Les usagers peuvent décider par eux-mêmes quand, où et dans quelle mesure ils vont l'utiliser. | UN | ويمكن للمستخدمين أن يحددوا بأنفسهم زمان ومكان استخدام تقديم إجراءات المحكمة والجزء الذي سيستخدمونه منه. |
En outre, les négociateurs devront décider de la manière de traiter la question des stocks préexistants. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتعين على المتفاوضين أن يحددوا كيفية معالجة مسألة المخزونات الموجودة سلفاً. |
Les membres doivent ensuite décider ce qu'ils pourraient essayer de faire pour encourager les États parties à enregistrer des objections appropriées. | UN | وحينئذ يتعين على الأعضاء أن يحددوا المحاولات التي يقومون بها لتشجيع الدول الأطراف على تسجيل اعتراضات مناسبة. |
Nécessité pour les utilisateurs de Préciser l'information dont ils ont besoin. | UN | يُطلب من المستعملين أن يحددوا ما هي المعلومات التي يحتاجون إليها. |
Les habitants de la Nouvelle-Calédonie ont ainsi eu la possibilité de s'identifier comme appartenant à un certain groupe ethnique. | UN | وبالتالي يتاح لسكان كاليدونيا الجديدة أن يحددوا هويتهم بوصفهم ينتمون إلى منشأ عرقي بعينه. |
Dans le cadre du système révisé, tous les fonctionnaires qui ont des responsabilités en matière d’encadrement ou de gestion doivent remplir des objectifs concernant le perfectionnement de leurs subordonnés, et tous les fonctionnaires doivent indiquer au moins un objectif de perfectionnement professionnel à réaliser durant la période considérée. | UN | وفي النظام المنقح، يطلب من جميع الموظفين الذين يضطلعون بمسؤوليات إشرافية أو إدارية تحقيق أهداف تتصل بتنمية قدرات موظفيهم، كما يتوقع من جميع الموظفين أن يحددوا ما لا يقل عن هدف واحد تعلق بالتطوير الوظيفي يبغون تحقيقه في خلال الفترة المشمولة بتقرير تقييم اﻷداء. |
L'avenir du Kosovo est bel et bien en vue, mais c'est aux dirigeants du Kosovo et à sa population qu'il appartient de déterminer comment et quand ils y parviendront. | UN | فمستقبل كوسوفو بات في متناول بصرنا، ولكن على زعماء كوسوفو وشعبها أن يحددوا كيفية الوصول إلى هناك ومتى يكون ذلك. |
Les Africains eux-mêmes doivent définir et établir, par le biais de leurs propres structures sous-régionales et régionales, les modèles à suivre pour réaliser la paix, le développement et le respect des libertés et droits fondamentaux. | UN | إن من شأن اﻷفارقة أنفسهم أن يحددوا وينشئوا، عن طريق هياكلهم اﻹقليمية ودون اﻹقليمية ما يرونه من نماذج ﻹحلال السلام وتحقيق التنمية واحترام الحريات والحقوق اﻷساسية. |
Comment en effet, si ce n'est par la voie d'une démocratie représentative, garantir le progrès des institutions sociales? C'est au peuple, et non au Gouvernement, que les programmes doivent être soumis; il appartiendra aux électeurs de décider librement à qui ils souhaitent apporter leur soutien. | UN | وكيف يمكن تأمين تقدم المؤسسات الاجتماعية إن لم يكن بواسطة الديمقراطية التمثيلية؟ وإنه ليس على الحكومة بل على الشعب أن يقدم برامجه، وما على الناخبين إلا أن يحددوا بأنفسهم وبحرية مَن يؤيدون. |
Ils n'ont pas non plus le pouvoir de décider pour l'humanité tout entière ce qui, d'après eux, constitue la principale menace à laquelle ils sont confrontés et aussi la principale menace à laquelle l'humanité est confrontée, y compris les riches et les puissants. | UN | ولا هم يملكون القدرة على أن يحددوا لكل البشرية أن ما يقررون هو التهديد الرئيسي الذي يواجهونه وهو أيضا التهديد الرئيسي الذي تواجهه كل البشر، بمن فيهم الأثرياء والأقوياء. |
L'élection du Président de la Cour par les juges pourrait avoir lieu à la séance à laquelle cet engagement sera pris. Les juges pourraient également, à cette même séance, décider de la composition des divisions et des Chambres. | UN | ويجوز أيضا استخدام الجلسة التي يجري فيها ذلك لانتخاب هيئة رئاسة المحكمة من قِبل القضاة، الذين يمكن لهم أيضا أن يحددوا في الجلسة نفسها أعضاء الشعب والدوائر. |
L'élection du Président de la Cour par les juges pourrait avoir lieu à la séance à laquelle cet engagement sera pris. Les juges pourraient également, à cette même séance, décider de la composition des divisions et des Chambres. | UN | ويجوز أيضا استخدام الجلسة التي يجري فيها ذلك لانتخاب هيئة رئاسة المحكمة من قِبل القضاة، الذين يمكن لهم أيضا أن يحددوا في الجلسة نفسها أعضاء الشعب والدوائر. |
L'élection du Président de la Cour par les juges pourrait avoir lieu à la séance à laquelle cet engagement sera pris. Les juges pourraient également, à cette même séance, décider de la composition des divisions et des Chambres. | UN | ويجوز أيضا استخدام الجلسة التي يجري فيها ذلك لانتخاب هيئة رئاسة المحكمة من قِبل القضاة، الذين يمكن لهم أيضا أن يحددوا في الجلسة نفسها أعضاء الشعب والدوائر. |
