S'il est peut-être commode pour certains de condamner le terrorisme chez eux tout en tolérant les attentats perpétrés ailleurs, une telle duplicité n'est pas conciliable avec une intention sincère de lutter contre le terrorisme. | UN | وإذا كان يناسب البعض أن يدينوا الإرهاب في الداخل بينما يغضون الطرف عن الهجمات التي تقع بعيدا عنهم، فإن هذا الرياء لا يمكن أن يتفق مع الرغبة الصادقة في مكافحة الإرهاب. |
Ceux qui souhaitent contribuer à la fin du terrorisme et à un retour au processus de dialogue doivent donc condamner avec force l'attaque de samedi et réaffirmer que le meurtre délibéré de civils, en particulier d'enfants, est totalement inacceptable. | UN | لذلك فإن على الذين يرغبون في المساهمة في إنهاء الإرهاب والعودة إلى عملية الحوار أن يدينوا بشدة هجوم يوم السبت وأن يؤكدوا من جديد أن قتل المدنيين عن عمد، لاسيما الأطفال، أمر غير مقبول إطلاقا. |
Israël demande de nouveau à tous les membres de la communauté internationale de condamner sans équivoque cette horrible attaque terroriste et la stratégie immorale et inhumaine adoptée par les dirigeants palestiniens. | UN | وتهيب إسرائيل بجميع أعضاء المجتمع الدولي أن يدينوا بصورة لا لبس فيها هذا الهجوم الإرهابي المروع، والاستراتيجية الإرهابية المفلسة أخلاقيا واللاإنسانية، التي تنتهجها القيادة الفلسطينية. |
Face à cette situation, Israël espère que le Conseil de sécurité, le Secrétaire général et la communauté internationale condamneront toutes ces attaques en termes très clairs. | UN | وفي ضوء هذه التطورات، فإن إسرائيل تنتظر من مجلس الأمن والأمين العام والمجتمع الدولي أن يدينوا جميع هذه الهجمات بعبارة صريحة واضحة. |
Israël attend du Conseil et de tous les membres de la communauté internationale concernés qu'ils condamnent immédiatement et sans réserves ces attaques. | UN | وتنتظر إسرائيل من المجلس ومن جميع أعضاء المجتمع الدولي المتحلّين بالمسؤولية أن يدينوا هذه الهجمات بشكل فوري وقاطع. |
Nous appelons tous les responsables kosovars à condamner sans ambiguïté de tels actes. | UN | إننا ندعو جميع القادة في كوسوفو أن يدينوا هذه الأعمال دون تحفظ. |
Ils ont invité les dirigeants du Kosovo à condamner eux aussi cet acte insensé et à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour mettre fin aux incidents de ce genre. | UN | وناشدوا قادة كوسوفو أيضا أن يدينوا هذا العمل الذي لا طائل من ورائه وأن يبذلوا كل ما في وسعهم لمنع وقوع حوادث من هذا القبيل. |
Ils ont invité les dirigeants du Kosovo à condamner eux aussi cet acte insensé et à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour mettre fin aux incidents de ce genre. | UN | وناشدوا قادة كوسوفو أيضا أن يدينوا هذا العمل الذي لا طائل من ورائه وأن يبذلوا كل ما في وسعهم لمنع وقوع حوادث من هذا القبيل. |
En outre, il est important que des hommes, grâce à des mesures de sensibilisation, apprennent à condamner l'emploi de la violence par d'autres hommes. | UN | ومن المهم أيضا أن يتعلم الرجال أنفسهم، من خلال تدابير مختلفة لإثارة الوعي، أن يدينوا استخدام الرجال الآخرين للعنف. |
Tous ceux qui se soucient réellement des travaux de la Commission devraient condamner ce gaspillage scandaleux du temps de celle-ci, et la délégation israélienne le fait assurément. | UN | وعلى كل الذين يهتمون حقا بعمل اللجنة أن يدينوا مضيعة الوقت المخجلة هذه، على غرار ما فعله وفده بالتأكيد. |
Les dirigeants et les partis politiques doivent donc condamner fermement tous les messages diffusant des idées fondées sur la supériorité ou la haine raciale, l'incitation à la discrimination raciale ou à la xénophobie. | UN | لذلك يجب على الساسة والأحزاب السياسية أن يدينوا بشدة جميع الرسائل التي تنشر الأفكار القائمة على التفوق العنصري أو الكراهية العنصرية أو التحريض على التمييز العنصري أو كره الأجانب. |
