Aucune solution ne saurait remplacer l’ONU en tant que mécanisme unique chargé d’assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولا يمكن بأي حال أن يحل محل اﻷمم المتحدة بوصفها آلية فريدة مختصة بكفالة حفظ السلام واﻷمن الدوليين. |
Il ne devrait pas être un document pratiquement identique, visant à remplacer la résolution; | UN | وينبغي ألا يكون وثيقة مماثلة تقريباً، بهدف أن يحل محل القرار. |
Personne ne peut remplacer les parties, et le succès des négociations dépend de leurs efforts. | UN | ولا يستطيع أحد أن يحل محل الطرفين، ونجاح المفاوضات يتوقف على جهودهما. |
L'action tout à la fois motrice et d'appui des organisations régionales ne saurait se substituer à celle des Nations Unies. | UN | إن عمل المنظمات اﻹقليمية، سواء بوصفها القوة المحركة أو بوصفها مقدمة للخدمات المساندة، لا يمكن أن يحل محل اﻷمم المتحدة. |
Ali Benaziza a notamment proposé de se substituer à sa mère pour que celle-ci soit relâchée. Il a été arrêté par les militaires puis relâché après vérification de son identité. | UN | وعرض علي بن عزيزة بصورة خاصة أن يحل محل والدته لكي يطلق سراحها فألقى العسكريون القبض عليه ثم أطلقوا سراحه بعد التحقق من هويته. |
Ce fonds d'affectation spéciale ne devrait pas se substituer aux sources existantes de financement. | UN | وما ينبغي للصندوق الاستئماني أن يحل محل موارد التمويل الموجودة حاليا. |
D'autres encore ont dit que le Secrétaire général ne pouvait se substituer au Conseil de sécurité et à l'Assemblée générale pour faire une telle déclaration. | UN | وأوضح أيضا أنه ليس بوسع الأمين العام أن يحل محل مجلس الأمن ولا الجمعية العامة في إصدار إعلان من هذا القبيل. |
Un vice-président suppléant peut, si besoin est, remplacer l'un ou l'autre des vice-présidents. | UN | ويجوز لنائب مناوب أن يحل محل أي نائب من نائبي الرئيس عند الاقتضاء. |
La coopération internationale pour le développement ne peut remplacer la responsabilité primordiale qu'a chaque État de promouvoir ses propres politiques et efforts de développement. | UN | إن التعاون اﻹنمائي الدولي لا يستطيع أن يحل محل المسؤولية اﻷولى لكل دولة عن النهوض بسياستها وجهودها اﻹنمائية الخاصة. |
Le GRECO a en outre souligné qu'une autoréglementation ne pouvait pas remplacer des normes juridiques et un contrôle externe. | UN | إضافةً إلى ذلك، شدَّدت المجموعة على أنَّ التنظيم الطوعي للسلوك لا يمكن أن يحل محل القواعد القانونية والمراقبة الخارجية. |
Le projet d'édification de l'Etat et de la création de capacités se poursuivra également, mais ne pourra pas remplacer le processus de paix. | UN | وسيستمر أيضاً مشروع بناء الدولة وبناء القدرة، ولكن هذا لا يمكن أن يحل محل العملية السلمية. |
La communauté internationale ne saurait supplanter ni remplacer les autorités nationales. | UN | وأشار إلى أنه لا يمكن للمجتمع الدولي أن يحل محل السلطات الوطنية أو أن يصبح بديلا لها. |
Nous estimons que le moratoire sur les essais nucléaires, pour aussi important qu'il soit, ne saurait remplacer les obligations contractées dans le cadre du TICE en vertu du droit international. | UN | ونرى أن وقف التجارب النووية، على أهميته، لا يمكن أن يحل محل الالتزامات القانونية الدولية المنصوص عليها في المعاهدة. |
Nous estimons que le moratoire sur les essais nucléaires, pour aussi important qu'il soit, ne saurait remplacer les obligations contractées dans le cadre du TICE en vertu du droit international. | UN | ونرى أن وقف التجارب النووية، على أهميته، لا يمكن أن يحل محل الالتزامات القانونية الدولية المنصوص عليها في المعاهدة. |
