"أن يحافظ على" - Translation from Arabic to French

    • conserver
        
    • à préserver l'
        
    • maintenir le
        
    • à maintenir
        
    • de préserver
        
    • préserver la
        
    • doit maintenir
        
    • nécessaire pour
        
    • doit garder son
        
    • devrait préserver
        
    • pourrait maintenir
        
    • De sauvegarder les
        
    • mesure de maintenir
        
    • préservés du
        
    Il doit bien entendu conserver les acquis obtenus dans le passé dans le domaine de l'élargissement. UN ولا بد للمنسق بطبيعة الحال أن يحافظ على المكاسب التي تحققت في الماضي في مجال التوسع في العضوية.
    L'UNIFEM devrait cependant conserver son identité et son rôle distinct et continuer d'oeuvrer pour l'égalité et la résolution des conflits, qui sont indispensables au développement durable. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للصندوق أن يحافظ على هويته ودوره المتميز في سياق عمله على تحقيق اﻹنصاف وحل المنازعات، اللذين يشكلان أمرين ضرورين للتنمية المستدامة.
    Le CICR, pour sa part, n'épargne aucun effort pour parvenir à une coordination humanitaire efficace et à un cadre de travail clairement défini pour favoriser l'interaction entre les efforts humanitaires et politiques, qui soit de nature à préserver l'essence même de l'action humanitaire. UN ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، من جانبها، لا تدخر جهدا في السعي إلى التنسيق اﻹنساني الفعال ووضع إطار محدد واضح للتفاعل بين المساعي اﻹنسانية والسياسية وهذا من شأنه أن يحافظ على جوهر العمل اﻹنساني.
    Pour maintenir le rythme du processus de désarmement, la communauté internationale devrait préserver cette dynamique. UN ولكي يساير المجتمع الدولي وتيرة عملية نزع السلاح النووي، ينبغي عليه أن يحافظ على هذا الزخم.
    L'attribution des crédits doit également viser à maintenir un équilibre entre le maintien de la paix et les autres activités prescrites. UN ومن المهم أيضا لدى تحديد المخصصات أن يحافظ على التوازن بين أنشطة حفظ السلام والأنشطة الأخرى ذات الولاية.
    Le nouveau Directeur général devra avoir à cœur de préserver et d'améliorer cet héritage. UN وينبغي للمدير العام الجديد أن يحافظ على هذا الإرث من الإنجازات وأن يثريها.
    Il devrait préserver la responsabilité particulière en matière de maintien de la paix qui incombe aux membres permanents du Conseil de sécurité. UN وينبغي أن يحافظ على المسؤولية الخاصة لأعضاء مجلس الأمن الدائمين عن حفظ السلام.
    Mais s'il doit maintenir son rôle et son autorité à l'avenir, il doit refléter le monde d'aujourd'hui. UN ولكن إذا ما أراد أن يحافظ على دوره وسلطته في المستقبل، فيجب عليه أن يعبر عن عالم اليوم.
    La démocratie favorise l'innovation, un meilleur fonctionnement de l'État et la stabilité nécessaire pour assurer un développement durable. UN والديمقراطية تشجع اﻹبداع والحكم السليم والاستقرار الذي يمكنه أن يحافظ على التقدم نحو تحقيق التنمية على مرﱢ الزمن.
    Le Président Wade a confirmé que le Fonds doit garder son appellation initiale de Fonds d'allégement de la pauvreté pour respecter l'esprit et la lettre du Sommet de La Mecque et pour éviter toute confusion avec les autres fonds existants. UN وأكد الرئيس واد أن على الصندوق أن يحافظ على تسميته الأصلية، صندوق مقاومة الفقر، من أجل احترام روح ونص مؤتمر قمة مكة وتفادي الخلط مع صناديق أخرى موجودة سلفا.
    Chacune devrait préserver son propre domaine d'action et de responsabilité. UN وينبغي لكل منهما أن يحافظ على مجال عمله ومسؤوليته.
    Nul ne pourrait maintenir un monopole dans ce domaine. Il en résulterait une nouvelle course aux armements dont l'issue serait désastreuse pour tout le monde. > > . UN فلا يمكن لأحد أن يحافظ على احتكار هذا المجال، وستكون النتيجة سباق تسلح جديد تكون نتيجته كارثة للجميع.
    Ces négociations auraient pour but de trouver une solution mutuellement acceptable au problème de Chypre qui permette De sauvegarder les droits et les intérêts fondamentaux et légitimes de tous les Chypriotes. UN والهدف من المفاوضات هو إيجاد حل مقبول لدى الطرفين لمشكلة قبرص، من شأنه أن يحافظ على الحقوق الأساسية والمشروعة لجميع القبارصة وعلى مصالحهم.
    Cependant, on s'est sans cesse demandé si le Service du droit commercial international sera en mesure de maintenir la qualité et l'efficacité de ses activités. UN إلا أنه أُبديت الشكوك تكرارا فيما إذا كان باستطاعة فرع القانون التجاري الدولي أن يحافظ على نوعية وفعالية أعماله.
