Conformément à son mandat, le médiateur s'emploie, dans un premier temps, à négocier un arrangement amiable en cas de discrimination. | UN | وفي سياق الاضطلاع بمسؤولياته، يحاول أمين المظالم أولاً، عند النظر في حالة من حالات التمييز، أن يتفاوض للتوصل إلى تسوية. |
Les employeurs ne sont pas autorisés à négocier une date de démarrage d'un emploi antérieure au dernier jour de l'obligation scolaire de la personne concernée. | UN | ولا يجوز لصاحب العمل أن يتفاوض بشأن تاريخ البدء في العمل إذا سبق ذلك التاريخ تاريخ إنهاء الشخص الطبيعي تعليمه الإلزامي. |
Le FNUAP devrait négocier avec les gouvernements pour obtenir qu'ils fournissent des locaux gratuits ou prennent en charge une partie des loyers. | UN | 16 - ينبغي للصندوق أن يتفاوض مع الحكومات من أجل توفير أماكن العمل بدون مقابل أو الإسهام في تكاليفها. |
Nous escomptons qu'elle négocie des instruments de portée universelle. | UN | ونتوقع أن يتفاوض مؤتمر نزع السلاح على الصكوك ذات التطبيق الشامل. |
Cela ne les empêcherait toutefois pas de négocier et d'adopter par accord mutuel de nouvelles modifications de fond préalablement au référendum. | UN | على أن مثل هذا الاتفاق لا يمنع من أن يتفاوض الزعيمان على تغييرات مضمونية أخرى بالاتفاق المتبادل قبيل الاستفتاء. |
4. Des accords concernant la réinstallation et le soutien sur le territoire d'un État de personnes traumatisées ou menacées, qu'il s'agisse de victimes, de témoins ou de toute autre personne à laquelle la déposition de ces témoins peut faire courir un risque, peuvent être négociés avec les États par le Greffier au nom de la Cour. | UN | 4 - يجوز للمسجل أن يتفاوض نيابة عن المحكمة مع الدول بشأن عقد اتفاقات لنقل وتقديم الخدمات في إقليم دولة للمصابين بصدمة أو المعرضين للتهديد من الضحايا أو الشهود وغيرهم ممن يواجهون أخطارا بسبب شهادة أدلى بها هؤلاء الشهود. |
Même pendant le déroulement de la procédure, le Bureau des affaires juridiques peut négocier un règlement à l’amiable de l’affaire avec le demandeur, avec l’approbation des bureaux concernés. | UN | وحتى أثناء سير الإجراءات، يمكن لمكتب الشؤون القانونية، بموافقة المكاتب المختصة، أن يتفاوض مع المُطالب بشأن تسوية القضية. |
Il devait négocier la libération du personnel des Nations Unies retenu prisonnier et le rétablissement de leur liberté de circulation. | UN | كما كان عليه أن يتفاوض من أجل اﻹفراج عن أفراد اﻷمم المتحدة المحتجزين وإعادة حريتهم في التنقل. |
La Chine exhorte la communauté internationale à négocier et conclure un nouvel instrument juridique international sur ce sujet. | UN | وتجدّ الصين في مناشدة المجتمع الدولي أن يتفاوض بشأن صك قانوني دولي جديد وأن يبرمه في هذا الصدد. |
Il pourrait peut-être vous aider à négocier... un prix fort. | Open Subtitles | ربما يستطيع أن يتفاوض لكِ على سعر أفضل |
Si mon bureau a eu à négocier pratiquement chaque détail des premières réunions, les institutions siègent maintenant régulièrement, mon bureau se contentant de fournir un appui logistique limité. | UN | ورغما من أن مكتبي كان عليه أن يتفاوض على كل تفاصيل الاجتماعات اﻷولى تقريبا، فإن هذه الاجتماعات تعقد اﻵن دوراتها بشكل روتيني دون الحاجة إلا إلى دعم سوقي محدود من مكتبي. |
Il a déclaré que son pays continuerait à se montrer disposé à négocier une solution favorable à la région tout entière et à écouter ce que ce territoire non autonome a à dire. | UN | وقال رئيس الوزراء إن بلده سيواصل إبداء رغبته في أن يتفاوض للتوصل إلى حل يفيد المنطقة بأسرها وأن يستمع إلى صوت ذلك الإقليم غير الحاصل على الحكم الذاتي. |
L'Azerbaïdjan appelle encore une fois la partie arménienne à cesser ses politiques destructives et, au lieu de gâcher du temps, à négocier en bonne foi, afin de trouver au plus tôt une solution durable au conflit. | UN | وتدعو أذربيجان مرة أخرى الجانب الأرميني إلى التوقف عن سياساته التخريبية، وبدلا من إضاعة الوقت الثمين، عليه أن يتفاوض بنية حسنة بُغية التوصل إلى أقرب حل دائم للصراع. |
