"أن يؤثر ذلك" - Translation from Arabic to French

    • compromettre
        
    • nuire
        
    • affecter
        
    • préjudice
        
    • porter atteinte
        
    • répercussions sur
        
    • pour autant
        
    • que cela nuise
        
    • préjuger
        
    • que cela modifie
        
    • des conséquences que ces
        
    • 'elle aurait un effet exemplaire
        
    • conséquences que ces modifications
        
    Cela pourrait entraver la fermeture du Tribunal et compromettre le transfert de ses fonctions au Mécanisme, comme expliqué ci-après : UN ويمكن أن يؤثر ذلك على إغلاق المحكمة وأن يعرقل الانتقال إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية، على النحو الموضَّح أدناه:
    Toutes les ressources au titre des programmes ont déjà été affectées à des activités précises pour l'exercice en cours; de ce fait, les ressources pouvant être redéployées immédiatement sans compromettre les programmes en cours sont limitées. UN وأضاف أن جميع موارد البرامج قد تم توزيعها على الأنشطة المحددة للعامين الحاليين، وبالتالي فإن الموارد التي يمكن إعادة توزيعها فوراً دون أن يؤثر ذلك على برامج جارية محدودة جداً.
    Il fallait assurer la sécurité de l’ONU sans nuire à ses activités. UN واختتم كلمته قائلا إنه ينبغي ضمان أمن اﻷمم المتحدة دون أن يؤثر ذلك على عملها.
    Établir de tels précédents en dépit d'une forte opposition risque d'affecter la crédibilité accordée au traité et réduire les chances qu'il a de parvenir à l'universalité. UN ولقد أعربنا عن خشيتنا من أن يؤثر ذلك على مصداقية المعاهدة وأن يحد من فرص تحقيق عالميتها.
    Il est fourni sans préjudice de toute décision que la Conférence pourrait souhaiter prendre sur la manière d'organiser ses travaux. UN ويجري تقديم هذا السيناريو بدون أن يؤثر ذلك على أي قرار قد يرغب المؤتمر في اتخاذه بشأن تنظيم أعماله.
    Toutes ces initiatives permettront au département de mieux appliquer les lois sans porter atteinte aux échanges commerciaux licites; UN وسوف تمكّن هذه المبادرات الإدارة من إنفاذ القوانين بشكل أفضل، من دون أن يؤثر ذلك على تدفق التجارة المشروعة؛
    À Mbuji-Mayi, pendant que la mission se trouvait dans cette ville, des manifestations pacifiques en faveur de l'UPDS ont été organisées. Elles n'ont pas eu de répercussions sur les travaux de la mission mais ont bien montré la participation de la population locale au processus politique. UN 30 - وفي مبوجي - مايي، نظمت خلال زيارة البعثة مظاهرات سلمية موالية للاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي دون أن يؤثر ذلك على عمل البعثة، لكنه أظهر مشاركة السكان المحليين في العملية السياسية.
    La composition du Conseil, son fonctionnement et ses méthodes de travail doivent être modifiés sans pour autant amoindrir l'efficacité de ses activités dans son principal domaine de compétence : le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وينبغي إدخال تعديلات على تشكيل المجلس، وأدائه لوظيفته، وأساليب عمله، دون أن يؤثر ذلك على كفاءة أنشطته في مجال عمله الرئيسي، وهو ضمان السلم واﻷمن الدوليين.
    Son application exige que les créanciers, aussi bien bilatéraux que multilatéraux, versent des fonds supplémentaires, sans que cela nuise au financement des activités de développement des pays en développement. UN ويتطلب تنفيذ المبادرة توافر موارد مالية إضافية من المانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف دون أن يؤثر ذلك على الدعم اللازم لﻷنشطة اﻹنمائية للبلدان النامية.
    Ils doivent aussi être dotés de bonnes compétences interpersonnelles et de communication pour pouvoir maintenir de bonnes relations de travail avec les administrateurs des missions sans compromettre leur statut de vérificateurs indépendants. UN كما يتعين أن تكون لديهم مهارات تفاعلية واتصالية جيدة تمكنهم من الحفاظ على علاقة عمل فعالة مع مديري البعثات دون أن يؤثر ذلك على استقلالهم.
    Toute nouvelle réduction d’effectif ne pourrait donc que compromettre la bonne exécution des programmes. UN ولذلك، لا يمكن إجراء المزيد من التخفيضات في الوظائف دون أن يؤثر ذلك بشكل سلبي على إنجاز البرامج.
    C'est dans ce cadre que nous voyons en Taiwan une économie dynamique et un partenaire commercial sans compromettre le principe d'une seule Chine. UN وفــي هذا الصدد، نعــترف بتايوان بوصفها شريكا تجاريا ذا اقتصــاد دينــامي، بدون أن يؤثر ذلك على سياستنا إزاء صين واحدة.
    Ces mesures auraient pour effet de réduire de 10 % l'effectif total de la Force sans nuire à sa capacité opérationnelle. UN وسينجم عن هذه التدابير تخفيض نسبته ٠١ في المائة في إجمالي قوام القوة بدون أن يؤثر ذلك على قدرتهــا على أداء عملياتها.
