La loi devrait prévoir que le constituant et le créancier garanti peuvent convenir que le second est autorisé à prendre des mesures pour assurer la conservation de la propriété intellectuelle grevée. | UN | ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للمانح والدائن المضمون أن يتفقا على أنه يحق للدائن المضمون أن يتخذ خطوات للحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة. |
Les parties peuvent convenir d'écarter ou de modifier l'une quelconque des dispositions de la présente Loi, à l'exception des dispositions de l'article 2 et du paragraphe 3 de l'article 6. | UN | يجوز للطرفين أن يتفقا على استبعاد أي من أحكام هذا القانون أو تغييره، باستثناء أحكام المادة 2 والفقرة 3 من المادة 6. |
Le cédant et le cessionnaire, par exemple, peuvent convenir qu'aucune notification ne sera envoyée au débiteur aussi longtemps que le flux des paiements n'est pas interrompu. | UN | فيجوز للمحيل والمحال اليه، على سبيل المثال، أن يتفقا على عدم ارسال اشعار إلى المدين ما دام السداد مستمرا دون عرقلة. |
Il est également essentiel qu'ils s'accordent sur la question des liaisons aériennes directes à haute altitude entre Asmara et Addis-Abeba. | UN | كما أن من الضروري أن يتفقا على انشاء أكثر الخطوط مباشرة للرحلات الجوية التي تطير على ارتفاع عال بين أديس أبابا وأسمرة. |
Il a été rappelé que la question de savoir si les parties au litige pourraient convenir de tenir des audiences à huis clos avait été longuement examinée par le Groupe de travail, qui n'avait pas accepté cette proposition. | UN | واستُذكر أنَّ مسألة ما إذا كان يمكن للطرفين المتنازعين أن يتفقا على جعل جلسات الاستماع مغلقة قد نظر فيها الفريق العامل مُطوَّلاً ولم يقبل بذلك الاقتراح. |
Cependant, les parties peuvent convenir à tout moment d'un lieu de livraison différent. | UN | غير أنه يمكن للطرفين ، في أي وقت من الأوقات ، أن يتفقا على مكان آخر للتسليم. |
3. Les parties peuvent convenir de soumettre à l'arbitrage les différends touchant la période intérimaire qui n'auront pu être réglés par voie de conciliation. | UN | ٣ - للطرفين أن يتفقا على إحالة المنازعات التي تتصل بالفترة الانتقالية والتي يتعذر حلها عن طريق التوفيق إلى التحكيم. |
3. Les Parties peuvent convenir de soumettre à arbitrage les différends relatifs à la période intérimaire qui ne peuvent être réglés par conciliation. | UN | ٣ - للطرفين أن يتفقا على أن تحال الى التحكيم المنازعات المتصلة بالفترة الانتقالية، التي لا يمكن تسويتها بالتوفيق. |
246. La loi devrait prévoir que le constituant et le créancier garanti peuvent convenir que le second est autorisé à prendre des mesures pour assurer la conservation de la propriété intellectuelle grevée. | UN | 246- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للمانح والدائن المضمون أن يتفقا على أنه يحق للدائن المضمون أن يتخذ خطوات للحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة. |
1. Après la naissance d'un litige, les parties à ce litige peuvent convenir de régler celui-ci devant tout tribunal compétent. | UN | ١ - بعد نشوء النـزاع، يجوز لطرفي النـزاع أن يتفقا على تسويته في أي محكمة مختصة. |
Nonobstant les dispositions du présent chapitre et du chapitre 14, après la naissance d'un litige, les parties à ce litige peuvent convenir de soumettre celui-ci à l'arbitrage en quelque lieu que ce soit. | UN | بعد نشوء نزاع ما، يجوز لطرفي النـزاع أن يتفقا على تسويته عن طريق التحكيم في أي مكان، بصرف النظر عن أحكام هذا الفصل والفصل ١4. |
