"أن يتحلى" - Translation from Arabic to French

    • faire preuve
        
    • fasse preuve
        
    • haute considération morale
        
    Tant que cet objectif n'aura pas été atteint, il faudra faire preuve de retenue et faire en sorte que les actes de violence cessent de part et d'autre. UN وإلى حين بلوغ ذلك الهدف يلزم أن يتحلى الطرفان بضبط النفس وأن يحجما عن ارتكاب مزيد من أعمال العنف.
    Une synthèse finale doit être établie par le Président et nous faisons confiance à son jugement, mais chacun devrait faire preuve de souplesse. UN وسيكون على الرئيس تقديم خلاصة نهائية، ونحن نثق في حكمه، ولكن على الجميع أن يتحلى بالمرونة.
    Je demanderai donc au représentant du Pakistan de bien vouloir faire preuve de patience et d'attendre le produit que je m'apprête à soumettre à l'examen des membres de la Conférence. UN وأسأل ممثل باكستان الموقر أن يتحلى بالصبر وأن ينتظر النتيجة التي سوف أقوم بتوزيعها قريبا على أعضاء المؤتمر للبحث فيها.
    Le PNUD devait faire preuve de patience et de courage dans les zones de pauvreté. UN والبرنامج اﻹنمائي يجب عليه أن يتحلى بالصبر والشجاعة اللازمين لمعالجة المناطق المنكوبة بالفقر.
    Conformément à la pratique établie, il suggère que la Réunion fasse preuve de bon sens et d'un esprit de coopération dans l'interprétation du Règlement intérieur plutôt que de chercher à le modifier. UN واقترح أن يتحلى المجتمعون بالحكمة وروح التعاون عند تفسير النظام الداخلي بدلاً من محاولة تعديله، طبقاً للممارسة المتبعة.
    C'est une personne jouissant d'une haute considération morale qui possède une compétence professionnelle de très haut niveau et une grande expérience de l'instruction et des poursuites au pénal. UN وينبغي أن يتحلى المدعي العام بصفات خلقية عالية وأن يملك أعلى مستويات الكفاءة المهنية والخبرة لإجراء التحقيقات والمحاكمات في القضايا الجنائية.
    Le PNUD devait faire preuve de patience et de courage dans les zones de pauvreté. UN والبرنامج اﻹنمائي يجب عليه أن يتحلى بالصبر والشجاعة اللازمين لمعالجة المناطق المنكوبة بالفقر.
    La communauté internationale doit faire preuve de vigilance face aux débordements du système international. UN وعلى المجتمع الدولي أن يتحلى باليقظة إزاء التجاوزات التي تحدث في النظام الدولي.
    Ils ont toutefois demandé à la population de faire preuve de retenue lors de ces manifestations. UN إلا أنهم أهابوا بالجمهور أن يتحلى بضبط النفس في كل مراحل اﻹضراب العام ومسيرات الاحتجاج.
    Aucun État indépendant ne pouvait continuer à partager ses revenus pétroliers et le Nord devait faire preuve de souplesse. UN وأضاف قوله إنه لا يمكن لدولة مستقلة أن تواصل تقاسم عائداتها النفطية، وعلى الشمال أن يتحلى بالمرونة.
    L'équipe des travailleurs sociaux a donc dû faire preuve de beaucoup de compréhension et de conviction pour lutter contre ce scepticisme. UN لذلك كان على فريق المرشدين الاجتماعيين أن يتحلى بقدر كبير من التفهم والاقتناع لمقاومة الشك.
    Mais je peux faire preuve de miséricorde. Open Subtitles أنا المخلوق الوحيد في الغابة الذي يمكنه أن يتحلى بالرحمة
    Les recommandations du Corps commun d'inspection pourront aider à accélérer le processus, mais rien ne remplacera la détermination dont doivent faire preuve en la matière les hauts responsables de l'Organisation et les États Membres. UN ويمكن لتوصيات وحدة التفتيش المشتركة أن تساعد على تسريع هذه العملية، ولكن لا يمكن أن ينوب شيء يقوم مقام التصميم، الذي يجب أن يتحلى به في هذا المجال كبار موظفي اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء.
