Cette décision restera valable après l'entrée en vigueur de la nouvelle Constitution l'année prochaine. | UN | وسيظل هذا القرار نافذاً بعد أن يدخل الدستور الجديد حيز النفاذ في السنة القادمة. |
Avant l'entrée en vigueur de l'interdiction, une enquête sur le marché de la prostitution a été effectuée. | UN | وقبل أن يدخل المنع حيز النفاذ، أجريت دراسة استقصائية لسوق البغاء. |
Par ailleurs, il permettrait de procéder à une opération préliminaire d'établissement de projets et d'activités avant que le FEM n'entame sa seconde phase. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن من شأن ذلك أن يتيح إمكانية اﻹعداد اﻷولي للمشاريع واﻷنشطة قبل أن يدخل المرفق البيئي العالمي مرحلته الثانية. |
Le système de recherche devait engager un dialogue avec les décideurs. | UN | وينبغي لنظام البحث أن يدخل في حوار مع صانعي السياسة. |
Le Secrétaire général adjoint à la gestion peut, le cas échéant, conclure des accords à cette fin. | UN | ويجوز لوكيل الأمين العام للشؤون الإدارية أن يدخل في اتفاقات لهذه الأغراض حسب الاقتضاء. |
Les premiers sites de dépôt de combustible irradié dans des formations géologiques profondes devraient entrer en activité après 2020. | UN | ونتوقع أن يدخل أول المستودعات الجيولوجية العميقة للوقود النووي المستهلك طور التشغيل بعد عام 2020. |
Il ne devrait pas introduire de modifications aux articles qui ont déjà été arrêtés. | UN | ولا ينبغي له أن يدخل تغييرات على المواد التي تم البت فيها. |
Article 5.7 : Le Secrétaire général peut contracter des engagements pour des exercices ultérieurs, à condition que lesdits engagements : | UN | البند 5-7: للأمين العام أن يدخل في التزامات لفترات مالية مقبلة، بشرط أن تكون هذه الالتزامات: |
Conformément à cette décision, le Conseil exécutif, jusqu'à l'entrée en vigueur du Protocole, rendrait compte de ses activités à chacune des sessions de la Conférence, et cette dernière examinerait ses rapports annuels. | UN | ووفقاً لهذا المقرر، يتعين على المجلس التنفيذي، إلى أن يدخل البروتوكول حيز النفاذ، تقديم تقرير عن أنشطته إلى كل دورة من دورات المؤتمر، على أن يستعرض المؤتمر تقاريره السنوية. |
Veuillez indiquer pour quand est prévue l'entrée en vigueur de la nouvelle loi. | UN | يرجى الإشارة إلى الموعد الذي يفترض أن يدخل فيه قانون أصول المحاكمات الجنائية هذا حيز النفاذ. |
l'entrée en vigueur de la nouvelle loi est prévue pour juin 1998. | UN | ومن المتوقع أن يدخل هذا القانون حيز النفاذ في حزيران/يونيه ٨٩٩١. |
Lorsqu'elle a toutefois fourni des éclaircissements, cette Partie a confirmé que les exportations avaient eu lieu avant l'entrée en vigueur de l'Amendement. | UN | بيد أن ذلك الطرف ذكر في توضيح من جانبه أن الصادرات تمت قبل أن يدخل التعديل حيِّز النفاذ. |
5. Prie également le Président par intérim de procéder à des consultations avec la Puissance administrante de Guam en vue de faciliter l’envoi d’une mission de visite des Nations Unies dans ce territoire. | UN | ٥ - تطلب أيضا من رئيسها بالنيابة أن يدخل في مشاورات مع الدولة القائمة باﻹدارة في غوام لتسهيل إيفاد إحدى بعثات اﻷمم المتحدة الزائرة إلى ذلك اﻹقليم. |
