a) Tous les Congolais sont égaux devant la loi et ont droit à une égale protection des lois (art. 12); | UN | المادة 12: جميع الكونغوليين متساوون أمام القانون ويحق لهم أن يتمتعوا على قدم المساواة بحماية القانون؛ |
Les personnes détenues du chef d'activités terroristes jouissent du droit effectif à l'habeas corpus dès leur placement en détention; | UN | إن الأشخاص الذين يُحتجزون بتهمة ارتكاب أعمال إرهابية يجب أن يتمتعوا بالحق في المثول أمام المحكمة عقب احتجازهم؛ |
Reconnaissant et réaffirmant que les paysans sont admis à bénéficier sans aucune discrimination de tous les droits de l'homme reconnus en droit international, | UN | وإذ تسلم بأن للفلاحين أن يتمتعوا دونما تمييز بجميع حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي وإذ تؤكد ذلك من جديد، |
Les jeunes ont le droit de bénéficier de conditions convenables dans leur pays car c'est à eux qu'il reviendra de diriger le monde dans les décennies à venir. | UN | ويحق للشباب أن يتمتعوا بالظروف المناسبة في بلدهم لأنهم هم الذين سيقودون العالم في العقود المقبلة. |
Ils représentent notre vision commune d'un monde plus pacifique, plus prospère et plus juste, dans lequel tous les êtres humains puissent jouir d'une vie meilleure et plus sûre. | UN | وتمثّل رؤيتنا المشتركة لعالم أكثر سلاماً وازدهاراً وعدلاً، يمكن فيه لجميع البشر أن يتمتعوا بحياة أفضل وأكثر أماناً. |
Les citoyens d'Haïti qui aujourd'hui cherchent un tel refuge doivent jouir de la protection que stipule le droit international. | UN | وإن من حق مواطني هايتي الذين يبحثون اليوم عن ملجأ أن يتمتعوا بالحماية المنصوص عليها في القانون الدولي. |
De fait, par leurs fonctions législatives et représentatives et par leurs activités de contrôle, les parlements déterminent dans quelles mesures les personnes peuvent jouir de leurs droits fondamentaux. | UN | وفي الحقيقة، تقرر البرلمانات إلى حد كبير، من خلال وظائفها التشريعية والإشرافية والتمثيلية، إلى أي مدى يمكن للناس أن يتمتعوا بحقوق الإنسان. |
Permettons à nos fils et à nos filles de jouir de leur dignité humaine et d'oeuvrer ensemble à la paix et aux progrès de leur environnement. | UN | ولنمكن أبناءنا وبناتنا من أن يتمتعوا بكرامتهم اﻹنسانية، وأن يسعوا معا من أجل السلم والتقدم لبيئتهم. |
Les travailleurs ont droit à six jours consécutifs de congés au minimum, conformément à l'article 78 de la loi. | UN | وللعمال أن يتمتعوا بإجازة لا تقل عن ٦ أيام متواصلة، كما تنص على ذلك المادة ٨٧ من القانون. |
Des civils sous occupation étrangère ont droit à la protection de leur personne et de leur dignité en vertu du droit international humanitaire. | UN | إن من حق المدنيين الخاضعين للاحتلال الأجنبي أن يتمتعوا بحماية أشخاصهم وكرامتهم بموجب القانون الإنسان الدولي. |
Les fonctionnaires des organismes des Nations Unies jouissent, en vertu des mêmes dispositions, des privilèges et immunités qui leur sont nécessaires pour exercer leurs fonctions en toute indépendance. | UN | ويحق لموظفي تلك المؤسسات بموجب نفس اﻷحكام أن يتمتعوا بتلك الامتيازات والحصانات الضرورية لممارسة مهامهم على نحو مستقل. |
Il dispose en particulier que les citoyens, hors de toute considération fondée sur l'origine nationale, la race, le sexe, la langue, la religion, l'opinion politique ou toute autre opinion, l'origine sociale, la fortune ou toute autre situation, jouissent de tous les droits et libertés et sont soumis aux obligations déterminés par la Constitution et la loi. | UN | وتنص، بصورة خاصة، على أنه يحق للمواطنين، بصرف النظر عن اﻷصل القومي، أو العرق، أو نوع الجنس، أو اللغة، أو العقيدة أو الرأي سياسياً أو غير سياسي أو اﻷصل الاجتماعي، أو الثروة، أو غير ذلك من اﻷسباب، أن يتمتعوا بجميع الحقوق والحريات، وعلى أنهم يخضعون للواجبات المحددة بموجب الدستور والقوانين. |
