"أن يأمل" - Translation from Arabic to French

    • espérer
        
    Aucun pays ne peut espérer remporter à lui seul le combat contre des trafiquants de drogues internationaux aussi puissants. UN وليس لأي بلد أن يأمل في أن يواجه منفردا تجار المخدرات الدوليين اﻷقوياء بإمكاناتهم الهائلة.
    Cela étant, la Papouasie-Nouvelle-Guinée reconnaît que nous avons affaire à des forces si puissantes qu'aucun pays ne peut espérer faire face seul au problème. UN وعلى هــذا اﻷساس تدرك بابوا غينيا الجديدة أننا نتعامــــل مع قوى متنفذة لا يمكن لبلد أن يأمل في احتواء المشكلة بمفرده.
    Cette tendance s'est déjà manifestée ces dernières années, et il faut espérer qu'elle s'accentuera encore davantage à l'avenir. UN ولقد تجلى هذا الاتجاه فعلا في السنوات اﻷخيرة، ولا يسع المرء إلا أن يأمل في متابعته بمزيد من التطبيق والتدعيم.
    Une année s'est écoulée depuis la signature de l'Accord de Bonn et on aurait pu espérer que la sécurité ne constituerait plus à présent une préoccupation majeure. UN لقد مضت سنة منذ توقيع اتفاق بون، وكان بوسع المرء أن يأمل في أن لا يشكل الأمن في الوقت الحاضر مصدرا لقلق رئيسي.
    Au-delà de cet engagement, il existe la conviction inébranlable qu'aucun pays ne peut espérer réussir par lui-même dans un domaine politique quelconque. UN وراء هذا الالتزام يكمن الاعتقاد الراسخ بأن ما من بلد يمكن أن يأمل بالنجاح منفردا، في أي مجال من مجالات السياسة العامة.
    Dans ce cas seulement le monde pourra espérer qu'à l'avenir la violence sexuelle ne sera pas utilisée comme arme de guerre. UN وعندئذ فقط يمكن للعالم أن يأمل في مستقبل لا يستخدم فيه العنف الجنسي كسلاح حرب.
    On peut donc espérer parvenir rapidement à la ratification universelle de ces instruments fondamentaux. UN وبذلك يمكن للمرء أن يأمل في التوصل سريعا إلى التصديق العالمي على هذه الصكوك الأساسية.
    Elle se demandait quels enseignements on pouvait espérer tirer de l'expérience de Copenhague pour le régime commun, à supposer même qu'elle soit concluante. UN وذكر أن الاتحاد يتساءل عما يمكن للنظام الموحد أن يأمل في تعلمه من تجربة كوبنهاغن حتى ولو كانت تجربة ناجحة.
    Nous souscrivons dans l'ensemble aux points soulevés dans le rapport sur la société civile à mi-parcours de la Décennie pour une culture de la paix, mais nous nous devons de dire qu'on ne peut pas toujours espérer voir ses souhaits se réaliser complètement. UN ولئن كنا نتفق مع الاتجاه العام للنقاط التي أثيرت في تقرير المجتمع المدني في منتصف المدة لعقد ثقافة السلام، لا بد لنا من القول إنه لا يمكن للمرء أن يأمل أن تتحقق جميع رغباته على نحو كامل.
    Aucun pays ne peut espérer échapper à ces menaces, ni espérer y faire face isolément, sans la coopération de l'ensemble de la communauté. UN فلا يمكن لبلد أن يرجو الإفلات من تلك التهديدات، أو أن يأمل في مواجهتها بمفرده، دون تعاون من المجتمع الدولي بصفة عامة.
    Si le principe de l'ekecheiria est respecté, le monde peut au moins espérer échapper, fût-ce temporairement, aux tueries et aux destructions qui accompagnent les conflits. UN فبتطبيق مبدأ ايكتشيريا، يستطيع العالم أن يأمل على اﻷقل في تحقيق فترة راحة، مهما كانت مؤقتة، من القتل والتدمير اللذين يرافقان المنازعات.
    L'histoire nous enseigne qu'aucun pays ne peut espérer demeurer, durablement un îlot de paix dans un environnement de misère, de tensions et de guerre. UN وقد علمنا التاريخ أنه لا يمكن ﻷي بلد أن يأمل في أن يظل جزيرة سلام وسط بحر من الفقر والتوترات والحروب.
    Ce n'est qu'ainsi que le monde pouvait espérer survivre et progresser. UN وبهذه الطريقة فقط يمكن للعالم أن يأمل في البقاء والتقدم.
    Compte tenu des graves préoccupations exprimées par le Sous-Secrétaire général aux services de conférence et services d'appui, on peut espérer qu'elles seront en grande partie mises en oeuvre. UN وقد أدى به القلق العميق الذي أعرب عنه السيد سيفان الى أن يأمل في تنفيذ معظم هذه اﻵراء فعلا.
    Aucun pays n'est à l'abri et aucun pays ne peut espérer endiguer, à lui seul, le trafic qui sévit à l'intérieur de ses frontières. UN وليس هناك من بلد يتمتع بالحصانة. ولا يمكن ﻷي بلد بمفرده أن يأمل باجتثاث تجارة المخدرات داخل حدوده.
    Il reste à espérer que cette manifestation de philanthropie fera des émules dans le secteur privé. UN وحسب المرء أن يأمل في أن يحذو آخرون في القطاع الخاص حذوه في القيام بعمل خير كهذا.
    Les défis auxquels nous devons faire face pour préserver notre sécurité sont d'une telle ampleur qu'aucun pays ne peut à lui seul espérer les relever. UN إن نطاق التحديات التي يجب أن نتغلب عليها للحفاظ على أمننا أكبر من أن يأمل أي بلد في أن يتصدى لها بمفرده.
    Il peut seulement espérer que les nouveaux décrets réduiront le nombre des jeunes condamnés à mort dans ce pays. UN وأضاف أنه لا يسعه إلا أن يأمل في أن تخفض المراسيم الجديدة من عدد الأحداث المحكوم عليهم بالإعدام في هذا البلد.
    Il est à espérer que ce scénario ne se réalise jamais, et que les pays du sud de l’Europe gardent le cap de l’austérité. Car c’est bien là leur dernière chance. News-Commentary لا يملك المرء إلا أن يأمل عدم تحقق هذا السيناريو، واستمرار بلدان الجنوب على مسار التقشف. فهذه هي فرصتها الأخيرة.
    Il aura aucune protection à part une paroi mince d'herbe et doit espérer qu'il est aussi bien caché que la faune locale. Open Subtitles لن يحظى بأي حماية غير الحاجز النحيل من العشب وعليه أن يأمل أن يكون مختبئا جيّدا كما الحياة البريّة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more