"أن يتحملوا" - Translation from Arabic to French

    • doivent assumer
        
    • mais seront
        
    • doivent répondre
        
    • d'assumer
        
    • doit assumer
        
    • doivent supporter
        
    • leurs
        
    Les responsables de cette situation - les pays industrialisés, et notamment l'unique superpuissance - doivent assumer leurs responsabilités. UN فالمسؤولون عن هذا الوضع، أي البلدان الصناعية وبصفة خاصة الدولة الكبرى الوحيدة، يجب أن يتحملوا مسؤولياتهم.
    Les peuples eux-mêmes doivent assumer la responsabilité d'accomplir cette tâche immense; UN ويجب على البشر أن يتحملوا بأنفسهـــم مسؤوليــة
    Ceux qui ont causé des dégâts historiques doivent assumer la plus importante responsabilité. UN وينبغي لأولئك المتسبّبين بالضرر تاريخياً، أن يتحملوا معظم المسؤولية.
    Ils seront dans un premier temps assumés par les producteurs de ces déchets, mais seront par la suite répercutés dans les prix. UN ففي المقام الأول، سيتعين لمنتجي النفايات أن يتحملوا هذه التكاليف إلاّ أنهم سيحولونها إلى المستهلكين عن طريق زيادة أسعار المنتج.
    C'est donc à titre personnel qu'ils doivent répondre de leurs crimes. UN وعليه، فإنهم كأفراد يجب أن يتحملوا المسؤولية عن جرائمهم.
    Ils ont donc pris le parti d'assumer notre histoire, avec cette ouverture que constitue l'intégration. UN ولهذا قرروا أن يتحملوا مسؤولية رسم المسار التاريخي لنا من خلال الانفتاح الذي يتيحه التكامل.
    Chaque membre du personnel de maintien de la paix, qu'il soit militaire ou civil, doit assumer la responsabilité de sa moralité et de ses actes. UN وعلى العاملين في حفظ السلام، أفرادا عسكريين وموظفين مدنيين، أن يتحملوا المسؤولية عن قيمهم الأخلاقية وتصرفاتهم.
    Entretemps, cependant, les parties et leurs dirigeants doivent supporter la responsabilité entière et directe de la souffrance causée à la population. UN غير أنه في انتظار ذلك، يجب على الطرفين وقادتهما أن يتحملوا المسؤولية الكاملة والمباشرة عن معاناة شعبهم.
    Le présent projet de résolution reflète le fait que les Afghans doivent assumer la responsabilité croissante de leurs affaires. UN إن مشروع القرار المعروض اليوم يبيّن أنه يجب على الأفغان أن يتحملوا المزيد من المسؤولية عن شؤونهم.
    En tant que groupe majoritaire, les Albanais du Kosovo doivent assumer la responsabilité de la sécurité des membres des minorités et de leur plein accès aux services publics. UN ويجب على ألبان كوسوفو باعتبارهم الأغلبية أن يتحملوا مسؤولية أمن أفراد الأقليات وحصولهم بشكل كامل على الخدمات العامة.
    Je reconnais que les personnes qui ne profitent pas de la possibilité de demander la nationalité doivent assumer les conséquences de leur statut de non—nationaux. UN إنني أوافق على أن اﻷفراد الذين لا يستفيدون من فرصة طلب الحصول على الجنسية عليهم أن يتحملوا نتائج عدم التحول إلى رعايا.
    Les créanciers doivent assumer pleinement leur part des risques inhérents aux crédits qu’ils octroient. UN كما ينبغي للدائنين أن يتحملوا بصورة فعالة نصيبهم من المخاطر التي ينطوي عليها منح القروض.
    En vérité, ce sont les militants qui doivent assumer en fin de compte la responsabilité des pertes civiles de ce conflit. UN وأولئك المقاتلون، في الحقيقة، هم الذين يجب أن يتحملوا المسؤولية النهائية عن سقوط ضحايا مدنيين في هذا الصراع.
    À cet égard, je pense que le Président et les membres du Bureau qui lui ont conseillé d'agir ainsi doivent assumer leur responsabilité. UN وفي هذا الصدد، أعتقد أن الرئيس وأعضاء المكتب الذين نصحوا الرئيس ليفعل هذا ينبغي أن يتحملوا المسؤولية كاملة.
    Ils seront dans un premier temps assumés par les producteurs de ces déchets, mais seront par la suite répercutés dans les prix. UN ففي المقام الأول، سيتعين لمنتجي النفايات أن يتحملوا هذه التكاليف إلاّ أنهم سيحولونها إلى المستهلكين عن طريق زيادة أسعار المنتج.
    Ils seront dans un premier temps assumés par les producteurs de ces déchets, mais seront par la suite répercutés dans les prix. UN ففي المقام الأول، سيتعين لمنتجي النفايات أن يتحملوا هذه التكاليف إلاّ أنهم سيحولونها إلى المستهلكين عن طريق زيادة أسعار المنتج.
    Ceux qui trouvent des excuses à ces actes inqualifiables, les appuient ou les commettent, violant de manière flagrante les résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU, doivent répondre de leurs actes. UN إن الذين يتغاضون عن هذه اﻷعمال غير المشروعة أو يؤيدونها أو يرتكبونها، بانتهاك فاضح لقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، يجب أن يتحملوا المسؤولية.
    Le principe de responsabilité est le principe selon lequel le Secrétariat et ses fonctionnaires doivent répondre de toutes les décisions et mesures prises et du respect de leurs engagements, sans réserve ni exception. UN المساءلة هي واجب الأمانة العامة وموظفيها أن يتحملوا المسؤولية عن جميع ما يتخذونه من قرارات وإجراءات وعن الوفاء بالتزاماتهم، دون تحفظ أو استثناء.
    C'est pourquoi il appartient aux autres États membres du Conseil de sécurité d'assumer les responsabilités qui leur incombent sur les plans juridique, politique et humain, et de prendre les mesures suivantes : UN وبات لزاما على بقية أعضاء مجلس اﻷمن أن يتحملوا مسؤولياتهم القانونية والسياسية واﻹنسانية وأن يسعوا إلى ما يلي:
    Nous sommes d'avis que tout nouveau membre permanent du Conseil de sécurité devra être chargé d'une responsabilité globale et qu'il devra être en mesure d'assumer les répercussions financières qui peuvent en résulter. UN ونرى أنه يجب على اﻷعضاء الدائمين الجدد في مجلس اﻷمن أن يتحملوا مسؤولية عالمية وأن يكون بمقدورهم الوفاء بالتزاماتهم المالية.
    Dans les cas où les auteurs de ces actes ne sont pas retrouvés, c'est l'ensemble de la communauté de la colline qui doit assumer le remboursement de ces biens. UN وفي الحالات التي لا يتم فيها العثور على الفاعلين، يجب على جميع سكان التلال أن يتحملوا مسؤولية تسديد قيمة هذه الممتلكات.
    Les personnes non assurées doivent supporter ces frais elles-mêmes. UN والأشخاص الذين ليس لديهم تأمين يجب أن يتحملوا هم التكاليف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more