    La CNUDCI lui avait demandé de conserver l'économie originale de l'instrument, son esprit, son style et sa souplesse. UN وقد طلبت إليه اللجنة أن يحافظ على البنية الأصلية لتلك القواعد، وعلى روحها، وأسلوب صياغتها ومرونتها.
    Il a également été souligné qu'UNIFEM devait conserver son identité, sa capacité à mettre place des partenariats et son aptitude à innover ses programmes et projets. UN وشددت الوفود أيضا على أن الصندوق ينبغي أن يحافظ على هويته وعلى قدرته على إقامة شراكات وإعداد برامج ومشاريع مبتكرة.
    Il a également été souligné qu'UNIFEM devait conserver son identité, sa capacité à mettre place des partenariats et son aptitude à innover ses programmes et projets. UN وشددت الوفود أيضا على أن الصندوق ينبغي أن يحافظ على هويته وعلى قدرته على إقامة شراكات وإعداد برامج ومشاريع مبتكرة.
    Ils ont également exhorté le peuple libanais à préserver l'unité nationale et prié toutes les parties de continuer à participer au dialogue national instauré à cette fin sous l'égide du Président Michel Sleiman. UN وأهابوا بالشعب اللبناني أن يحافظ على وحدته الوطنية وناشدوا جميع الأطراف في لبنان مواصلة المشاركة في الحوار الوطني تحت سلطة الرئيس ميشال سليمان تحقيقا لذلك.
    Ils ont appelé le peuple libanais à préserver l'unité nationale et demandé à toutes les parties en présence au Liban de poursuivre le dialogue national sous l'autorité du Président, Michel Sleiman. UN وأهابوا بالشعب اللبناني أن يحافظ على وحدته الوطنية وناشدوا جميع الأطراف في لبنان مواصلة المشاركة في الحوار الوطني تحت سلطة الرئيس ميشال سليمان.
    Sans ces ressources, la Section des meilleures pratiques de maintien de la paix ne pourra pas maintenir le même niveau d'activité. UN وبدون هذه الموارد، لن يستطيع القسم أن يحافظ على مستوى النشاط الحالي.
    47. À mi-chemin de l'exercice biennal, l'ONUDC a réussi à maintenir un rythme réaliste de transition sans compromettre indûment son réseau de bureaux extérieurs. UN 47- وقد استطاع المكتب عند منتصف فترة السنتين أن يحافظ على وتيرة انتقال واقعية دون الإضرار بلا داع بشبكته الميدانية.
    L’action humanitaire se doit de préserver son caractère apolitique et indépendant. UN وينبغي للعمل اﻹنساني أن يحافظ على طابعه غير السياسي والمستقل.
    On peut toutefois se demander comment le gouvernement compte assurer une intégration progressive qui puisse préserver la culture des autochtones. UN ويمكن التساؤل مع ذلك عن الطريقة التي تنوي بها الحكومة تأمين إدماج تدريجي يمكن أن يحافظ على ثقافة السكان اﻷصليين.
    Le Conseil doit maintenir et améliorer sa crédibilité en faisant respecter son autorité sur ces questions. UN يجب على المجلس أن يحافظ على سمعته وأن يحسّنها بفرض سلطته على هذه القضايا.
    La démocratie favorise l'innovation, un meilleur fonctionnement de l'État et la stabilité nécessaire pour assurer un développement durable. UN والديمقراطية تشجع اﻹبداع والحكم السليم والاستقرار الذي يمكنه أن يحافظ على التقدم نحو تحقيق التنمية على مرﱢ الزمن.
    Puisque nous venons de décider que le Conseil doit garder son statut d'organe subsidiaire, notre groupe est d'avis que, premièrement, le Conseil devrait, à l'instar des autres organes subsidiaires de l'Assemblée générale, présenter son rapport à la grande commission compétente. UN وإذ قررنا للتو أنه يجب على المجلس أن يحافظ على مركزه باعتباره هيئة فرعية، فإن مجموعتنا تعتقد، أولاً، أنه ينبغي على المجلس، شأنه شأن هيئات الجمعية العامة الفرعية الأخرى، أن يقدم تقريره إلى اللجنة الرئيسية المناسبة.
    Une délégation a déclaré que les conditions que les pays bénéficiaires de programmes devaient remplir pour avoir droit à des allocations au titre des ressources de base devaient être revues. Cette délégation a demandé si le PNUD pourrait maintenir sa présence dans tous les pays bénéficiaires de programmes. UN وذكر أحد الوفود أنه ينبغي إعادة النظر في معايير أهلية البلدان المستفيدة من البرنامج للحصول على موارد أساسية، وتساءل الوفد المذكور عما إذا كان بوسع البرنامج اﻹنمائي أن يحافظ على وجوده في جميع البلدان المستفيدة من البرنامج.
    d) De sauvegarder les éléments de preuve qui peuvent être pertinents et importants pour le règlement du litige. UN (د) أن يحافظ على الأدلة التي قد تكون هامة وجوهرية في حسم النـزاع.
    Cependant, on s'est sans cesse demandé si le Service du droit commercial international sera en mesure de maintenir la qualité et l'efficacité de ses activités. UN إلا أنه أُبديت الشكوك تكرارا فيما إذا كان باستطاعة فرع القانون التجاري الدولي أن يحافظ على نوعية وفعالية أعماله.
    Les portraits sont préservés du temps qui passe et qui abîme. Open Subtitles فالرسم يمكنه أن يحافظ على ما يدمره الزمن

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more