5. Prie également le Président par intérim de procéder à des consultations avec la Puissance administrante de Guam en vue de faciliter l’envoi d’une mission de visite des Nations Unies dans ce territoire. | UN | ٥ - تطلب أيضا من رئيسها بالنيابة أن يدخل في مشاورات مع الدولة القائمة باﻹدارة في غوام لتسهيل إيفاد إحدى بعثات اﻷمم المتحدة الزائرة إلى ذلك اﻹقليم. |
5. Prie également son président par intérim de procéder à des consultations avec la Puissance administrante de Guam en vue de faciliter l’envoi d’une mission de visite des Nations Unies dans ce territoire. | UN | ٥ - تطلب كذلك من رئيسها الحالي أن يدخل في مشاورات مع الدولة القائمة باﻹدارة في غوام لتسهيل إيفاد إحدى بعثات اﻷمم المتحدة الزائرة إلى ذلك اﻹقليم. |
Pour cette raison, son pays souhaite engager des consultations bilatérales avec les Comores. | UN | ولهذا السبب ذاته، يود بلده أن يدخل في مشاورات ثنائية مع جزر القمر. |
Nous invitons instamment le Nord à engager des négociations honnêtes, et à s'abstenir d'essayer d'utiliser le forum de l'OMC à des fins hégémoniques. | UN | ونحث الشمال على أن يدخل في مفاوضات مخلصة وأن يكف عن محاولة استخدام منظمة التجارة العالمية كأداة للهيمنة. |
Le Secrétaire général adjoint à la gestion peut, le cas échéant, conclure des accords à cette fin. | UN | ويجوز لوكيل الأمين العام لشؤون الإدارة، عند الاقتضاء، أن يدخل في اتفاقات لهذه الأغراض. |
Comme il a été indiqué plus haut, cette loi devrait entrer en vigueur après de nouvelles consultations avec les parties prenantes. | UN | وكما لوحظ أعلاه، يُنتظر أن يدخل هذا القانون حيز التنفيذ بعد مشاورات أخرى مع أصحاب المصلحة المهتمين. |
La possibilité pour l'usager d'introduire, de modifier ou de remplacer des programmes à l'aide de moyens autres : | UN | إمكانية تتيح للمستعمل أن يدخل أو يعدل أو يستبدل البرامج بغير الوسيلتين التاليتين: |
Un époux déclaré par le tribunal comme ayant une capacité juridique limitée ne peut contracter le mariage qu'après le consentement écrit de son tuteur. | UN | ولا يجوز لزوج أعلنته المحكمة بأنه ذو أهلية قانونية محدودة أن يدخل في عقد زواج إلا بموافقة خطية من الوصي عليه أو عليها. |
Ses antécédents sont alors passés au crible afin de déterminer s'il y a la moindre chance qu'il entre dans l'une des catégories permettant de lui refuser la vente sur le fondement du GCA. | UN | ويجري فحص سجل المشتري فحصا دقيقا لتحديد ما إذا كان من الممكن بأي وجه أن يدخل ضمن إحدى الفئات المشمولة بالحظر، مما يجيز رفض عملية الشراء بموجب قانون الرقابة على الأسلحة. |
Un type doit lui rendre visite, il l'embrasse tout le long, mais au lieu de mettre la langue, il lui fourre un paquet de came. | Open Subtitles | الأرجح أن لديها رجلاً تلتقي به في مواعيد الزيارة و هو يقبلها قبلة طويلة و حارة. و لكن بدلا من أن يدخل لسانه في فمها. |
Par ailleurs, on a tendance à trop insister pour que le secteur public fournisse des ressources financières de secours aux créanciers privés, sans que ceux-ci interviennent suffisamment dans un accord équitable de répartition de la charge financière. | UN | وعلاوة على ما سبق، قد يتجشم القطاع الرسمي عبئا مفرطا في توفير المساعدة المالية للدائنين في القطاع الخاص دون أن يدخل هؤلاء على نحو كاف في ترتيب منصف لتقاسم اﻷعباء. |
Et prions Dieu en espérant qu'il aille au Ciel... au moins une heure avant que le diable ne s'aperçoive de sa mort. | Open Subtitles | بل دعنا نشربه ونحن ندعو لدانى أن يدخل الجنة فمنذ حوالى الساعة اكتشف الشيطان أنه مات |