On peut donc se demander si l’ensemble de la troisième partie a bien sa place dans le projet d’articles. | UN | لذا فللمرء أن يتساءل عما إذا كان مجمل الباب الثالث له مكان في مشاريع المواد. |
On peut se demander si, aujourd'hui, on arriverait seulement à rassembler les troupes nécessaires. | UN | ويمكن للمرء أن يتساءل عما إذا يمكن اليوم تجميع القــوات الضرورية. |
On peut se demander pourquoi il participerait à une rébellion dans un pays étranger. | UN | ولا يملك المرء إلا أن يتساءل عما يمكن أن يدفعه إلى الاهتمام بتمرد في بلد أجنبي. |
Néanmoins, on peut se demander si leur présentation sous forme de directives séparées est véritablement utile. | UN | ومع ذلك، يجوز للمرء أن يتساءل عما إذا كان تقديمهما في شكل مبدأين توجيهيين منفصلين أمرا مفيدا حقا. |
On peut se demander ce qui motive une telle immodération, qui viole tous les principes du droit international. | UN | ولا يسع المرء إلا أن يتساءل عما دفع إلى هذا التطرف الذي ينتهك جميع مبادئ القانون الدولي. |
À ce stadelà, on pourra se demander si telle ou telle question se prête à la conclusion d'un traité. | UN | وفي تلك المرحلة، يكون بإمكان المرء أن يتساءل عما إذا كانت مسألة ما بعينها ناضجة لاختتامها أم لا. |
On peut se demander si les femmes elles-mêmes ont une idée de ce qu'il conviendrait de faire. | UN | وللمرء أن يتساءل عما إذا كانت لدى النساء أنفسهن فكرة عما يجب عمله. |
On est donc en droit de se demander si, dans la situation actuelle, la libéralisation totale des mouvements de capitaux est une mesure judicieuse. | UN | وبذلك يحق للمرء أن يتساءل عما إذا كان التحرير التام لحركة رأس المال، في ظل الظروف الراهنة، هو اﻹجراء المناسب. |
M. Lallah ne peut manquer de se demander quel serait le sentiment des Suisses si un de leurs compatriotes arrêté à l'étranger par la police n'avait aucun contact avec un avocat, un médecin ou sa famille. | UN | وقال السيد لالاه إنه لا يسعه إلا أن يتساءل عما يكون شعور السويسريين إذا أوقفت الشرطة أحد مواطنيهم في الخارج دون أن يكون له أي اتصال بمحام أو طبيب أو أفراد عائلته. |
Mais l'on devrait aussi se demander si de telles mesures apportent un quelconque soulagement ou bénéfice tangible aux Palestiniens. | UN | ولكن على المرء أيضا أن يتساءل عما إذا كانت تلك الخطوات تحقق أي إسعاف أو فائدة ملموسة للفلسطينيين. |
On ne peut que se demander pourquoi cela. | Open Subtitles | لا يستطيع المرء إلاّ أن يتساءل عما يدفع لمثل هذا الفعل |
On peut se demander si l'attitude délibérément anti-iraquienne qu'ils ont adoptée n'est pas le prix qu'ils paient aux émirs du Golfe en échange des largesses de ces derniers. | UN | ويحق للمرء أن يتساءل عما إذا كان ما تعمدت اتخاذه من موقف معاد للعراق ليس سوى ثمنا يدفعونه ﻷمراء الخليج مقابل ما يجود به هؤلاء عليهم. |
En examinant ces chiffres, force est de se demander si c'est l'Organisation qui ne maintient pas la paix, ou les parties intéressées qui ne souhaitent pas la paix. | UN | وعندما ينظر المرء إلى هذه اﻷرقام، لا يسعه إلا أن يتساءل عما إذا كانت اﻷمم المتحدة هي التي لا تحفظ الســــلام، أم أن اﻷطراف المعنية هي التي لا ترغب في تحقيق السلام. |
En dernière analyse, c'est à l'individu de se demander s'il ne contribue pas, consciemment ou non, à promouvoir l'intolérance ou la discrimination en matière de religion comme dans d'autres domaines. | UN | وفي نهاية المطاف، على الفرد أن يتساءل عما إذا كان يساهم، عن وعي أو عن غير وعي منه، في تشجيع التعصب أو التمييز، سواء في مجال الدين أو في المجالات اﻷخرى. |
Ils sont pleins de promesses, mais les engagements concrets en sont souvent absents et, à certains égards, on peut se demander si, à la longue, les conséquences qu'ils auront seront réellement dans l'intérêt des femmes. | UN | وهي وإن كانت حافلة بالوعود، كثيرا ما تفتقر إلى الالتزام المحدد. وفي نواح معينة يمكن للمرء أن يتساءل عما إذا كانت النتائج البعيدة المدى ستأتي لصالح المرأة فعلا. |
Ils sont pleins de promesses, mais les engagements concrets en sont souvent absents et, à certains égards, on peut se demander si, à la longue, les conséquences qu'ils auront seront réellement dans l'intérêt des femmes. | UN | وهي وإن كانت حافلة بالوعود، كثيرا ما تفتقر إلى الالتزام المحدد. وفي نواح معينة يمكن للمرء أن يتساءل عما إذا كانت النتائج البعيدة المدى ستأتي لصالح المرأة فعلا. |
On peut se demander où serait le Libéria aujourd'hui et si la moindre tentative de rétablir la paix aurait été possible sans elle. | UN | فبدونه لا يسع المرء إلا أن يتساءل عما كانت ستكون عليه ليبريا اليوم؛ عما إذا كان بالامكان بذل أي جهد من أجل احلال السلام. |
C'est à se demander si le Rapporteur spécial parle bien de la même Jérusalem, meurtrie par l'explosion de sept autobus et de trois restaurants au cours des quatre dernières années, dans des attentats que la clôture provisoire aurait peut-être pu empêcher. | UN | ولا يسع المرء إلا أن يتساءل عما إذا كان المقرر يتكلم حقا عن القدس نفسها التي شهدت نسف 7 حافلات وثلاثة مطاعم في السنوات الأربع الماضية، في هجمات ربما حال الجدار المؤقت دون وقوعها. |
On peut se demander si le multilatéralisme marchera un jour si, en bout de ligne, la majorité écrasante des participants peut se retrouver impuissante et si les institutions et forums multilatéraux ne fonctionnent pas de manière démocratique. | UN | ويمكن للمرء أن يتساءل عما إذا كان النجاح سيكتب للتعددية إذا كان من الممكن في نهاية المطاف سلب قوة الغالبية العظمى من المشاركين، وعدم ممارسة الديمقراطية في المؤسسات والمنتديات المتعددة الجهات. |
On peut se demander si le multilatéralisme marchera un jour si, en bout de ligne, la majorité écrasante des participants peut se retrouver impuissante et si les institutions et forums multilatéraux ne fonctionnent pas de manière démocratique. | UN | ويمكن للمرء أن يتساءل عما إذا كان النجاح سيكتب للتعددية إذا كان من الممكن في نهاية المطاف سلب قوة الغالبية العظمى من المشاركين، وعدم ممارسة الديمقراطية في المؤسسات والمنتديات المتعددة الجهات. |