Il pourrait aussi prendre en considération les vues exprimées au sein des diverses organisations s'occupant du désarmement. | UN | وعلى المؤتمر أيضا أن يأخذ في الاعتبار وجهات النظر التي تعبر عنها مختلف المنظمات المهتمة. |
En tant que Rapporteur spécial, il est tenu de prendre en considération tout l'éventail des opinions en présence. | UN | أما هو، فإنه بوصفه مقررا خاصا مضطر إلى أن يأخذ في الاعتبار كامل أطياف وجهات النظر. |
Cette stratégie devrait prendre en compte les priorités des pays et leur niveau de développement statistique. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يأخذ في الاعتبار أولويات البلدان ومستوى تطورها الإحصائي. |
Il ne peut connaître de requêtes spécifiques, mais a la possibilité de prendre en compte des cas individuels lors de la préparation de rapports de nature plus générale. | UN | ولا يمكن له النظر في التماسات محددة ولكن يمكن له أن يأخذ في الاعتبار القضايا الفردية لدى إعداد تقارير ذات طابع أعم. |
Il recommande au Secrétaire général de remédier aux points faibles relevés plus haut, en tenant compte de l’expérience acquise grâce aux prototypes, d’affiner ses propositions et de les présenter de nouveau dès que possible, en tenant compte des orientations complémentaires que l’Assemblée générale pourrait formuler au stade actuel. | UN | وفي ضوء التجربة المكتسبة من النموذج اﻷولي، توصي اللجنة بأن يتناول اﻷمين العام مواطن الضعف الموضحة أعلاه، وأن ينقح مقترحاته ويعرضها من جديد في أقرب فرصة، على أن يأخذ في الاعتبار التوجيهات اﻹضافية في مجال السياسة العامة التي قد ترغب الجمعية العامة في أن تقدمها اﻵن. |
Le Secrétaire général devrait tenir compte des facteurs ci-après lorsqu'il prend la décision d'octroyer une prime de risque : | UN | وينبغي للأمين العام أن يأخذ في الاعتبار العوامل التالية عند اتخاذ قرار منح علاوة المخاطر: |
Et il doit tenir compte du rôle fondamental que jouent la science et la technologie dans le développement, en particulier dans les pays en développement. | UN | كما ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الدور اﻷساسي للعلم والتكنولوجيا في مجال التنمية، لاسيما بالنسبة للبلدان النامية. |
Il doit également prendre en considération l’ensemble des diverses questions qui ont des répercussions sur les programmes de développement. | UN | ويجب أيضا أن يأخذ في الاعتبار المسائل المختلفة التي تؤثر في برامج التنمية. |
La femme enceinte est protégée à l'embauche : en effet, l'employeur ne doit pas prendre en considération l'état de grossesse d'une femme pour refuser de l'embaucher. | UN | المرأة الحامل محمية من الحرمان من التوظيف: لا يجوز لرب العمل أن يأخذ في الاعتبار حمل المرأة لحرمانها من التوظيف. |
L'Iraq soutient par conséquent que le Comité ne peut prendre en considération l'exposition à un risque que si ce dernier a effectivement entraîné un dommage ou un préjudice. | UN | ووفقاً لذلك، يحتج العراق بأنه لا يمكن للفريق أن يأخذ في الاعتبار مسألة التعرّض للخطر إلا إذا أسفر الخطر فعلاً عن وقوع ضرر أو أذى. |
Pour définir sa coopération, l'UNICEF devrait prendre en considération le niveau technologique du pays. | UN | وذكر أن تعاون اليونيسيف ينبغي أن يأخذ في الاعتبار مظاهر التقدم التكنولوجي التي تحققت في البلد. |
Le Groupe de travail souhaitera peut-être prendre en compte les conclusions et recommandations qui pourraient découler de ces réunions. | UN | وربما يرغب الفريق العامل في أن يأخذ في الاعتبار أي استنتاجات أو توصيات تصدر عن هذين الاجتماعين. |
Le Conseil serait ainsi en mesure de prendre en compte les opinions des États Membres sur ces questions. | UN | وسيمكن هذا المجلس من أن يأخذ في الاعتبار آراء الدول اﻷعضاء في هذه القضايا. |
