"أن يأخذ في الحسبان" - Translation from Arabic to French

    • prendre en compte
        
    • de tenir compte
        
    • tenir compte de
        
    • prendre en considération
        
    • doit tenir compte
        
    • devrait tenir compte
        
    • en tenant compte
        
    • devra tenir compte
        
    • garder à l'esprit
        
    • profil devrait dépendre
        
    • tienne compte
        
    La communauté internationale doit prendre en compte les problèmes des pays en développement les moins avancés, dans le cadre des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يأخذ في الحسبان مشاكل أقل البلدان نموا في جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف.
    Elle doit prendre en compte l'ensemble des spécificités locales et faciliter le transfert des connaissances et des technologies. UN وينبغي أن يأخذ في الحسبان الظروف المحلية وتيسير نقل المعرفة والتكنولوجيا.
    Nous croyons qu'il incombe au Conseil, lorsqu'il prend des décisions, de tenir compte des vues des parties intéressées et de l'ensemble des Membres de l'Organisation. UN ونعتقد أنه يتحتم على المجلس أن يأخذ في الحسبان عندما يصنع قراراته، آراء الأطراف المهتمة وآراء العضوية العامة.
    Il a été suggéré de tenir compte, pour la définition des marchés, de la formation de marchés régionaux comme ceux d'Europe et d'Amérique latine. UN وقيل إن تعريف اﻷسواق ذات الصلة ينبغي أن يأخذ في الحسبان ظهور أسواق إقليمية كتلك القائمة في أوروبا وأمريكا اللاتينية.
    Je songe également à la déclaration de l'Union européenne selon laquelle le barème des quotes-parts doit tenir compte de la capacité de paiement de tous les États Membres. UN وما أعلنه الاتحاد اﻷوروبي، من بين آخرين، من أن تحديد اﻷنصبة المقــررة من الاشتــراكات يجب أن يأخذ في الحسبان قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع.
    Le nouveau modèle de développement, pour qu'il soit réel et non pas une simple abstraction, doit prendre en considération certains éléments fondamentaux. UN وكيما يكون نموذج التنمية الجديد هذا نموذجا حقيقيا لا فكرة مجردة، يجب أن يأخذ في الحسبان بعض العناصر اﻷساسية.
    Ce fonds doit tenir compte des informations concernant les victimes signalées à la Commission de la vérité, qui figurent dans les annexes au présent rapport. UN وينبغي للصندوق أن يأخذ في الحسبان المعلومات المتعلقة بالضحايا التي تبلغ عنها لجنة تقصي الحقائق الواردة في مرفقات هذا التقرير.
    Lors de l'adoption des rapports des commissions, le Conseil devrait tenir compte de l'examen à mi-parcours. UN وينبغي للمجلس عند اعتماد تقارير اللجنة أن يأخذ في الحسبان استعراض منتصف المدة.
    La Conférence des Parties voudra sans doute adopter son ordre du jour, en tenant compte du présent ordre du jour provisoire annoté. UN سيعتمد مؤتمر الأطراف جدول أعماله وربما يود أن يأخذ في الحسبان جدول الأعمال المؤقت المشروح هذا لدى إقراره.
    À cet égard, le Conseil de l'Europe a convenu de prendre en compte les vues des institutions nationales sur la façon dont la Cour pourrait fonctionner plus efficacement et traiter plus rapidement un nombre toujours croissant de plaintes. UN وفي هذا الصدد، وافق مجلس أوروبا على أن يأخذ في الحسبان آراء المؤسسات الوطنية عن كيفية تسيير المحكمة بصورة أكثر فعالية، والتصدي بسرعة أكبر للشكاوى المقدمة إليها والتي لا يفتأ عددها يتزايد.
    Constituer une armée de taille réduite relevant d'un État démocratique est une tâche étroitement liée à la promotion de la bonne gouvernance, qui doit prendre en compte les aspects politiques et ceux touchant au développement et à l'économie. UN وتكوين جيش صغير الحجم لدى دولة ديمقراطية يُعَدّ ذات صلة وثيقة بتشجيع إدارة الشؤون على نحوٍ سليم، مما ينبغي له أن يأخذ في الحسبان النواحي السياسية إلى جانب النواحي التي تمس التنمية والاقتصاد.