Les investissements privés ne peuvent se substituer à cette source de financement et le risque n'en est maintenant que trop évident. | UN | ولا يمكن للاستثمار الخاص أن يحل محل هذا المصدر التمويلي، ﻷن المجازفة واضحة جدا اﻵن. |
Mais aucune ne peut se substituer à l'ONU pour donner au monde de demain ses règles d'ensemble. | UN | إلا أنه لا يمكن ﻷي منها أن يحل محل اﻷمم المتحدة في إعطاء عالم الغد مجموعة من القواعد الشاملة. |
La Conférence a contribué de façon importante au renforcement de la coopération Sud-Sud; celle-ci n’est pas appelée à se substituer à la coopération Nord-Sud, mais elle doit aider à renforcer le principe de l’autonomie collective. | UN | وأكد المؤتمر على تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب، الذي لم يقصد به أن يحل محل التعاون بين بلدان الشمال والجنوب بل أن يعزز مبدأ الاعتماد الجماعي على الذات. |
L'établissement de nouvelles opérations de paix plus complexes ne peut pas se substituer aux démarches visant à attaquer les causes profondes des conflits. | UN | وإنشاء عمليات حفظ سلام جديدة وأكثر تعقيدا لا يمكن أن يحل محل بذل الجهود اللازمة لحل الأسباب الجذرية للنزاعات. |
Ces activités devraient être encouragées précisément dans les domaines où la production intérieure peut se substituer aux importations sans protection, et devenir compétitive du fait de la suppression des restrictions et de la mise en place d'un système public de soutien. | UN | وهذه اﻷنشطة ينبغي تشجيعها، على وجه التحديد، في تلك المجالات التي يمكن فيها للانتاج المحلي أن يحل محل الواردات بدون حماية وأن يصبح قادراً على المنافسة نتيجة ﻹزالة القيود السائدة ولبروز نظام عام للدعم. |
L'énergie nucléaire constitue à l'heure actuelle la seule source pouvant se substituer au combustible organique. | UN | 59 - وأردفت قائلة إن الطاقــة النوويــة تشكل في الوقت الحالي المصدر الوحيد الذي يمكن أن يحل محل الوقود العضوي. |
L'Union espère que l'accord qui remplacera la Convention de Lomé après l'an 2000 contribuera à l'intégration des pays africains dans l'économie mondialisée. | UN | ويأمل الاتحاد أن يسهم الاتفاق الذي من المقرر أن يحل محل اتفاقية لومي بعد عام ٢٠٠٠ في إدماج البلدان اﻷفريقية في الاقتصاد العالمي الشامل. |
L'entrée en vigueur de la nouvelle Loi remplace le terme de congé pour l'éducation des enfants par le nouveau terme congé parental. | UN | وسريان القانون الجديد يؤدي إلى أن يحل محل الإجازة المتعلقة بتربية الطفل التسمية الجديدة بالإجازة الأبوية. |
5.4.1.6.2 Lorsque la documentation relative aux marchandises dangereuses est présentée au transporteur à l'aide de techniques de transmission fondées sur le traitement électronique de l'information (TEI) ou l'échange de données informatisé (EDI), la ou les signatures peuvent être remplacées par le ou les noms (en majuscules) de la ou des personnes qui ont le droit de signer. | UN | 5-4-1-6-2 إذا قدم مستند البضائع الخطرة إلى الناقل عن طريق معالجة البيانات الإلكترونية أو أساليب تبادل البيانات الإلكترونية عن طريق الإرسال، يجوز أن يحل محل التوقيع (التوقيعات) اسم الشخص (أسماء الأشخاص) المسموح له (لهم) بالتوقيع، وذلك بحروف كبيرة (بارزة). |
Le colonel Kadhafi avait non seulement le pouvoir d'établir des tribunaux spéciaux, de terrain ou d'urgence, mais il pouvait aussi révoquer les jugements rendus par les tribunaux et même siéger à la place de la Cour suprême. | UN | والعقيد القذافي غير مخوَّل فقط لتشكيل محاكم استثنائية أو ميدانية أو محاكم طوارئ، بل يحق له أيضاً أن يلغي الأحكام الصادرة عن محاكم، وحتى أن يحل محل المحكمة العليا. |
La persévérance. Rien ne remplace la persévérance. | Open Subtitles | المثابرة، لا شيء في العالم يمكن أن يحل محل المثابرة. |