Le cadre général pourra faire l'objet d'une révision, car la matière est hautement spécialisée, et la pratique des États rare. | UN | ويمكن أن يتعرض الإطار العام لمزيد من التنقيح لأن الموضوع شديد التخصص، وممارسات الدول في هذا المجال ضئيلة. |
Un fonctionnaire qui porte une affaire à l'attention de l'Ombudsman ou lui fournit des informations ne peut faire l'objet de représailles à raison de ce fait. | UN | ولا يجوز أن يتعرض الموظف الذي يعرض مسألة ما على أمين المظالم أو يوفر معلومات له لأي إجراءات انتقامية بسبب هذا العمل. |
On ne savait pas où il se trouvait et on craignait qu'il risque d'être torturé ou de subir d'autres formes de mauvais traitements. | UN | ولا يعرف أين يوجد وأعرب عن مخاوف من أن يتعرض للتعذيب أو غيره من أشكال المعاملة السيئة. |
Il s'ensuit que l'existence, dans un pays, d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en soi une raison suffisante d'établir qu'une personne donnée serait en danger d'être soumise à la torture à son retour dans ce pays. | UN | وبناء على ذلك فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية المنتظمة لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل، في حد ذاته، سبباً كافياً لتحديد ما إذا كان من الممكن أن يتعرض شخص بعينه للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد. |
Il soutient qu'il est donc fort probable qu'il soit soumis à des violences lors de son interrogatoire afin de fournir des informations sur son frère qui est recherché par la justice algérienne. | UN | وهو يؤكد أن من المحتمل جداً أن يتعرض للعنف أثناء التحقيق معه لتقديم معلومات عن أخيه الذي تبحث عنه العدالة الجزائرية. |
Alors comment a t-il pu être exposé à de tels niveaux toxiques de... | Open Subtitles | كيف له أن يتعرض إلى مثل هذه المستويات السامّة |
Nul ne peut être soumis à la torture ni à des traitements inhumains, cruels ou dégradants. | UN | ولا ينبغي أن يتعرض أي شخص للتعذيب وللمعاملة اللاإنسانية أو القاسية أو المهينة. |
Un régime de vérification du Traité d'interdiction des essais nucléaires doit être suffisamment fort et efficace pour que tout contrevenant éventuel courre sérieusement le risque d'être découvert. | UN | ينبغي أن يكون نظام التحقق من معاهدة الحظر الشامل للتجارب قويا وفعالا بما فيه الكفاية لكفالة أن يتعرض أي مخالف لمجازفة أكيدة بأن أمره سيكتشف. |
On peut donc se faire une idée du danger auquel seraient exposées les populations neutres. | UN | وهذا هو الخطر الذي يمكن أن يتعرض له سكان محايدون. |
Personne n'a besoin d'être blessé. Et bonne chance à la chasse. | Open Subtitles | لا يجب أن يتعرض أحدكم للإذى أو الجرح وحظاً موفقاً في الصيد. |
Lorsque la torture a été pratiquée dans un lieu de détention officiel, le responsable de ce lieu de détention devrait faire l'objet de sanctions disciplinaires ou être réprimandé. | UN | وإذا حدث التعذيب في مكان رسمي للاحتجاز، فيجب أن يتعرض الموظف المسؤول عن ذلك المكان ﻹجراء تأديبي أو للعقاب. |
Si la torture est intervenue dans un lieu de détention officiel, le fonctionnaire responsable du lieu doit faire l'objet de mesures disciplinaires ou de sanctions. | UN | وإذا حدث التعذيب في مكان رسمي للاحتجاز، فيجب أن يتعرض الموظف المسؤول عن ذلك المكان ﻹجراء تأديبي أو للعقاب. |
Une personne qui dissimule son visage dans l'espace public peut faire l'objet d'une contravention d'un montant maximum de 150 Euro. | UN | ويمكن لمن يستر وجهه في الأماكن العامة أن يتعرض لغرامة أقصاها 150 يورو. |
Il doit être bien clair pour les parties angolaises qu'il est inacceptable que le personnel de l'Organisation des Nations Unies ait à subir des attaques physiques et verbales délibérées, en sus des dangers inévitables inhérents à toute mission de cette nature. | UN | ويجب أن يكون مفهوما بوضوح لدى اﻷطراف اﻷنغولية أن من غير المقبول أن يتعرض أفراد اﻷمم المتحدة لاعتداءات بدنية وكلامية متعمدة علاوة على الأخطار المتأصلة حتما في أية بعثة لها من هذا النوع. |
