M. Hanif a répondu que les organismes des Nations Unies ainsi que d'autres organisations seraient consultés avant que les recommandations soient arrêtées. | UN | وذكر السيد حنيف، ردا على ذلك، أن وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى ستستشار قبل إنهاء التوصيات. |
Le Comité a noté que les organismes des Nations Unies n'avaient ni actualisé ni révisé ce mémorandum depuis 2005. | UN | ولاحظ المجلس أن وكالات الأمم المتحدة لم تقم باستكمال أو استعراض مذكرة التفاهم منذ ذلك الحين. |
Elle a soutenu les objectifs du programme de pays du Viet Nam et s'est réjouie que les organismes des Nations Unies au Viet Nam aient harmonisé leurs cycles de programmation. | UN | وأيد الوفد هدف البرنامج القطري لفييت نام ومقاصده وأعرب عن سروره لملاحظة أن وكالات الأمم المتحدة في فييت نام قد نسقت دوراتها البرنامجية. |
Il est également évident que les institutions des Nations Unies pourront apporter une forte contribution par le biais de leurs programmes ordinaires. | UN | كما أن من الواضح أن وكالات الأمم المتحدة تستطيع المساهمة بشكل أكثر من خلال برامجها العادية. |
Nous constatons cependant que les institutions des Nations Unies qui s'occupent de l'aide aux réfugiés et aux personnes déplacées sont insuffisamment financées. | UN | ولكننا نلاحظ أن وكالات الأمم المتحدة المعنية بمساعدة اللاجئين والمشردين تواجه عجزا في التمويل. |
Elle a soutenu les objectifs du programme de pays du Viet Nam et s'est réjouie que les organismes des Nations Unies au Viet Nam aient harmonisé leurs cycles de programmation. | UN | وأيد الوفد هدف البرنامج القطري لفييت نام ومقاصده وأعرب عن سروره لملاحظة أن وكالات الأمم المتحدة في فييت نام قد نسقت دوراتها البرنامجية. |
En outre, l'Assemblée a noté avec satisfaction que les organismes des Nations Unies, les organisations régionales et les organisations non gouvernementales font place aux Principes directeurs dans leurs travaux et en encouragent la diffusion et l'application. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت الجمعية العامة بارتياح أن وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية تستخدم المبادئ في عملها، وشجعت على مزيد نشر المبادئ وتطبيقها. |
Il est indéniable que les organismes des Nations Unies, grâce à leurs compétences respectives, peuvent contribuer et apporter leur appui à l'exécution d'initiatives nationales et régionales concernant des domaines prioritaires convenus à l'échelle mondiale. | UN | ومن الواضح أن وكالات الأمم المتحدة، بفضل خبراتها المتخصصة، يمكن أن تسهم في تنفيذ المبادرات الوطنية والإقليمية في المجالات ذات الأولوية المتفق عليها عالميا وأن تدعمها. |
Il en est également ressorti que les organismes des Nations Unies sont, d'une manière générale, satisfaits de la prestation du Fonds, et apprécient sa valeur ajoutée en termes de souplesse, de capacité à combler les lacunes et d'optimisation des financements. | UN | وتبين من الاستعراض أن وكالات الأمم المتحدة تشعر بالارتياح عموما إزاء الصندوق وتعرب عن تقديرها للقيمة المضافة التي يحققها من حيث مرونته وقدرته على سد الثغرات وفائدته في حشد التمويل. |
Enfin, le Groupe note avec satisfaction que les organismes des Nations Unies se sont organisés en divers groupes correspondant aux domaines prioritaires du NEPAD afin d'accroître leur coordination et leur coopération dans le cadre de leurs activités relatives au NEPAD. | UN | وأخيرا، يسر المجموعة أن وكالات الأمم المتحدة تنظم نفسها في مجموعات متنوعة وفقا لمجالات أولوية الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا كطريقة لزيادة التنسيق والتعاون في عملها فيما يتصل بالشراكة الجديدة. |
En ce qui concerne la pratique du traitement préférentiel, l'Administration a fait observer que les organismes des Nations Unies ne l'utilisaient plus car elle n'allait pas dans le sens du développement durable. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المعاملة التفضيلية، جاء في تعليق الإدارة أن وكالات الأمم المتحدة قد تخلت عن تلك الممارسة حيث أنها لا تعزز التنمية المستدامة. |