    Ma délégation espère en conséquence que le Secrétaire général pourra présenter un examen plus global de l'Organisation qui permette de prendre en compte ces questions prioritaires et d'évaluer ses forces et ses faiblesses. UN ولذلك يرجو وفد بلادي أن يتمكن الأمين العام من تقديم استعراض أكثر شمولا للمنظمة، بعد أن يأخذ في الحسبان هذه القضايا ذات الأولوية، حتى يمكن تقييم نواحي القوة والضعف فيها،
    Il convient de tenir compte des résultats de ces conférences dans l'examen global des progrès accomplis dans la réalisation d'Action 21. UN ويحتاج أي استعراض شامل لجدول أعمال القرن ٢١ أيضا إلى أن يأخذ في الحسبان نتائج هذه المؤتمرات كذلك.
    Bien que cela puisse outrepasser les limites d'une interprétation stricte du paragraphe 1 de l'article 30, il est difficile d'imaginer un régime de sanctions qui ne permette pas de tenir compte de la gravité de l'infraction. UN وفي حين أنَّ هذا قد يتطلب قراءة متحررة للفقرة 1 من المادة 30، فإنَّ من الصعب تخيل إمكانية وضع أيِّ نظام جزاءات غير قادر على أن يأخذ في الحسبان مدى خطورة الجرائم.
    Enfin, l'assistance fournie aux pays les moins avancés devait tenir compte de leurs priorités et de leurs objectifs de développement. UN وأخيرا، شدد على أن تقديم المساعدة لأقل البلدان نموا ينبغي أن يأخذ في الحسبان أولوياتها وخططها الإنمائية.
    Le Conseil a également été invité à prendre en considération l'énorme potentiel de la biotechnologie en ce qui concerne l'appui aux efforts nationaux en matière de sécurité alimentaire, d'amélioration de la santé et de viabilité écologique en Afrique. UN كما دعي المجلس إلى أن يأخذ في الحسبان الإمكانيات الهائلة التي تنطوي عليها التكنولوجيا الأحيائية لدعم الجهود الوطنية المبذولة لكفالة الأمن الغذائي، وتحسين استدامة الصحة والبيئة في أفريقيا.
    Il estime à cet égard que contrairement à ce que dit le requérant, une nouvelle demande serait efficace dans la mesure où le Conseil suédois des migrations devrait tenir compte de nouveaux éléments de fait au même titre que ceux qui avaient déjà été présentés. UN وفي هذا الشأن ترى الدولة الطرف، على خلاف ما يدعيه مقدم البلاغ، أن الطلب الجديد سيكون فعالاًً إلى الحد الذي يتعين فيه على مجلس الهجرة السويدي أن يأخذ في الحسبان الظروف الجديدة، فضلاً عما سبق تقديمه.
    Il ne faut pas oublier que la Conférence devra tenir compte des diverses positions prises par les délégations ici même et à l'Assemblée générale des Nations Unies. UN ينبغي أن نأخذ في الاعتبار أنه سوف يتعين على المؤتمر أن يأخذ في الحسبان شتى المواقف التي تتخذها الوفود في هذه الغرفة وفي الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    Les membres présents ici devraient garder à l'esprit que nous sommes tous dans le même bateau, et que notre destin est donc lié. UN وينبغي لمؤتمر القمة هذا أن يأخذ في الحسبان حقيقة أننا جميعا في نفس الورطة ومصيرنا لذلك، واحد.
    Si, idéalement, ils devraient tous être dotés de compétences techniques qui leur permettraient d'assumer les fonctions des huit modules de services de l'ONUDI, leur véritable profil devrait dépendre des besoins spécifiques de la région. UN واذا كان كل مكتب اقليمي سيزود، في الحالة المثلى، بالخبرة التقنية اللازمة لتغطية كل من نمائط خدمات اليونيدو الثماني، فان تخصيص الموارد على وجه الدقة يمكن أن يأخذ في الحسبان الاحتياجات الاقليمية الخاصة.
    Il importe que le Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement qui doit se tenir en 2006 tienne compte de l'accord de principe formulé durant le Sommet. UN والمأمول من الحوار الرفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية والتنمية، المقرر عقده في عام 2006، أن يأخذ في الحسبان الاتفاق المبدأي الذي تم التوصل إليه في مؤتمر القمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more