Selon la loi lao du travail, l'employeur dans un tel cas doit payer des compensations au plaignant. | UN | وبمقتضى قانون عمل لاو، يجب على رب العمل في هذه الحالة أن يدفع تعويضا للمدعية. |
La paix est maintenant impérative, mais pour garantir que ce ne serait pas une paix à n'importe quel prix, le monde doit payer le prix d'une période d'application sérieuse et réussie. | UN | والسلم اﻵن حتمي، ولكن لضمان ألا يكون سلما بأي ثمن، لا بد أن يدفع العالم ثمن فترة تنفيذ خطيرة وناجحة. |
En plus de sa contribution ordinaire nominale, un employé qui prend un congé doit verser un supplément d'environ 30 guilders. | UN | فباﻹضافة إلى اﻹسهام الاسمي المنتظم، يتعين على المستخدم الذي يأخذ إجازة أن يدفع إسهاماً آخر يبلغ حوالي ٣٠ غيلدراً. |
Le vendeur a accepté de les reprendre et a proposé de verser à l'acheteur 50 % de l'argent reçu après que les marchandises auraient atteint un port chinois. | UN | ووافق البائع على استردادها وعرض أن يدفع للمشتري نصف المبلغ المقبوض بعد إعادة شحن البضائع إلى ميناء صيني. |
En application des articles 61 et 62 de la Convention, le Tribunal a jugé que l'acheteur devait payer la somme due au vendeur. | UN | وقررت الهيئة بموجب المادتين 61 و62 من الاتفاقية أن على المشتري أن يدفع للبائع المبلغ المستحق. |
Il peut également ordonner le versement d'une pension alimentaire à l'un des conjoints concernant les enfants mineurs et/ou l'ex-conjoint. | UN | ويمكن أن ينص اﻷمر أيضا على أن يدفع طرف إلى اﻵخر نفقة للطفل القاصر و/أو الزوج السابق. |
64. Beaucoup de marchés de travaux prévoient le versement par le maître de l'ouvrage d'un acompte au bénéfice du maître d'œuvre. | UN | 64- ينص العديد من عقود البناء على أن يدفع رب العمل مبلغاً إلى المتعاقد مقدماً. |
Les frais de publicité, frais de dossier, etc. sont censés être à la charge du client. | UN | ويفترض أن يدفع الزبائن التكاليف اﻷخرى مثل المنشورات والخدمات المكتبية وما شابه ذلك. |
L'intimé paierait à l'appelant la somme de 8 000 dollars des États-Unis en trois versements. | UN | وتتطلب هذه التسوية من المستأنف ضده أن يدفع إلى المستأنف مبلغ 000 8 دولار في 3 أقساط. |
En application de l'article 90 de la loi sur les contrats de travail, l'employeur est tenu de verser une indemnité à un salarié lorsqu'il met fin au contrat de travail de ce dernier. | UN | وطبقا للمادة 90 من قانون عقود العمل، يقتضي على رب العمل أن يدفع تعويضا للمستخدم عند إنهاء عقد العمل. |
L'Institut doit payer à la Fondation immobilière pour les organisations internationales (FIPOI), qui gère le bâtiment, un montant annuel de 40 700 dollars pour le loyer et les charges. | UN | ويجب أن يدفع اليونيتار للمؤسسة السكنية للمنظمات الدولية، التي تدير المبنى، إيجارا سنويا ورسم صيانة بمبلغ 700 40 دولار. |
Dans de nombreuses communautés noires de Namibie, si ce n'est dans l'ensemble de l'Afrique, l'homme doit payer la lobola sous différentes formes à la famille de sa femme. | UN | وفي كثير من مجتمعات السود في ناميبيا إن لم يكن في افريقيا كلها، على الرجل أن يدفع مهرا بأشكال مختلفة ﻷسرة زوجته. |
La preuve en est qu'il existe une disposition prévoyant que le créancier doit payer les frais de subsistance du débiteur pendant sa détention. | UN | والدليل على ذلك هو وجود حكم ينص على أنه يجب أن يدفع الدائن تكاليف إعالة المدين خلال اعتقاله. |