Dans le cadre de leur mandat, il incombe non seulement aux membres du Conseil de sécurité de condamner l'emploi brutal et illégal d'armes classiques par les forces du régime mais aussi d'y mettre un terme. | UN | ولأعضاء مجلس الأمن صلاحية لا أن يدينوا نشر قوات النظام للأسلحة التقليدية بشكل وحشي وغير قانوني فحسب ولكن أيضا أن يضعوا حدا له. |
J'invite aussi toutes les parties à condamner fermement, rejeter et combattre activement les actes de terrorisme, sachant qu'ils sont criminels et injustifiables, quels que soient leur motivation, leurs auteurs et l'endroit ou le moment où ils sont commis. | UN | كما أدعو جميع الأطراف إلى أن يدينوا بشدة أعمال الإرهاب، وأن يرفضوها، وأن يعملوا بنشاط على مكافحتها، مسلِّمين في ذلك بأنها أعمال إجرامية لا يمكن تبريرها، بصرف النظر عن دواعيها، ومكان وزمان وقوعها، وأيا كان مرتكبها. |
J'invite toutes les parties à condamner fermement, à rejeter et à combattre activement les actes de terrorisme, qui sont des actes criminels injustifiables, quels que soient la motivation invoquée, le lieu ou le moment où ces actes sont commis et leurs auteurs. | UN | وأهيب كذلك بجميع الأطراف إلى أن يدينوا بشدة أعمال الإرهاب، وأن يرفضوها، وأن يعملوا بنشاط على مكافحتها، فهي أعمال إجرامية لا يمكن تبريرها، بصرف النظر عن دواعيها، ومكان وزمان وقوعها، وأيا كان مرتكبها. |
Nos interlocuteurs, parmi les grandes nations bancaires, doivent reconnaître qu'il est contradictoire de condamner la corruption d'une part, mais de nous empêcher, de l'autre, de recouvrer les fonds détournés. | UN | ويتعين على شركائنا في الدول ذات المصارف الكبيرة أن يدركوا أن من التناقض أن يدينوا الفساد من ناحية ويضعوا العراقيل أمام جهودنا الهادفة لاستعادة أموالنا المسلوبة من ناحية أخرى. |
Les responsables politiques et les partis doivent fermement condamner tous les messages de haine et de supériorité raciale. | UN | وأضافت أنه ينبغي للقادة السياسيين والأحزاب السياسية أن يدينوا إدانة قوية جميع الرسائل التي تنطوي على التفوق العنصري أو الكراهية العنصرية. |
Compte tenu du public qu'ils touchent et de l'autorité morale qu'ils représentent, les responsables politiques doivent impérativement condamner et combattre tous les messages politiques alimentant le racisme et la xénophobie. | UN | ومن الأهمية بمكان بالنسبة إلى الساسة، نظراً لاتصالاتهم بالجماهير والنفوذ المعنوي الذي يتمتعون به، أن يدينوا ويتصدوا لجميع الرسائل السياسية التي تؤجج العنصرية وكره الأجانب. |
Israël demande au Conseil de sécurité, au Secrétaire général et à la communauté internationale de condamner vigoureusement l'attaque odieuse d'hier, qui témoigne de l'ampleur des défis en matière de sécurité que le Gouvernement et les citoyens israéliens continuent de devoir relever quotidiennement. | UN | وتطلب إسرائيل إلى مجلس الأمن والأمين العام والمجتمع الدولي أن يدينوا بشدة هجوم أمس المروع، الذي يسلط الضوء على التحديات الأمنية الكبيرة التي لا تزال تواجهها يوميا حكومة إسرائيل ومواطنوها. |
À cet égard, Israël espère que les membres de la communauté internationale qui soutiennent les négociations de paix et une solution prévoyant deux États condamneront sans appel les récentes attaques du Hamas, qui visent non seulement les civils israéliens mais aussi la paix et la sécurité dans la région. | UN | وفي هذا الصدد، تنتظر إسرائيل من أعضاء المجتمع الدولي الداعمين لمفاوضات السلام ولإيجاد حل قائم على أساس دولتين، أن يدينوا بشكل لا لبس فيه آخر الاعتداءات التي شنتها حماس والتي لا تستهدف المدنيين الإسرائيليين فحسب بل أيضا السلام والأمن في المنطقة. |
Nous comptons sur lui et sur tous les membres de la communauté internationale qui sont conscients de leurs responsabilités pour qu'ils condamnent sans plus tarder les tirs incessants de roquettes depuis Gaza. | UN | وننتظر من مجلس الأمن ومن جميع أعضاء المجتمع الدولي المسؤولين أن يدينوا إطلاق الصواريخ بلا هوادة من غزة، دون مزيد من التأخير. |