Aussi, à la première audience, le défendeur qui ne souhaite pas être jugé selon la coutume peut le faire savoir au tribunal avant tout débat au fond. | UN | وهكذا، بإمكان المدعى عليه الذي لا يريد أن يحاكم حسب التقاليد أن يبلغ المحكمة بذلك في أول جلسة قبل أي مناقشة موضوعية. |
Par ailleurs, < < Chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies. | UN | ومن جهة أخرى، فإن لكل فرد الحق في أن يحاكم أمام المحاكم العادية وفقاً للإجراءات القانونية المقررة. |
Il doit être jugé et condamné pour ses crimes contre l'humanité. | Open Subtitles | علي أن يحاكم و تتم إدانته بإرتكاب جرائم ضد |
Le paragraphe 3 de l'article 9 stipule que toute personne arrêtée devra être jugée dans un délai raisonnable ou libérée. | UN | فالفقرة ٣ من المادة ٩ تعطي الحق للموقوف في أن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه. |
Pour cette raison, la loi semblerait, en principe, porter atteinte au droit de toute personne inculpée d'infraction à la loi d'être jugée par un tribunal indépendant. | UN | ولهذا السبب، يبدو أن القانون يمس، فيما يبدو، من حيث المبدأ، بحق أي شخص متهم بخرق القانون في أن يحاكم أمام محكمة مستقلة. |
Si un accusé choisit d'être jugé par un jury, il peut également décider de choisir le jury en fonction de critères linguistiques. | UN | واذا اختار الشخص المتهم أن يحاكم أمام هيئة محلفين، يستطيع أن يبت ايضا في انتقاء هيئة المحلفين استنادا الى معايير اللغة. |
Elle indique que, quand il a été arrêté, son mari avait un statut militaire et qu'en vertu de la législation applicable, il devait être jugé par un tribunal militaire. | UN | وتشير إلى أنه في وقت القبض عليه كان له وضع عسكري وأنه، بموجب القانون المطبق، كان يجب أن يحاكم أمام محكمة عسكرية. |
Il avait insisté pour être jugé par trois juges professionnels. | UN | ويدعي أنه أصر على أن يحاكم أمام هيئة مشكلة من ثلاثة قضاة محترفين. |
Elle indique que, quand il a été arrêté, son mari avait un statut militaire et qu'en vertu de la législation applicable, il devait être jugé par un tribunal militaire. | UN | وتشير إلى أنه في وقت القبض عليه كان له وضع عسكري وأنه، بموجب القانون المطبق، كان يجب أن يحاكم أمام محكمة عسكرية. |
Chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies. | UN | ولكل فرد الحق في أن يحاكم أمام المحاكم العادية أو الهيئات القضائية التي تطبق الإجراءات القانونية المقررة. |
Questions de fond: Droit à un procès équitable; droits pour la préparation de la défense; droit à être jugé sans retard excessif. | UN | المسائل الموضوعية: حق الفرد في أن يحاكم محاكمة عادلة؛ وفي إعداد دفاعه؛ وفي أن يحاكَم بدون تأخير لا مبرر له. |
La durée de cette période constitue également une violation du droit de l'auteur à être jugé sans retard excessif. | UN | والمدة هنا تصل أيضا إلى حد انتهاك حق الشاكي في أن يحاكم دون تأخير بلا داع. |
Il faudrait que l'accusé soit averti qu'il pourrait être jugé in absentia s'il s'évadait. | UN | وينبغي أن يحذر المتهم مقدما من أنه في حالة فراره يمكن أن يحاكم غيابيا. |
Droit à être jugé sans retard excessif | UN | حق الفرد في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له |
Normalement, un schizophrène, une personne qui souffre d'une maladie mentale, n'est pas responsable de ses actes et ne doit pas être jugée comme une personne saine d'esprit. | UN | ولا ينبغي ﻷي شخص مجنون، ومختل، ومريض عقليا أن يحاكم محاكمة عادية لكونه غير مسؤول عن أعماله. |
Par ailleurs, cette personne est autorisée à être jugée sans retard excessif; | UN | وبالاضافة إلى ذلك له الحق في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له؛ |
La possibilité de maintenir une personne en détention avant jugement pendant deux ans au motif qu'elle est soupçonnée de terrorisme est préoccupante et le fait qu'elle ait accès à son dossier ne change rien: elle a le droit d'être jugée sans délai. | UN | واحتجاز الشخص لمدة سنتين قبل الحكم بسبب أن من المشكوك فيه أن يكون إرهابياً أمر يبعث على القلق وإذا كان له الحق في الاطلاع على ملف القضية فذلك لا يغير من الأمر شيئاً: فمن حقه أن يحاكم بدون تأخير. |
L'article 80 de la Constitution du Commonwealth australien garantit à toute personne accusée d'une infraction grave en vertu d'une loi du Commonwealth le droit d'être jugée par un jury. | UN | ويكفل البند ٨٠ من دستور كومنولث استراليا الحق لكل شخص متهم في جريمة جنائية بموجب أي قانون بالكومنولث في أن يحاكم أمام هيئة محلفين. |
Un nombre limité de mineurs ayant commis des infractions graves peuvent aussi être jugés dans le cadre du système de justice pénale pour adultes. | UN | ويجوز مع ذلك أن يحاكم عدد صغير من الأطفال الذين ارتكبوا جرائم خطيرة أمام النظام القضائي الجنائي للبالغين. |
Le droit des accusés à un jugement sans retard injustifié doit être préservé. | UN | إذ يتعين الحفاظ على حق المتهم في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له. |
Le Président et le VicePrésident devraient pouvoir être entendus, conformément à une procédure équitable, par une juridiction compétente prévue par la loi. | UN | ويتعين أن يحاكم الرئيس ونائبه محاكمة عادلة من لدن محكمة مختصة طبقا للقانون. |
1. Toute personne accusée d'un crime en vertu du présent Statut a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et, sous réserve de l'article 43, publiquement, et au moins aux garanties suivantes : | UN | ١- عند الحكم في أي تهمة بمقتضى هذا النظام اﻷساسي، يكون للمتهم الحق في أن يحاكم محاكمة عادلة وعلنية، مع مراعاة حكم المادة ٤٣، وفي أن توفر له الضمانات الدنيا التالية: |