Pour les autres, le Bundesrat peut formuler une objection, que le Bundestag peut rejeter. | UN | أما بالنسبة للقوانين الأولى، فبإمكان البوندسرات تقديم اعتراض بشأنها لكن بإمكان البوندستاغ أن يرفض ذلك الاعتراض. |
Le commandant ne peut refuser la visite de l'avocat sans motif raisonnable. | UN | وليس لضابط القيادة أن يرفض طلبا من المحامي لزيارة الشخص المحتجز اذا لم تكن هناك أسباب وجيهة للرفض. |
Par contre, en matière de location, un propriétaire d'immeubles pouvait refuser de signer un bail avec telle ou telle personne. | UN | وفيما يتعلق باستئجار المساكن، من ناحية أخرى، فإنه بامكان المالك أن يرفض توقيع عقد ايجار مع شخص بعينه. |
L'accusé a le droit de refuser de témoigner et ne peut en aucune manière être privé de ce droit. | UN | ويحق للمدعى عليه أن يرفض الإدلاء بشهادته، ولا يجوز حرمانه من هذا الحق بأي شكل من الأشكال. |
M. Foh a affirmé que le pays avait la responsabilité de rejeter collectivement la candidature de Bio à l'élection de 2012. | UN | وذكر السيد فوه بأنه من مسؤولية البلد أن يرفض رفضا جماعيا ترشيح السيد بيو في انتخابات عام 2012. |
Le Chef de l'administration est habilité à rejeter toute demande de voyage imprévu qui n'est pas suffisamment motivée. | UN | ويمكن لكبير الموظفين الإداريين أن يرفض أي طلب لعملية سفر لم يتنبأ بها من قبل لا يُشفع بمسوغات كافية. |
La société doit rejeter les traditions néfastes et promouvoir les valeurs constitutives des droits de l'homme. | UN | فينبغي على المجتمع أن يرفض التقاليد الضارة ويشجع القيم التي تدعم حقوق الإنسان. |
Tout employé peut rejeter tout type de relation sexuelle influant sur sa promotion, ses possibilités de carrière, son emploi, son salaire ou d’autres conditions de travail. | UN | وﻷي موظف أن يرفض أي نوع من العلاقات الجنسية يؤثر في فرصته في الترقي أو التوظيف أو اﻷجر أو أي ظروف عمل أخرى. |
e) Le Secrétaire général peut rejeter toute demande de paiement ou de remboursement de frais de voyage engagés en contravention d'une quelconque des dispositions du présent Règlement. | UN | )ﻫ( لﻷمين العام أن يرفض أي طلب بدفع أو برد مصاريف السفر التي يتم تكبدها بما يخالف أي حكم من أحكام هذه القواعد. |
Le Secrétaire général peut rejeter les demandes de paiement ou de remboursement de frais de voyage ou de déménagement qu'un fonctionnaire engage sans respecter les dispositions du présent Règlement. | UN | لﻷمين العام أن يرفض أي طلب بدفع أو برد مصاريف السفر أو مصاريف نقل اﻷمتعة واللوازم التي يتكبدها الموظف على نحو يتعارض مع أي حكم من أحكام هذه القواعد. |
L'avocat désigné au titre de l'aide juridique peut refuser ses services s'il expose les raisons de son refus. | UN | ويجوز للمحامي المعين لتقديم معونة قانونية أن يرفض تقديم خدماته إذا قدم أسباباً لهذا الرفض. |
Il peut refuser le transit par voie aérienne dès lors que : | UN | ويجوز للبرتغال أن يرفض طلب عبور أراضيه جوا: |
Tout fournisseur ou entrepreneur peut refuser cette prorogation sans perdre sa garantie de soumission; | UN | ويجوز للمورّد أو المقاول أن يرفض ذلك الطلب من دون فقدان ضمانة عطائه؛ |
Bien sûr, qui pourrait refuser de gagner une telle somme. | Open Subtitles | بالتأكيد لا يستطيع أن يرفض أحداً عرضاً كهذا |