Il n'y a pas de réglementation qui vise directement à prévenir ce type de discrimination que les hommes ou les femmes sont susceptible de subir dans de telles circonstances. | UN | ولا يوجد نظام عام يعالج على نحو مباشر مسألة الحيلولة دون وقوع مظاهر التمييز التي يحتمل أن يتعرض لها الرجال أو النساء في مثل هذه الحالات. |
Il a jugé particulièrement préoccupant les mauvais traitements que les forces de sécurité faisaient subir aux femmes en toute impunité, y compris les militaires et les forces de police, ainsi que d'autres autorités gouvernementales. | UN | كما أبدى الفريق العامل قلقه تحديدا إزاء ما تسامه المرأة من سوء المعاملة على يد قوات اﻷمن، سواء منها القوات العسكرية أو قوات الشرطة، وغيرها من السلطات الحكومية دون أن يتعرض الفاعلون للعقاب. |
Il s'ensuit que l'existence, dans un pays, d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en soi une raison suffisante d'établir qu'une personne donnée serait en danger d'être soumise à la torture à son retour dans ce pays. | UN | وبذلك فإن وجود مجموعة من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية المنتظمة لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل، في حد ذاته، سبباً كافياً لتحديد ما إذا كان من الممكن أن يتعرض شخص بعينه للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد. |
Il s'ensuit que l'existence, dans un pays, d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en soi une raison suffisante d'établir qu'une personne donnée serait en danger d'être soumise à la torture à son retour dans ce pays. | UN | وبذلك فإن وجود مجموعة من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية المنتظمة لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته، سبباً كافياً لتحديد ما إذا كان من الممكن أن يتعرض شخص بعينه للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد. |
Il soutient qu'il est donc fort probable qu'il soit soumis à des violences lors de son interrogatoire afin de fournir des informations sur son frère qui est recherché par la justice algérienne. | UN | وهو يؤكد أن من المحتمل جداً أن يتعرض للعنف أثناء التحقيق معه لتقديم معلومات عن أخيه الذي تبحث عنه العدالة الجزائرية. |
Nul n'est extradé vers un pays étranger où il existe un risque grave qu'il soit soumis à la torture ou à des traitements ou une peine inhumains ou dégradants. | UN | ولا يجوز التسليم إلى هذا البلد الأجنبي متى كان هناك خطر شديد من أن يتعرض الشخص للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
Par la suite, avec le développement de la base industrielle du pays dans le secteur en question et l’acquisition de compétences, ce secteur pourra être exposé à la concurrence des importations moyennant une libéralisation progressive des échanges. | UN | ومن ثم، مع تنمية القاعدة الصناعية للبلد في الصناعة المعنية، واكتساب القدرات، يمكن أن يتعرض القطاع المحلي لمنافسة الواردات من خلال التحرير التدريجي للتجارة. |
Il s'agit cependant de déterminer si le requérant risque personnellement d'être soumis à la torture dans le pays vers lequel il serait renvoyé. | UN | غير أن الأمر يتعلق بتقرير ما إذا كان صاحب الشكوى يمكن أن يتعرض شخصياً للتعذيب في البلد الذي سيُعاد إليه. |
Toutefois, il n'est pas possible d'expulser un étranger en situation irrégulière vers un pays où il court le risque d'être persécuté. | UN | بيد أنه لا يجوز طرد أجنبي ذي وضع غير قانوني إلى بلد يُخشى فيه أن يتعرض للاضطهاد. |
Il n'essayait pas de s'enfuir, il voulait se faire attraper. | Open Subtitles | لم يكن يحاول الهرب، بل كان يحاول أن يتعرض للقبض. |
On peut sauver tous ces enfants. Personne n'a besoin d'être blessé. | Open Subtitles | بإمكاننا إنقاذ كل أولئك الأولاد دون أن يتعرض أي شخص للأذى |
On doit travailler ensemble comme une équipe sinon quelqu'un pourrait être blessé. | Open Subtitles | علينا العمل معاً كفريق أو من المُمكن أن يتعرض شخصاً آخر للخطر |