246. La loi devrait prévoir que le constituant et le créancier garanti peuvent convenir que le second est autorisé à prendre des mesures pour assurer la conservation de la propriété intellectuelle grevée. | UN | 246- ينبغي أن ينصّ القانون على أنه يجوز للمانح والدائن المضمون أن يتفقا على أنه يحق للدائن المضمون أن يتخذ خطوات للحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة. |
4. Selon l'article 6, le vendeur et l'acheteur peuvent convenir d'exclure l'article 74 ou de déroger à ses dispositions. | UN | 4- طبقا للمادة 6 يجوز للبائع والمشتري أن يتفقا على عدم التقيد بالاتفاقية أو على تعديل المادة 74. |
24 A) Les parties peuvent convenir qu'il n'y aura pas de procédure orale (art. 24-1) | UN | 24(A) يجوز للطرفين أن يتفقا على ألا تعقد هيئة التحكيم جلسات استماع (المادة 24 (1)) |
Le texte ainsi aligné sur celui de la Loi type sur l'arbitrage commercial international, qui prévoit que les parties peuvent convenir qu'une relation a un caractère international en cas d'incertitude sur ce point. | UN | وهذا ما سيتماشى مع القانون النموذجي للتحكيم التجاري الدولي، الذي يمكن للطرفين بمقتضاه أن يتفقا على أن علاقة ما علاقة دولية في حالة ما إذا كان لديهما شك في ذلك. |
2. Lors de la détermination du montant à virer, les Parties s'accordent sur toutes questions concernant les intérêts et la plus-value venus majorer la valeur du produit du crime ou des biens confisqués et la déduction de dépenses raisonnables engagées pour les enquêtes, les poursuites et les procédures judiciaires ayant mené à la confiscation du produit du crime ou des biens.] | UN | 2 - لدى تحديد المبلغ المزمع تحويله، يتعيّن على الطرفين أن يتفقا على أي مسائل تتعلق بما تراكم من فوائد مصرفية على عائدات الجريمة أو الممتلكات المصادرة، وعلى اقتطاع ما جرى تكبّده من نفقات معقولة في التحرّيات أو الملاحقة أو الإجراءات القضائية التي أفضت إلى مصادرة تلك العائدات أو الممتلكات.] |
Autre conséquence possible de cette décision, le représentant légal ne pouvant être condamné aux dépens, la partie et son représentant pourraient convenir de stipuler que l'abus de procédure est du seul fait du représentant. | UN | 133 - ومن الآثار التي يحتمل أن تترتب على قضية ميزوي أنه يمكن للموكل وممثله القانوني، ثقة منهما باستحالة صدور أي حكم بالتغريم على الممثل القانوني، أن يتفقا على التصريح بأن الممثل القانوني هو المسؤول وحده عن إساءة استخدام الإجراءات. |
II. Si la constitution d'une autonomie autochtone rurale remet en cause les limites des districts municipaux, la nation ou peuple autochtone rural et la municipalité établissent d'un commun accord la nouvelle délimitation du district. | UN | ثانيا - عندما يؤثر تشكيل منطقة حكم ذاتي للشعوب الأصلية والزراعية على حدود بلدية ما، فإن على الشعب أو الأمة الأصلية والزراعية وحكومة تلك البلدية أن يتفقا على تعيين جديد للحدود البلدية. |
La législation du travail de l'Azerbaïdjan prévoit le concept du travail à temps partiel, conformément auquel le travailleur et l'employeur peuvent s'entendre sur une durée du travail qui diffère du régime normal. | UN | وتشريعات العمل بأذربيجان تنص على مفهوم العمل جزءا من الوقت، مما يعني أنه بوسع العامل وصاحب العمل أن يتفقا على فترة عمل مخالفة للنظام العادي. |
A cet égard, nous estimons que le PNUD et la Banque mondiale devraient s'entendre sur la nature et la portée de la participation des vérificateurs externes aux examens sur le terrain. | UN | ونرى، في هذا الصدد، أنه ينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي أن يتفقا على طبيعة ونطاق الاشتراك المتوقع من المراقبين الخارجيين للحسابات فيما يتصل بالقيام بالاستعراضات الموقعية. |