    Le représentant de l’Autriche aurait dû faire preuve d’un peu plus d’impartialité en mentionnant les effets terribles des sanctions contre l’Iraq, sanctions qui constituent une violation flagrante des droits de l’homme. UN وكان يتعين على ممثل النمسا أن يتحلى بالنزاهة فيشير إلى اﻵثار المدمرة للجزاءات التي يشكل فرضها على العراق، انتهاكا خطيرا لحقوق اﻹنسان.
    Au cours du précédent débat, nous avons entendu la position du Royaume-Uni qui fait maintenant valoir qu'il faut faire preuve de souplesse dans l'application du Règlement intérieur. UN في المناقشة السابقة استمعنا إلى موقف المملكة المتحدة واستمعنا إلى موقفها اﻵن من حيث الانتقائية في مسألة مدى المرونة التي يجب أن يتحلى بها الفرد تجاه النظام الداخلي.
    Pour s'assurer que ces critères et normes sont bien respectés, les évaluateurs doivent faire preuve de professionnalisme et d'intégrité intellectuelle dans l'application des méthodes d'évaluation normalisées. UN ولضمان الوفاء بهذه المقاييس والمعايير، من الأهمية بمكان أن يتحلى المقيِّمون بالحرفية المهنية والنزاهة الفكرية في تطبيق أساليب التقييم المعيارية؛
    Nous sommes prêts à continuer à faire preuve de cette souplesse pour sortir la Conférence de l'impasse et nous espérons que tous les membres de la Conférence feront preuve de la même souplesse en ce qui concerne le programme de travail. UN إننا مستعدون للاستمرار في التحلي بهذه المرونة التي قام الدليل عليها قصد الخروج من المأزق الذي وقع فيه المؤتمر، ونتمنى أن يتحلى جميع أعضاء المؤتمر بذات المرونة بشأن برنامج العمل.
    Le Bureau du Procureur doit faire preuve de la diligence voulue dans le cadre des paramètres de l'article 15 du Statut et éviter de paraître inopérant au regard des plaintes. UN ذلك أن مكتب المدعي العام يجب أن يتحلى بالحرص الواجب في إطار أحكام المادة 15 كي يتفادى أن ينظر إليه على أنه غير فعال في مواجهة الشكاوى.
    Le Bureau du Procureur doit faire preuve de la diligence voulue dans le cadre des paramètres de l'article 15 du Statut et éviter de paraître inopérant au regard des plaintes. UN ذلك أن مكتب المدعي العام يجب أن يتحلى بالحرص الواجب في إطار أحكام المادة 15 كي يتفادى أن ينظر إليه على أنه غير فعال في مواجهة الشكاوى.
    Le Bureau du Procureur doit faire preuve de la diligence voulue dans le cadre des paramètres de l'article 15 et éviter de paraître inopérant au regard des plaintes. UN ذلك أن مكتب المدعي العام يجب أن يتحلى بالحرص الواجب في إطار أحكام المادة 15 كي يتفادى أن ينظر إليه باعتباره غير فعال في مواجهة الشكاوى.
    Mais il est nécessaire que chacun fasse preuve de souplesse et manifeste sa volonté politique de trouver un compromis. UN لكن من الضروري أن يتحلى الجميع بالمرونة، وأن يظهروا قوة إرادتهم السياسية من أجل إيجاد حلول وسط.
    Les choix du Conseil ont également été inspirés par la nécessité de respecter la diversité géographique et l'équilibre entre les sexes, compte étant tenu de la composition actuelle des tribunaux et des statuts des tribunaux qui disposent que les juges doivent < < jouir de la plus haute considération morale > > . UN كما جرت عمليات الاختيار مع مراعاة ضرورة التوزيع الجغرافي والتوازن بين الجنسين. ولدى النظر في هذه الاعتبارات، أشار المجلس إلى التكوين الحالي للمحكمتين، وضرورة أن يتحلى القضاة بأخلاق رفيعة، على النحو المبين في النظامين الأساسيين للمحكمتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more