L'alignement effectif de l'aide sur les priorités nationales devrait prendre en compte cette diversité. | UN | والمواءمة الفعالة وفقا للأولويات الوطنية ينبغي أن يأخذ في الاعتبار ذلك التنوع. |
5. Prie le Secrétaire général d'achever le retrait des unités militaires d'UNAVEM III comme prévu, en tenant compte des progrès concernant les derniers aspects militaires pertinents du processus de paix; | UN | ٥ - يطلب من اﻷمين العام أن ينجز انسحاب الوحدات العسكرية للبعثة حسب المواعيد المقررة على أن يأخذ في الاعتبار التقدم المحرز في إنجاز النواحي العسكرية المتبقية من عملية السلام؛ |
Pour quelques-unes, le soutien financier devrait tenir compte des différences entre les pays pour ce qui est de la mise en œuvre de mesures efficaces. | UN | وذكر البعض أن الدعم المالي يجب أن يأخذ في الاعتبار التفاوت في قدرات البلدان على تنفيذ تدابير فعّالة. |
Parallèlement, la réforme doit tenir compte de la sous-représentation des États Membres en développement d'Asie et d'Amérique latine, y compris les petits États insulaires. | UN | وبالمثل، فإن على الإصلاح أن يأخذ في الاعتبار التمثيل الناقص للدول الأعضاء النامية في آسيا وأمريكا اللاتينية، بما فيها الدول الجزرية الصغيرة. |
Cela étant, le Gouvernement du Burundi prie instamment le Conseil de sécurité de tenir compte de la présente réaction en attendant la parution de son propre rapport. | UN | 21 - بناء على ما تقدم، تهيب حكومة بوروندي بمجلس الأمن أن يأخذ في الاعتبار هذا الرد ريثما تنشر تقريرها الخاص. |
C'est la raison pour laquelle nous appelons la communauté internationale à tenir compte des impératifs de relèvement et de développement à long terme des pays affectés, et ce, dès le début d'une situation d'urgence. | UN | ونناشد المجتمع الدولي كذلك أن يأخذ في الاعتبار الاحتياجات التي يتطلبها الانتعاش والتنمية في المدى الطويل للبلدان المعنية، وأن يقوم بذلك منذ بداية حالة طوارئ معينة. |
vu l'unanimité en la matière, le Secrétaire général est prié de présenter à l'Assemblée générale pour examen diverses propositions : | UN | يطلب إلى الأمين العام، بعد أن يأخذ في الاعتبار التأييد العام في هذا الخصوص، أن يتقدم بمقترحات إلى الجمعية العامة، لكي تنظر فيها: |
24. La communauté internationale doit aussi garder à l'esprit les morts et les destructions causées chaque année par les mines. | UN | 24- ويجب على المجتمع الدولي أيضاً أن يأخذ في الاعتبار الموت والخراب الذي تتسبب فيه الألغام كل عام. |
Sur ce plan, il convient de tenir compte des besoins des groupes les plus vulnérables de la société. | UN | ويجب عليه في مسعاه هذا أن يأخذ في الاعتبار احتياجات أكثر فئات المجتمع ضعفا. |
La question de savoir si des systèmes d'armes pouvaient être décrits comme étant offensifs ou défensifs a été également examinée de manière plus générale et il a été reconnu que toute distinction devait tenir compte des différences dans les doctrines militaires des États. | UN | كما بحثت على نطاق أوسع مسألة هل بالإمكان وصف نظم السلاح بأنها هجومية أو دفاعية، وجرى الاعتراف بأن أي نوع من التفريق ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الاختلافات في المذاهب العسكرية للدول. |
Lorsqu'il examinera la question du déploiement de la Brigade, le Conseil de sécurité devra tenir compte également du déploiement d'autres unités. | UN | وفي مداولات مجلس اﻷمن بشأن وزع اللواء، سيتعين عليه كذلك أن يأخذ في الاعتبار وزع وحدات أخرى. |
Le Comité a relevé par ailleurs qu'en examinant la question, le Conseil d'administration prendrait en considération l'avis du secrétariat sur les possibilités d'application pratique d'une telle proposition ainsi que sur ses incidences. | UN | ولاحظ الفريق أيضا أن مجلس الادارة، عند نظره في هذه المسألة، ربما يود أن يأخذ في الاعتبار آراء اﻷمانة فيما يتعلق بجدوى وآثار هذا الاقتراح. |