Les enfants sont détenus avec leur mère jusqu'à l'âge de trois ans. | UN | ويبقى الأطفال مع أمّهاتهم إلى أن يبلغوا سن الثالثة. |
Ils sont jugés comme des adultes dès qu'ils ont 16 ans, contrairement à la législation israélienne qui fixe l'âge de la majorité à 18 ans. | UN | وهم يحاكمون كراشدين بمجرد أن يبلغوا سن 16 سنة، على عكس ما يقضي به القانون الإسرائيلي الذي يعتبر أن سن الرشد هي 18 سنة. |
Les importateurs de ces substances doivent signaler à quoi celles-ci doivent servir; les pouvoirs publics font souvent inspecter les locaux des importateurs afin de vérifier si elles sont effectivement utilisées à des fins légitimes. | UN | ويجب على مستوردي تلك المواد أن يبلغوا عن الغرض الذي يراد استعمالها فيه؛ وكثيرا ما تقوم الحكومات بتفتيش مباني المستوردين للتحقق من أنها تستعمل ﻷغراض مشروعة. |
Les membres du Comité ont été priés dans une lettre de faire part au Président par intérim avant le 5 mai 1995 de tout avis contraire. | UN | وطلب إلى أعضاء اللجنة في الرسالة أن يبلغوا رئيس اللجنة بالنيابة بحلول ٥ أيار/مايو ١٩٩٥ ما إذا كان لديهم رأي مخالف. |
Les fonctionnaires ayant des projets hors Siège ont été priés d'informer le Secrétariat des institutions et organismes techniques compétents avec lesquelles ils travaillent pour pouvoir communiquer les avis de vacances de poste ouvertes au recrutement externe. | UN | وقالت إن الموظفين العاملين في الميدان قد طُلب منهم أن يبلغوا الأمانة بالوكالات التقنية والمؤسسات الملائمة التي يعملون معها لكي يتسنى لها أن تعمم عليها الإعلانات عن الشواغر المفتوحة للتعيين الخارجي. |
Chaque année, plus de 10 millions d'enfants meurent avant d'avoir atteint l'âge de 5 ans, la plupart de causes évitables. | UN | ففي كل عام، يموت أكثر من 10 ملايين طفل قبل أن يبلغوا عامهم الخامس، بفعل أسباب معظمها يمكن توقيّه. |
Environ 5 millions d'enfants de moins de 5 ans meurent chaque année. | UN | ويموت ٥ ملايين طفل سنويا قبل أن يبلغوا الخامسة من العمر. |
Tous les six mois, les directeurs de programme sont invités à rendre compte au Bureau de l'état d'avancement de l'application des recommandations. | UN | ويطلب من مديري البرامج في فترات تفصل بينها ستة أشهر أن يبلغوا المكتب بما أحرزوه من تقدم نحو تنفيذ توصيات المراجعة. |
Les enfants ont droit à cette allocation jusqu'à l'âge de 18 ans. | UN | ولﻷطفال الحق في هذه العلاوة إلى أن يبلغوا من العمر ٨١ عاما. |
Ceux qui échouent restent à l'école primaire jusqu'à l'âge de 15 ans, âge de fin de la scolarité obligatoire. | UN | والتلاميذ الذين لا يجتازون الامتحان بنجاح يبقون في المدرسة الابتدائية إلى أن يبلغوا السن الإلزامي لترك المدرسة وهو الخامسة عشرة. |
Les parents d'enfants qui n'ont pas encore dépassé l'âge de huit ans ont également droit à une allocation parentale. | UN | ويحق أيضا لوالدي الأطفال إلى أن يبلغوا سن 8 سنوات الحصول على استحقاق رعاية الأطفال. |
Chaque année, 96 % des enfants reçoivent avant l'âge de 1 an trois doses de vaccin. | UN | فباستعمال ثلاث جرعات كل عام يلقح 96 في المائة من الأطفال قبل أن يبلغوا سنة. |
Les personnes qui produisent des films ou des vidéocassettes ou qui travaillent dans le domaine des communications de masse devraient être invitées à signaler aux autorités chargées de l'application de la loi les cas d'exploitation d'enfants. | UN | وينبغي أن يطلب ممن يقومون بتحميض اﻷفلام وتجهيز أشرطة الفيديو وتيسير عمل وسائط اﻹعلام الجماهيرية، أن يبلغوا السلطات المسؤولة عن إنفاذ القوانين بحالات استغلال اﻷطفال. |
Le port de vêtements de protection adaptés et l'emploi d'équipements d'application appropriés étaient obligatoires et les détenteurs d'une autorisation devaient signaler les effets sur la santé des opérateurs. | UN | وكان استخدام الملابس المناسبة للحماية ومعدات الاستخدام إلزامياً، ويتعيَّن على الحاصلين على التصاريح أن يبلغوا عن أي آثار على صحة العامل. |
Les détenus qui estiment avoir été maltraités peuvent en faire part directement à la police, à un procureur ou plus tard au tribunal. | UN | ويمكن للمحتجزين الذين يعتبرون أنهم يُعامَلون بشكل غير صحيح أن يبلغوا ذلك إلى الشرطة على الفور، أو إلى المدعي العام، أو في نهاية المطاف إلى المحكمة. |
Lorsque des blessures sont constatées ou qu'une plainte pour mauvais traitement est formulée, le personnel pénitentiaire devrait immédiatement en informer les autorités chargées d'enquêter sur ce type d'allégations. | UN | وعند اكتشاف الإصابات أو في الحالات التي تُقدَّم فيها شكوى بإساءة المعاملة، ينبغي لموظفي السجون أن يبلغوا فوراً بذلك السلطات المعنية المسؤولة عن التحقيق في هذه الادّعاءات. |
Vingt pour cent des enfants meurent avant d'avoir atteint l'âge de 5 ans. | UN | ويموت 25 في المائة من الأطفال قبل أن يبلغوا الخامسة. |
jusqu'à leur majorité, les enfants sont soumis à l'autorité parentale. | UN | ويظل الأطفال تحت سلطة والديهم إلى أن يبلغوا سن الرشد. |
Certains enfants de moins de 18 ans sont cependant employés, le plus souvent à la campagne, à des tâches appropriées à leur âge. | UN | غير أن بعض الأحداث يعملون قبل أن يبلغوا سن ال18، وعادة في الأسر الريفية، ويؤدون عملاً يتلاءم وأعمارهم. |
Tous les six mois, les directeurs de programme sont invités à rendre compte au Bureau de l'état d'avancement de l'application des recommandations. | UN | ويطلب من مديري البرامج في فترات تفصل بينها ستة أشهر أن يبلغوا المكتب بما أحرزوه من تقدم في تنفيذ توصيات مراجعة الحسابات. |
Dans plusieurs pays du monde entier, les fonctionnaires publics, y compris les travailleurs de la santé et de l'éducation, sont tenus de dénoncer la présence de migrants en situation irrégulière à la police, sous peine d'accusations criminelles. | UN | وفي عدة بلدان، على نطاق العالم، يتعين على العاملين في الخدمة المدنية والموظفين العموميين، بمن فيهم العاملون في قطاعي الصحة والتعليم، أن يبلغوا الشرطة بالمهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة وإلا واجهوا اتهامات جنائية. |
Les États ont, bien sûr, la possibilité d'annoncer au Secrétariat le retrait de leurs candidats avant le vote de vendredi. | UN | ويجوز للأعضاء، بطبيعة الحال، أن يبلغوا الأمانة العامة عن سحب مرشحيهم قبل انتخابات يوم الجمعة. |