Un Membre de l'ONU ne peut pas se permettre de refuser la mise en application d'une résolution du Conseil de sécurité. | UN | ولا يمكن أن يسمح لعضو في اﻷمم المتحدة أن يرفض تنفيذ قرار من قرارات مجلس اﻷمن. |
Un patient a le droit de refuser un traitement s'il est apte à exercer son jugement de façon libre et éclairée. | UN | وللمريض الحق في أن يرفض العلاج شريطة أن يكون قادراً على ممارسة تقديره بوضوح وحرية. |
Nous demandons donc à la communauté internationale de rejeter ces mesures et d'en préconiser l'élimination totale. | UN | ومن ثم، فإننا نهيب بالمجتمع الدولي أن يرفض تلك التدابير وأن يعمل ويشجع على إزالتها تماما؛ |
En effet, notre sens profond de la spiritualité a incité notre peuple à rejeter de manière retentissante toute politique de l'argent, la corruption, le terrorisme et toutes les formes d'extrémisme. | UN | وفي الواقع فإن حسّنا العميق بالروحية ألهم شعبنا أن يرفض بشكل قاطع الأساليب السياسة المتعلقة بالأموال والفساد والإرهاب وجميع أشكال التطرف. |
La communauté internationale doit rejeter avec fermeté les prétextes fallacieux et injurieux d'Israël et exiger résolument qu'il mette un terme à toutes les pratiques israéliennes illégales sur le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يرفض بثبات ذرائع إسرائيل الجوفاء الهجومية وأن يكون حازما في المطالبة بوقف جميع الممارسات الإسرائيلية غير القانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Sur la base de telles évaluations des Chambres de première instance et après avoir lui-même examiné les requêtes présentées par la défense, le Greffe vérifie les factures et refuse de payer certains honoraires si cela est justifié. | UN | واستنادا إلى تقييمات الدائرة الابتدائية التي من هذا القبيل وإلى استعراضها للطلبات المقدمة من الدفاع، يقوم قلم المحكمة بمراجعة الفواتير وله أن يرفض دفع أتعاب معينة متى وجد مبررا لذلك. |
Le conseil de l'auteur a alors refusé de participer au procès et a demandé au juge du fond de se récuser. | UN | رداً على ذلك، رفض محاميا صاحب البلاغ المشاركة في المحاكمة وطلبا من القاضي أن يرفض البت في القضية. |
L'avis doit être donné dans les trente jours. S'il est négatif, seul un tribunal peut autoriser l'employeur à refuser la demande du salarié. | UN | ويجب أن يقدم الرأي خلال 30 يوماً وإذا كان الرأي سلبياً فإنه لا يجوز لرب العمل أن يرفض طلب الموظف إلا بإذن المحكمة. |
Un employeur ne peut pas refuser d'employer une femme ou dénoncer son contrat d'emploi en raison de sa grossesse et ne peut offrir de conclure un contrat d'emploi modifié. | UN | ولا يجوز لرب العمل أن يرفض توظيف امرأة أو يُنهي عقد توظيفها بسبب حملها، ولا يجوز له أن يعرض إبرام عقد توظيف مُعدل. |
Nul ne peut refuser l'inscription sur une liste électorale à un citoyen togolais répondant aux conditions fixées par la loi. | UN | وليس بوسع أحد أن يرفض تضمين قائمة الانتخابات اسم مواطن توغولي تتوفر فيه الشروط المحددة بموجب القانون. |
Et il ne veut pas lui dire non, alors il la laisse faire. | Open Subtitles | و لايريدُ أن يرفض طلباتها لذا يتركها تذهبُ وحدها |
Je ne l'ai jamais vu me refuser un os auparavant. | Open Subtitles | لم أعتد منه أن يرفض عظمة في السابق |