J'exhorte les parties à relancer et à accélérer le processus d'application sans nouveau retard en vue de consolider la paix pour que ceux dont la vie a été influencée négativement par le conflit depuis si longtemps puissent commencer à bénéficier de la stabilité et du développement. | UN | وإنني أحث الطرفين على العودة دون تأخير إلى التركيز على عملية التنفيذ والتعجيل فيها، بهدف ترسيخ السلام بحيث يتسنى لمن تأثرت حياتهم سلبا ولفترة طويلة بسبب النزاع أن يتمتعوا بثمار الاستقرار والتنمية. |
Considérant et réaffirmant que les autochtones sont admis à bénéficier sans aucune discrimination de tous les droits de l'homme reconnus en droit international, et que les peuples autochtones ont des droits collectifs qui sont indispensables à leur existence, à leur bien-être et à leur développement intégral en tant que peuples, | UN | وإذ يقر ويؤكد مجددا أن لأفراد الشعوب الأصلية أن يتمتعوا دونما تمييز بجميع حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي، وأن للشعوب الأصلية حقوقا جماعية لا غنى عنها لوجودها ورفاهيتها وتنميتها المتكاملة كشعوب، |
Les enfants ont le droit de bénéficier des soins médicaux gratuits et universels. | UN | ويحق لأطفال الجمهورية أن يتمتعوا بفضائل نظام العلاج المجاني الكامل والشامل. |
A titre d'exemple, l'insuffisance du budget alloué aux centres de détention ne permet pas aux prisonniers de bénéficier des conditions décentes de détention. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يمكن للسجناء أن يتمتعوا بظروف احتجاز ملائمة لأن الميزانية المخصصة لمراكز الاحتجاز غير كافية. |
Or, il est important d'enregistrer toutes les naissances pour que les enfants puissent bénéficier de la protection que la justice pour mineurs est tenue de leur offrir. | UN | والتسجيل أمر ضروري لكافة الأطفال كيما يتسنى لهم أن يتمتعوا بما يستحقونه من حماية في نظام قضاء الأحداث. |
Toutes les délégations sont convenues que les individus, les États et le Procureur devaient bénéficier de ce droit. | UN | وقد وافق جميع الوفود على أن اﻷفراد والدول والمدعي العام لا بد أن يتمتعوا بهذا الحق . |
Il est à espérer que le conflit sera bientôt résolu pour que les enfants de ces enfants puissent jouir d'un avenir meilleur. | UN | وأعرب عن أمله في إمكان حل النزاع قريباً حتى يمكن لهؤلاء الأطفال أن يتمتعوا بمستقبل أفضل. |
La première responsabilité de l'Etat paraguayen est de garantir cette sécurité, cette stabilité et ces services, de façon que ceux qui participent aux activités productives puissent jouir du fruit de leur travail et soient encouragés à travailler efficacement et honnêtement. | UN | وتولي حكومة باراغواي أولوية لضمان هذا اﻷمن وهذا الاستقرار وهذه الخدمات لكي يتسنى لمن يريدون العمل والانتاج أن يتمتعوا بثمار عملهم وأن يلمسوا الحافز الذي يدفعهم إلى أداء عملهم بأمانة وكفاءة. |
Les handicapés doivent jouir des mêmes droits que les personnes sans handicap, et la défense de leur cause doit être le souci de tous. | UN | فالمعوقون يجب أن يتمتعوا بما يتمتع به غير المعوقين من حقوق ويجب أن تكون قضيتهم موضع اهتمام واسع النطاق. |
L'application de ce principe a réduit le nombre des refuges où les auteurs de tels crimes peuvent jouir de l'impunité. | UN | ويؤدي تطبيقه أيضا إلى تقليص عدد الملاذات الآمنة التي يمكن فيها للمسؤولين عن ارتكاب هذه الجرائم أن يتمتعوا بالإفلات من العقاب. |
Ces enfants ont-ils droit à la nationalité bhoutanaise et peuvent-ils rentrer dans le pays par le biais de la nationalité de leur mère? | UN | وعما إذا كان من حق الأطفال أن يتمتعوا بالجنسية البوتانية وهل يمكن لهم العودة إلى البلد بسبب جنسية أمهم. |
Soulignant à nouveau le droit de tous les êtres humains de jouir d'un environnement sain et non pollué, en tant que droit fondamental de l'homme; | UN | وإذ يؤكد كذلك على حق جميع البشر في أن يتمتعوا ببيئة صحية خالية من التلوث وذلك كحق إنساني أساسي، |