    Il est donc nécessaire d'échelonner de façon efficace le processus d'adhésion en tenant compte de la mesure dans laquelle le système ou les structures politiques et économiques de chaque pays peuvent s'adapter sans nuire à la cohésion sociale. UN فلا بد من وضع تتابع فعلي لعملية الانضمام، مع مراعاة قدرة كل نظام أو هيكل اقتصادي وسياسي في كل بلد على التكيف دون أن يؤثر ذلك على تماسكه الاجتماعي.
    Me transformer en l'air peut affecter mon intégrité structurelle. Open Subtitles التحويل بالجو يمكن أن يؤثر ذلك على سلامتى الهيكلية
    Comment le lever de Mars aurait-il pu m'affecter... à ma naissance, ou après? Open Subtitles كيف ممكن بسبب ظهور كوكب المريخ وقت ولادتى أن يؤثر ذلك علىّ سواء الآن أو بعد ذلك ؟
    Si pour une raison quelconque la salariée enceinte exerce ses fonctions pendant la période de congé précédent l'accouchement, l'employeur est tenu de lui verser la rémunération correspondante à laquelle s'ajoutera une indemnité de même montant, sans préjudice des sanctions légales dont il sera passible. UN وإذا أدت عاملة في حالة حمل عملاً، لسبب أو لآخر، خلال فترة الإجازة التي تسبق الوضع، يكون صاحب العمل ملزماً بدفع أجرها عن هذه العمل، بالإضافة إلى مبلغ مماثل كتعويض، دون أن يؤثر ذلك على العقوبات القانونية التي قد توقع عليه.
    Le manquement à une de ces obligations comportera une sanction pécuniaire sans préjudice de possibles sanctions pénales pour certains cas. UN وينطوي الإخلال بأحد هذه الالتزامات على غرامة مالية دون أن يؤثر ذلك في العقوبات الجنائية التي يمكن أن تسلّط على المخالف بالنسبة لبعض الحالات.
    Il convient de rappeler que les réserves constituent un droit souverain des États, qui manifestent par ce moyen leur opposition à certaines dispositions incompatibles avec leur droit interne ou avec leurs intérêts, sans toutefois porter atteinte à l’essence même du traité dont il s’agit. UN وقال إنه يجدر التذكير بأن إبداء التحفظات من الحقوق السيادية للدول التي تعبر من خلالها على معارضتها على اﻷجزاء من اﻷحكام التي تتعارض مع نظامها العام أو تمس مصالحها دون أن يؤثر ذلك على مضمون المعاهدة.
    Il prévoyait toutefois aussi d'importantes réductions de ressources dans un certain nombre de domaines, s'agissant en particulier des services de consultants (réduction de 46 %), ce qui aurait nécessairement des répercussions sur les activités techniques de la CNUCED. UN بيد أنها قد اشتملت على تخفيضات هامة في الموارد المرصودة للأونكتاد في عدد من المجالات، ولا سيما فيما يتعلق بالخبراء الاستشاريين (تخفيض نسبته 46 في المائة). ولا مناص من أن يؤثر ذلك على الأعمال التقنية التي يضطلع بها الأونكتاد.
    L'Assemblée a ainsi achevé la phase actuelle de l'examen du point 58 de l'ordre du jour, sans préjuger toutefois de l'examen du rapport de la Troisième Commission sur ce même sujet. UN وبهذا تنهي الجمعية نظرها في البند 58 في هذه المرحلة، دون أن يؤثر ذلك على المناقشة التي ستتم لاحقا بشأن تقرير اللجنة الثالثة بشأن الموضوع نفسه.
    Le Conseil économique et social devrait envisager de tenir ses différents débats à des dates différentes, déterminées à l'avance, dans le cours de l'année, sans que cela modifie le nombre total de séances tenues par lui durant une année donnée. UN أن ينظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي في إمكانية عقد مختلف أجزاء دوراته في فترات مختلفة من السنة تحدد مسبقا، دون أن يؤثر ذلك على الفترة اﻹجمالية للجلسات التي يعقدها المجلس في أية سنة معينة.
    Il s'inquiète cependant des séquelles de la guerre qui ont provoqué d'importantes modifications dans la composition ethnique de la population, et des conséquences que ces modifications risquent d'avoir sur le déroulement du recensement (art. 1, par. 1 et 2). UN ومع ذلك، يساور اللجنة قلق إزاء ما أحدثته الحرب من تغيرات ديمغرافية كبيرة قائمة على أساس الأصل الإثني واحتمال أن يؤثر ذلك على سير عملية تعداد السكان (المادتان 1(1) و2).
    15. D'autres orateurs ont salué la coopération étroite de l'UNICEF dans la mise en oeuvre de plans-cadres dans 11 pays pilotes; l'un d'eux formula l'espoir qu'elle aurait un effet exemplaire sur d'autres pays en termes de coopération et d'intégration au niveau du terrain. UN ٥١ - ورحب متحدثون آخرون بالتعاون الوثيق بين اليونيسيف وإطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية في ١١ بلدا رائدا، وأعرب أحد هذه البلدان عن أمله في أن يؤثر ذلك على بلدان أخرى فيما يتعلق بالتعاون الوثيق والتكامل على المستوى الميداني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more