La seule chose assez grande pour provoquer une explosion sur cette échelle est une autre galaxie. | Open Subtitles | الشيء الوحيد الذي بإمكانة أن يتسبب في إنفجار بهذه الضخامة هي مجرة أخرى |
Nous le refusons de même à tout homme politique qui pourrait provoquer des troubles ethniques et causer des souffrances aux populations. | UN | ونرفض بالمثل أي موضوع سياسي يمكن أن يتسبب في إثارة منازعات إثنية ومعاناة للمواطنين. |
Au Bangladesh seulement, une élévation d'un mètre du niveau de la mer devrait causer le déplacement de plus de 25 millions de personnes. | UN | ففي بنغلاديش وحدها، يُتَوَقَّع أن يتسبب ارتفاع مستوى سطح البحر بمقدار متر واحد في تشريد أكثر من 25 مليون شخص. |
Par contre, le recours à l'action militaire ne manquerait pas d'entraîner des mesures négatives de la part de la communauté internationale. | UN | وبالعكس، فإن استخدام الوسائل العسكرية لابد أن يتسبب في اتخاذ تدابير سلبية من جانب المجتمع الدولي. |
Le prospecteur notifie immédiatement par écrit au Secrétaire général, en utilisant les recours aux moyens les plus efficaces, tout incident résultant de la prospection qui a causé, qui cause ou qui menace de causer un dommage grave au milieu marin. | UN | 3 - يخطر المنقب الأمين العام خطيا على الفور، وبأكثر الوسائل فعالية، بأي حادث ناجم عن التنقيب تسبب في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية أو يتسبب فيه أو يمكن أن يتسبب فيه. |
L’utilisation de peintures toxiques antisalissure sur les coques des navires peut aussi nuire gravement à la faune et à la flore marines. | UN | ويمكن أن يتسبب استخدام أنواع الطلاء المضادة للحشف على بدن السفن في إيقاع أذى شديد بالحياة البحرية. |
La loi dispose aussi qu'une telle autorisation n'est pas accordée à quiconque risque de troubler la paix publique par des violences; | UN | وينص القانون أيضا على عدم منح هذا الإذن لأي شخص يمكن أن يتسبب في ارتكاب أي عنف يمس السلام العام. |
La non-réalisation de l'objectif peut déclencher la mise en oeuvre de mesures réglementaires spécifiques, telles que le retour obligatoire ou les systèmes de consignation. | UN | وعدم بلوغ الهدف المحدد يمكن أن يتسبب في تطبيق إجراءات تنظيمية محددة من قبيل الالتزام بالاسترداد أو نظم تسديد المبلغ المودع. |
Cette situation exacerbe bien évidemment la menace que ces mines font peser sur la population, et elle risque de provoquer d'autres accidents. | UN | ومن الواضح أن هذا الوضع يضاعف خطر تلك الألغام على السكان ويمكن أن يتسبب في المزيد من الحوادث. |
Il a aussi souligné le fait que les traditions religieuses faisaient partie de l'identité des peuples et que, pour cette raison, la diffamation des religions pouvait provoquer des violences et des conflits. | UN | كما أكد أن التقاليد الدينية جزء من هويات الشعوب، ومن ثم يمكن للتشهير بالدين أن يتسبب في العنف والنزاعات. |
Les survols effectués par les Israéliens ne peuvent qu'accroître les tensions et risquent de provoquer un incident susceptible d'entraîner une dégradation rapide de la situation. | UN | ويزيد تحليق الطائرات الإسرائيلية بحد ذاته من حدة التوتر ويمكن أن يتسبب في وقوع حادث يفضي إلى تفاقم الوضع. |
Préparer des projets d'articles pourrait causer des malentendus et semer une confusion dans un sujet déjà compliqué et difficile. | UN | وإعداد مشاريع مواد يمكن أن يتسبب في سوء فهم ومزيد من الالتباس في موضوع معقد وصعب بالفعل. |
Dans la même note, le gouvernement et le peuple zambiens ont pris conscience des dégâts que peuvent causer la désertification et la sécheresse dans le pays. | UN | وبنفس النظرة، أدركت حكومة زامبيا وشعبها الدمار الذي يمكن أن يتسبب فيه التصحر والجفاف في البلد. |
Le système n'autorise que trois identifications, ce qui pourrait entraîner une sous-évaluation de certains produits et une répartition inégale, mais cela n'influe pas sur l'exactitude du résultat global. | UN | ولا يسمح النظام إلا بثلاث سمات، مما يمكن أن يتسبب في نقص في الإبلاغ عن نواتج محددة وتوزيع منحرف، غير أنه لا يؤثر في دقة النتيجة الإجمالية. |
Le prospecteur notifie immédiatement par écrit au Secrétaire général, en utilisant les recours aux moyens les plus efficaces, tout incident résultant de la prospection qui a causé, qui cause ou qui menace de causer un dommage grave au milieu marin. | UN | 3 - يخطر المنقب الأمين العام خطيا على الفور، وبأكثر الوسائل فعالية، بأي حادث ناجم عن التنقيب تسبب في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية أو يتسبب فيه أو يمكن أن يتسبب فيه. |
Ainsi, pour ne pas faire de tort à la réputation d'un fonctionnaire, des allégations non confirmées portées à son encontre restent confidentielles jusqu'à ce que l'enquête soit terminée, sauf lorsque le fait de ne pas divulguer ces informations risque de nuire à l'exécution du programme. | UN | وعلى سبيل المثال، فبسبب احتمال إلحاق ضرر بسمعة موظف، لا يُكشف عن الادعاءات بسوء سلوك موظف ما، والتي لم تثبت بعد، إلا بعد إكمال التحقيق، وذلك باستثناء الحالات التي يمكن فيها أن يتسبب عدم الكشف عن المعلومات في إلحاق ضرر بعمليات البرامج. |
Une telle autorisation n'est pas accordée à quiconque risque de troubler la paix publique par des violences. | UN | ولا يمنح هذا الإذن لأي شخص يمكن أن يتسبب في ارتكاب عنف يمس الأمن العام. |
Le jugement de la CIJ a suscité une tension considérable entre les deux pays et aurait pu déclencher une guerre. | UN | وتسبب الحكم الذي أصدرته المحكمة في توتر كبير بين البلدين وكان من شأنه أن يتسبب في حرب. |
Il a presque causé la mort d'un de nos pilotes | Open Subtitles | أوشك أن يتسبب فى مقتل واحد من طيارينا. |
Le comportement a causé la mort ou gravement mis en danger la santé physique ou mentale de ladite ou desdites personnes. | UN | 2 - أن يتسبب السلوك في موت هذا الشخص أو الأشخاص أو تعريض صحتهم الجسدية أو العقلية لخطر شديد. |
Pour tous les faire atterrir, il faudrait 12 heures minimum. Et ça pourrait créer une panique. | Open Subtitles | ولإنزالهم يحتاج الأمر إلى 12 ساعةٍ كحدٍ أدنى، ومن المحتمل أن يتسبب بالذعر |