Le Comité dans son ensemble a estimé que les approches sectorielles contribuaient à la mise en place d'un cadre de coopération plus cohérent et affirmé que les organismes des Nations Unies avaient un important rôle à jouer en soutenant la planification, l'application et le suivi des approches sectorielles. | UN | واتفقت اللجنة بصورة عامة مع الرأي بأن هذه النهج تُساهم في إيجاد إطار أكثر تماسكا لتعاون الشركاء، وأكدت أن وكالات الأمم المتحدة لها دور هام تقوم به في دعم تخطيط هذه النهج وتنفيذها ورصدها. |
Nous croyons comprendre que les organismes des Nations Unies qui participent aux opérations humanitaires prévoient d'adopter des politiques en matière de dons de produits génétiquement modifiés ou d'aliments obtenus grâce aux biotechnologies. | UN | ونفهم أن وكالات الأمم المتحدة المشاركة في العمليات الإنسانية تخطط لوضع سياسة للمساعدة الغذائية تشتمل على المنتجات المحورة وراثيا أو أغذية تستخدم التكنولوجيا الحيوية في إنتاجها. |
Le Comité consultatif note, d'après les renseignements supplémentaires qui lui ont été fournis, que les organismes des Nations Unies présents au Timor-Leste ont programmé des ressources qui se montent à 34 152 900 dollars pour 2005 et à 28 852 700 dollars pour 2006. | UN | 12 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية من المعلومات الإضافية التي تم تقديمها أن وكالات الأمم المتحدة الموجودة في تيمور - ليشتي قد برمجت لموارد يبلغ مقدارها 900 152 34 دولار و700 852 28 دولار في سنة 2006. |
Fidji se félicite que les organismes des Nations Unies apportent un soutien financier et technique aux États Membres, les aidant ainsi à exécuter des programmes destinés à régler ce problème. | UN | ومن دواعي غبطة فيجي أن وكالات الأمم المتحدة تقوم بتوفير الدعم المالي والتقني للدول الأعضاء من أجل مساعدتها في تنفيذ البرامج الوطنية التي تهدف إلى مكافحة تلك المشاكل. |
Dans l'ensemble, l'étude a souligné que les organismes des Nations Unies devaient participer plus activement au dialogue sur les politiques faisant partie des approches sectorielles. | UN | وعموما، أكدت الدراسة على أن وكالات الأمم المتحدة ينبغي أن تصبح أكثر استباقية في حوار السياسات العامة المتعلقة بالنهج القطاعي الشامل. |
Bien que les organismes des Nations Unies et leurs personnels œuvrent à la promotion et à la protection des droits de l'homme dans le territoire palestinien occupé, le rôle du Secrétaire général au niveau du Quatuor suscite aujourd'hui de sérieuses interrogations. | UN | وفي حين أن وكالات الأمم المتحدة وموظفيها يدفعون بالتنمية قدما ويتولون حماية حقوق الإنسان ميدانيا في الأرض الفلسطينية المحتلة، تُطرح أسئلة جدية اليوم عن دور الأمين العام في اللجنة الرباعية. |
Nous nous félicitons de ce que les organismes des Nations Unies se soient organisés en divers groupes correspondant aux domaines prioritaires du NEPAD afin d'accroître la coordination et la coopération de leurs activités relatives au NEPAD. | UN | ويسرنا أن وكالات الأمم المتحدة قد نظمت نفسها في مجموعات مختلفة، انسجاما مع مجالات الأولوية للشراكة الجديدة، كوسيلة لزيادة التنسيق والتعاون في عملها المتعلق بالشراكة. |
Je suis certain que les institutions des Nations Unies sont prêtes à apporter leur concours au gouvernement, à cette fin. | UN | وأنا على يقين من أن وكالات الأمم المتحدة المعنية مستعدة لمعاونة الحكومة في جهودها في هذا الصدد. |
Il a également été noté que les institutions des Nations Unies et le Groupe des Nations Unies pour le développement avaient travaillé à l'élaboration d'indicateurs pertinents, qui devraient être pris en considération. | UN | كما لوحظ أن وكالات الأمم المتحدة ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية كانت تعمل على وضع مؤشرات تتصل بذلك، الأمر الذي يتعين وضعه في الاعتبار. |
Elle a également noté que les institutions des Nations Unies présentes à Cuba offraient au pays un cadre solide de protection humanitaire et que la plupart des programmes des Nations Unies visaient à répondre aux besoins humanitaires créés en raison de l'embargo économique. | UN | وأشارت كذلك إلى أن وكالات الأمم المتحدة الموجودة في كوبا توفر للبلد درع أمان إنسانياً قوياً وأن معظم برامج الأمم المتحدة تهدف إلى تلبية الاحتياجات الإنسانية الناتجة عن فرض الحظر الاقتصادي. |