التشريعات والممارسات التي تميز ضد المرأة. |
Cependant, il ressort des multiples entretiens, ainsi que de la lecture des rapports, que la situation de la femme en République démocratique du Congo est particulièrement préoccupante. | UN | لكن يتبين من المقابلات المتعددة وكذلك من قراءة التقارير أن وضع المرأة في جمهورية الكونغو الديمقراطية يثير قلقاً بالغاً. |
Constatant que la situation des femmes au Rwanda était alarmante, une autre délégation s'est félicitée de l'importance accordée par le Fonds à cette question. | UN | وأعرب وفد آخر بعد أن لاحظ أن وضع المرأة في رواندا مثار قلق كبير، عن سروره لتركيز الصندوق على ذلك المجال. |
La représentante a également déclaré que la situation des femmes sur le marché du travail était gravement préoccupante. | UN | ٧٧ - ولاحظت الممثلة أيضا أن وضع المرأة في سوق العمل مثار قلق كبير. |
2. À travers le présent rapport, les Pays-Bas entendent montrer que la situation des femmes dans la société est en constante amélioration. | UN | 2 - وفي هذا التقرير، تود هولندا الإشارة إلى أن وضع المرأة في المجتمع في تحسن مطرد. |
À cet égard, il y a lieu de souligner que la situation des femmes rurales fait partie des priorités des pouvoirs publics de l'alternance, pour l'avoir mentionné expressément dans la Constitution. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن وضع المرأة الريفية يشكل إحدى أولويات السلطات العامة المنبثقة عن تداول السلطة، إذ أشارت إلى ذلك صراحة في الدستور. |
La Commission a appelé l'attention du Gouvernement sur le fait que la situation des femmes sur le marché du travail, en particulier leur concentration dans les secteurs et les emplois dits féminins, était un des facteurs à l'origine des inégalités de rémunération entre les sexes. | UN | ووجهت اللجنة انتباه الحكومة إلى أن وضع المرأة في سوق العمل، وبخاصة تركزها فيما يسمى بالقطاعات والمهن النسائية، يعتبر أحد مصادر التفاوتات في الأجور بين الرجل والمرأة. |
Il a noté que la situation des femmes n'avait en rien changé en 2000 et que leur situation dans les domaines de l'emploi et de l'éducation, telle que décrite dans les précédents rapports, s'était même dégradée à cause de la guerre. | UN | ولاحظ أن وضع المرأة قد ظل على حاله خلال عام 2000. وفاقمت الحرب من تدهور حالة التوظيف والتعليم التي تحدثت عنها تقارير سابقه. |
S'il est vrai que les hommes peuvent être victimes de discrimination parce qu'ils sont porteurs de traits génétiques essentiellement liés au sexe (notamment dans le cas de l'hémophilie), les experts ne s'en sont pas moins accordés à reconnaître que la situation des femmes méritait une attention particulière. | UN | ورغم أن الذكور قد يتعرضون للتمييز على أساس سمات وراثية سائدة مرتبطة بالجنس مثل مرض النزف الدموي، فقد اتفق الخبراء على أن وضع المرأة يستحق اهتماماً خاصاً. |
Il a noté que la situation des femmes en Autriche montrait que l'égalité entre femmes et hommes n'existait pas dans de nombreux domaines. | UN | ولاحظت أن وضع المرأة في النمسا قد كشف عن وجود أوجه قصور في تحقيق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل في العديد من المجالات. |
Le Comité note également avec préoccupation que la situation des femmes sur le marché du travail est caractérisée par une discrimination, notamment à l'égard des femmes ayant des enfants, et par une forte ségrégation professionnelle, avec les écarts de salaires en résultant. | UN | 144 - تلاحظ اللجنة أيضا مع القلق أن وضع المرأة في سوق العمل يتسم بالتمييز ضد النساء، خاصة ضد من لديهن أطفال، وبعزل مهني كبير يصاحبه تفاوت في الأجور. |
73. Bien que le Gouvernement ait officiellement proclamé l'égalité en droit de l'homme et de la femme, le Comité estime que la situation des femmes dans la société zimbabwéenne, en particulier dans les zones rurales, est très insatisfaisante. | UN | ٣٧- وعلى الرغم من سياسة الحكومة المعلنة بالمساواة قانوناً بين الرجال والنساء، فإن اللجنة ترى أن وضع المرأة في المجتمع الزمبابوي، ولا سيما في المقاطعات الريفية، لا يبعث على الرضا أبداً. |
Mme Rasheed (Observatrice pour la Palestine) dit que la délégation de la Palestine regrette également que la situation des femmes vivant en territoire occupé n'ait pas été abordée dans l'étude en question. | UN | 16 - السيدة رشيد (المراقبة عن فلسطين): قالت إن وفدها يؤسفه أيضاً أن وضع المرأة في ظل الاحتلال لا وجود له في الدراسة. |
Dans la pratique, les statistiques dans certains domaines de la vie indiquent que la situation des femmes dans la société en Bosnie-Herzégovine a stagné, tout particulièrement au lendemain de la guerre, et que leur participation à la vie publique a été ramenée à un niveau très faible, ce qui est préoccupant. | UN | ويشير الوضع الواقعي، بحسب الإحصاءات في بعض مجالات الحياة، إلى أن وضع المرأة في مجتمع البوسنة والهرسك قد تجمد، وخاصة بعد الحرب، وأن مشاركتها في الحياة العامة قد انخفضت إلى مستوى متدن بشكل يبعث على الانزعاج. |
Mme Patten, parlant de l'article 11 de la Convention, déclare que le rapport indique que la situation des femmes sur le marché du travail reste inégale en comparaison de celle des hommes. | UN | 21 - السيدة باتِن: قالت، وهي تشير إلى المادة 11 من الاتفاقية، إن التقرير يبين أن وضع المرأة في سوق العمل ما زال غير متساو مع وضع الرجل. |
Il ne fait aucun doute que le sort des femmes dans la société chypriote s'est amélioré dans tous les domaines depuis la publication du Rapport précédent. | UN | 8 - وما من شك أن وضع المرأة في المجتمع القبرصي قد تحسن في جميع مظاهره منذ التقرير السابق. |