Lorsque la garde des enfants est confiée à la femme, l'ex-époux doit verser une pension alimentaire dont le montant est fixé en fonction de son revenu. | UN | ولدى العهد بحضانة الأطفال للمرأة، يتعين على الزوج السابق أن يدفع نفقة لإعالة هؤلاء الأطفال، مع تحديد مبلغ هذه النفقة وفقا لدخْله. |
Au même titre que l’État est tenu de s’acquitter de ses obligations vis-à-vis de la population, celle-ci doit verser à l’État et aux collectivités locales ce que prévoit la loi. | UN | وبما أن الدولة ملزمة بأن تدفع للشعب ما عليها من التزامات، فإن على الشعب أن يدفع للدولة ولسلطاته المحلية ما هو ملزم بدفعه قانونا. |
En outre, il s'agit du salaire minimum; les employeurs peuvent décider de verser à leurs employés une rémunération plus élevée que le niveau minimum défini pour le secteur concerné. | UN | وتمثل هذه المعدلات حدا أدنى؛ وقد يختار رب العمل أن يدفع للموظف معدلا أعلى من المعدل أو المعدلات المعمول بها في صناعته. |
Les contrats conclus entre Karim Bennani et le Gouvernement iraquien stipulent que l'Iraq devait payer les frais de retour des employés au Maroc. | UN | وتنص العقود المبرمة بين شركة " كريم بناني " وحكومة العراق على أن يدفع العراق تكاليف عودة العمال إلى المغرب. |
64. Beaucoup de marchés de travaux prévoient le versement par le maître de l'ouvrage d'un acompte au bénéfice du maître d'œuvre. | UN | 64- ينص العديد من عقود البناء على أن يدفع رب العمل مبلغاً إلى المتعاقد مقدماً. |
Il devait en outre prendre à sa charge les frais pour chèques impayés, conformément à l'article 61 de la CVIM. | UN | وكان على المشتري، فضلا عن ذلك، أن يدفع تكاليف الشيكات التي رُفضت بمقتضى المادة 61 من اتفاقية البيع. |
Tu sais combien le Cirque russe paierait pour un phoque dressé qui a ses deux nageoires ? | Open Subtitles | هل تعلم كم من الممكن أن يدفع السيرك الروسي من أجل فقمة مدربة مع زعانفها؟ |
De son côté, l'employeur est tenu de verser 7,5 % du salaire brut de chaque travailleur. | UN | وعلى صاحب العمل أن يدفع عن كل مستخدم لديه 7.5 في المائة من الأجور الإجمالية للمستخدم. |
Cependant il va te prendre quelque chose qu'il doit réellement payer pour ça, non? | Open Subtitles | لكنه سوف يحضر لك هدية عليه أن يدفع من أجلها صحيح؟ |
Si ce produit et ces instruments ne sont pas retrouvés, l'auteur de l'infraction paye l'équivalent de leur valeur. | UN | وإن لم يُعثَر عليها، فعلى المجرم أن يدفع مبلغاً موازياً لقيمتها. |
La première personne qui veut payer un penny peut l'avoir. | Open Subtitles | أول شخص يريد أن يدفع بنساً مقابلها سيأخذها |
Car au lieu de payer sa caution, Schizo l'a laissé là. | Open Subtitles | لأن بدلًا من أن يدفع كفالته , سكيتزو أحبطه |
Il vendait des fourrures dans le voisinage, sans payer de taxe. | Open Subtitles | أنه كان يتاجر بالفراء بالقرب من منطقتنا بدون أن يدفع العمولة. |
Selon le travailleur Jesús Jarillo Toledo, le propriétaire a menacé de l'expulser de l'exploitation agricole sans lui payer les avantages sociaux qui lui sont dus. | UN | وقد اشتكى العامل خيسوس خاريّو توليدو بأن صاحب الأرض هدد بطرده من المزرعة دون أن يدفع له استحقاقاته الاجتماعية. |