Le Programme d'action reconnaît le droit qu'ont tous les individus à décider librement et de façon responsable, du nombre, de la date, de l'intervalle pour la naissance des enfants et de disposer de l'information et des moyens de le faire, et ceci sans faire l'objet de discrimination, de contraintes ou de violence. | UN | ويسلّم برنامج العمل بأن لجميع الأفراد الحق في أن يحددوا بحرية ومسؤولية عدد أطفالهم والمباعدة بين ولاداتهم ووقتها، وأن يحصلوا على المعلومات والوسائل اللازمة لذلك دون تمييز أو إكراه أو عنف. |
Ils doivent décider comment y mettre fin. | Open Subtitles | و يجب أن يحددوا الآن كيف سينهونه. |
32. Le droit des couples et des individus de décider librement et de façon responsable du nombre et de l'espacement de leurs enfants, qui est affirmé dans le Plan d'action mondial sur la population, a été réaffirmé par une grande majorité des délégations. | UN | ٣٢ - وأكدت مجددا أغلبية كبيرة من الوفود الحقوق التناسلية للزوجين واﻷفراد في أن يحددوا بحرية وبتقدير للمسؤولية عدد أولادهم والمباعدة بينهم، كما جاء في خطة العمل العالمية للسكان. |
Au lieu de cela, c'est à ces usagers qu'il incombe de Préciser euxmêmes les renseignements financiers dont ils ont besoin, ce qui représente des frais importants pour les PME afin de se conformer à des modèles de présentation des rapports différents. | UN | وبدلاً من ذلك، يُترك لهؤلاء المستخدمين أن يحددوا لأنفسهم ما هي المعلومات المالية التي يريدونها، مما يشكل عبئاً باهظاً على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم للامتثال لنماذج تقديم التقارير المختلفة. |
26. Pendant le procès, les procureurs se sont contentés d'affirmer que les opérations en question étaient irrégulières, mais sans jamais Préciser en quoi elles pouvaient l'être. | UN | 26- وأثناء المداولات، اقتصر وكلاء النيابة العامة على القول بأن العمليات المشار إليها كانت غير قانونية دون أن يحددوا إطلاقاً مضمون عدم القانونية هذا. |
Les personnes chargées de la communication des risques doivent aussi identifier des stratégies spécifiques d'évaluation, afin de mesurer l'efficacité de leur campagne. | UN | ويتعين على القائمين على التواصل بشأن المخاطر أن يحددوا استراتيجيات التقييم اللازمة لقياس فعالية حملاتهم. |
Les agents d'exécution de première ligne pourraient avoir du mal à identifier et surveiller de manière efficace ces articles, cette tâche étant difficile y compris pour les savants nucléaires. | UN | فسوف يكون من الصعب علي الموظفين التنفيذيين علي الجبهة أن يحددوا هذه البنود ويرصدونها بصورة فعالة، حيث أن هذا الأمر يصعب علي العلماء النوويين أنفسهم. |
73. Les requérants doivent indiquer sur le formulaire s'ils demandent à être indemnisés au titre d'un PPM résultant du préjudice corporel visé dans la réclamation et joindre des preuves documentaires appropriées à l'appui de leur réclamation pour PPM. | UN | ٣٧ - يتعين على المطالبين أن يحددوا في استمارة المطالبة ما إذا كانوا، باﻹضافة إلى مطالباتهم المتعلقة بالضرر الشخصي، يسعون للحصول أيضا على تعويض عن اﻵلام والكروب الذهنية فيما يتصل بنفس الضرر الشخصي وتقديم اﻷدلة المستندية المناسبة لدعم المطالبة المتعلقة باﻵلام والكروب الذهنية. |
73. Les requérants doivent indiquer sur le formulaire s'ils demandent à être indemnisés au titre d'un PPM résultant du préjudice corporel visé dans la réclamation et joindre des preuves documentaires appropriées à l'appui de leur réclamation pour PPM. | UN | ٣٧- يتعين على المطالبين أن يحددوا في استمارة المطالبة ما إذا كانوا، باﻹضافة إلى مطالباتهم المتعلقة بالضرر الشخصي، يسعون للحصول أيضا على تعويض عن اﻵلام والكروب الذهنية فيما يتصل بنفس الضرر الشخصي وتقديم اﻷدلة المستندية المناسبة لدعم المطالبة المتعلقة باﻵلام والكروب الذهنية. |
Il est temps pour le peuple libanais et ses représentants politiques de déterminer seuls le destin du Liban. | UN | لقد حان الوقت للشعب اللبناني وممثليه السياسيين وحدهم أن يحددوا مصير لبنان. |
Au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, le Secrétaire général a institué un nouvel instrument, le plan de gestion du programme, entré en vigueur en 2002, au moyen duquel les chefs de département doivent définir clairement les objectifs qu'ils comptent atteindre et les résultats qu'ils espèrent obtenir. | UN | في الأمم المتحدة، وضع الأمين العام موضع التنفيذ، ابتداء من عام 2002، أداة جديدة اسمها خطة إدارة البرامج توجب على رؤساء الإدارات أن يحددوا بوضوح الأهداف والنتائج المراد تحقيقها. |