Nous exhortons par conséquent la Conférence du désarmement à négocier sans tarder un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant sur des garanties de sécurité négatives. | UN | ونحث بالتالي مؤتمر نزع السلاح على أن يتفاوض دون تأخير في صك عالمي وغير مشروط وملزم قانوناً بشأن الضمانات الأمنية السلبية. |
Le FNUAP devrait négocier avec les gouvernements pour obtenir qu'ils fournissent des locaux gratuits ou prennent en charge une partie des loyers. | UN | 16 - ينبغي للصندوق أن يتفاوض مع الحكومات من أجل توفير أماكن العمل بدون مقابل أو الإسهام في تكاليفها. |
Toutefois, des divergences de vue persistent sur ce que la Conférence devrait négocier au juste au titre de ce point. | UN | ومع ذلك فإن وجهات النظر لم تزل مختلفة حول ما يمكن أن يتفاوض عليه المؤتمر بالتحديد في إطار هذا البند. |
La Conférence du désarmement à Genève devrait négocier et élaborer dans les meilleurs délais les instruments juridiques internationaux pertinents afin d'empêcher la militarisation de l'espace extra-atmosphérique et la course aux armements dans l'espace; | UN | وينبغي لمؤتمر نزع السلاح بجنيف أن يتفاوض لوضع صكوك قانونية دولية ذات صلة ولإبرامها في أقرب وقت ممكن، وذلك لمنع تسليح الفضاء الخارجي ومنع حدوث سباق تسلح فيه. |
Il faut absolument que la communauté internationale négocie maintenant un traité international qui empêche cela. | UN | ومن الأساسي أن يتفاوض المجتمع الدولي الآن في معاهدة دولية لمنع تسليح الفضاء الخارجي وسباق التسلح فيه. |
Il convient que la présente Conférence d'examen ne se contente pas de consolider les zones exemptes d'armes nucléaires qui existent, mais négocie aussi pour en créer de nouvelles. | UN | وقال إنه لا ينبغي للمؤتمر الاستعراضي هذا أن يُعزز المناطق الحالية الخالية من الأسلحة النووية فحسب، ولكن ينبغي له أيضا أن يتفاوض بشأن إنشاء مناطق جديدة. |
– Des accords concernant l’accueil et des prestations de service, sur le territoire d’un État, en faveur de victimes, de témoins et d’autres personnes en danger, traumatisées ou menacées, peuvent être négociés avec les États par le Greffier au nom de la Cour. | UN | - " يجوز ﻷمين سجل المحكمة أن يتفاوض باسم المحكمة مع الدول بشأن إبرام اتفاقات تتعلق بنقل المجني عليهم، والشهود، وغيرهم من المعرضين للخطر، أو المصابين بصدمات نفسية، أو المعرضين للتهديد، إلى أماكن أخرى أو توفير خدمات الدعم لهم في إقليم إحدى الدول. |
En principe, le Groupe de négociation sur l'accès aux marchés peut négocier une liste, sans avoir à convenir au préalable d'une définition. | UN | ومن حيث المبدأ، يمكن لفريق التفاوض المعني بوصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق أن يتفاوض على قائمة دون أن يتعين عليه أن يتفق أولاً على اعتماد تعريف. |
Il y a aussi cette question que soulève le cas de l'individu qui bénéficie de la protection diplomatique mais qui peut négocier légitimement avec l'État contre lequel cette protection s'exerce. | UN | وثمة سؤال آخر هو ما إذا كان يستطيع الشخص الذي يتمتع بالحماية الدبلوماسية أن يتفاوض بصورة مشروعة مع الدولة التي أُدعي التمتع بحمايتها الدبلوماسية. |
C'est—à—dire que, si la Conférence devait négocier en vue d'une interdiction des transferts, comme beaucoup l'ont suggéré, nous ne nous y opposerions pas dans la mesure où l'interdiction serait complète comme celle qui est énoncée dans la Convention d'Ottawa. | UN | أي أنه إذا كان للمؤتمر أن يتفاوض على حظر عمليات النقل، كما اقترح الكثيرون، فإننا لا نعارض ذلك ما دمنا نتحدث عن حظر تام لعمليات النقل على النحو الذي يتجسد في معاهدة أوتاوا. |