"أن يسهموا" - Translation from Arabic to French

    • de contribuer
        
    • peuvent contribuer
        
    • doivent contribuer
        
    • cotiser
        
    • peuvent apporter
        
    • pourraient contribuer
        
    • 'accomplissement de leurs
        
    • d'apporter
        
    • qu'ils contribuent
        
    • pourraient autrement apporter
        
    Donner aux jeunes la possibilité de participer aux décisions contribue à leur développement et leur permet de contribuer au développement de la société. UN وأضاف أن إتاحة الفرصة للشباب للمشاركة في عمليات اتخاذ القرار تسهم في نموهم وتتيح لهم أن يسهموا في تنمية المجتمع.
    Je pense que nous sommes tous d'accord sur le fait que les citoyens ont le devoir social et légal de contribuer au bien commun. UN وأؤمن بأن في وسعنا جميعا أن نتفق على أن من الواجب الاجتماعي والقانوني للمواطنين أن يسهموا في تحقيق المصلحة العامة.
    Il ne fait aucun doute qu'ils peuvent contribuer largement aux travaux des Nations Unies et ils le font. UN وما من شك في أن باستطاعتهم أن يسهموا اسهاما كبيرا في عمل اﻷمم المتحدة، وهم يقومون بذلك فعلا.
    Tous les membres de la famille doivent contribuer à sa consolidation. UN وجميع أفراد الأسرة عليهم أن يسهموا في تدعيمه.
    Ceux-ci peuvent cotiser davantage s'ils le souhaitent, à concurrence de 50 % de leur traitement de base. UN ويمكن أيضاً للموظفين أن يسهموا بنسبة تصل إلى 50 في المائة من مرتباتهم الأساسية في شكل اشتراكات طوعية إضافية.
    Le Gouvernement continue également de solliciter tous les autres partenaires qui peuvent apporter une contribution utile à cette lutte. UN وتواصل الحكومة أيضاً إشراك جميع الشركاء الآخرين الذين باستطاعتهم أن يسهموا إسهاما مفيداً في ذلك.
    En conclusion, M. Magazzeni a vivement encouragé les titulaires de mandat à s'attacher dans le cadre de leur action de surveillance à mettre en évidence les domaines se prêtant à une coopération technique ainsi qu'à réfléchir à la manière dont ils pourraient contribuer plus généralement au développement des activités de coopération technique du HautCommissariat. UN واختتم السيد ماغاتسيني بيانه بتشجيع أصحاب الولايات تشجيعاً قوياً على أن يحاولوا تحديد المسائل التي يمكن التعاون التقني فيها فيما يقومون به من أعمال رصد، وعلى أن يفكروا بالطرق التي يمكنهم فيها أن يسهموا إسهاما أعم في تنمية ما تضطلع به المفوضية من أنشطة تعاون تقني.
    Dans l'accomplissement de leurs fonctions, les administrateurs recrutés sur le plan national doivent mettre à profit leurs connaissances et leur expérience de la culture, de la langue, des traditions et des institutions locales. UN وينبغي للموظفين الوطنيين من الفئة الفنية أن يسهموا في الوظيفة بالخبرة الوطنية والمعرفة بالثقافة واللغة والتقاليد والمؤسسات المحلية.
    Nous pouvons encore la réaliser, mais nous n'y parviendrons que si toutes les parties en cause prennent la responsabilité d'apporter leur contribution. UN ولكنها لن تتحقق إلا إذا تحمل جميع المعنيين المسؤولية عن الإسهام بما يمكنهم أن يسهموا به.
    Elle lance un appel aux donateurs traditionnels et non traditionnels de la Sierra Leone pour qu'ils contribuent au Fonds d'affectation spéciale multidonateurs de l'ONU. UN وناشدت المانحين التقليديين وغير التقليديين أن يسهموا في الصندوق الاستئماني المتعدد المانحين.
    Les séropositifs étant généralement de jeunes adultes plutôt que des personnes âgées, les pays sont privés de la contribution que ces individus (et ceux qui en prennent soins) pourraient autrement apporter à l'activité économique. UN ولما كان المصابون هم غالبا من شباب البالغين، وليس من الكبار، فإن بلدانهم تفقد ما كان يمكنهم )هم ومن يتولون رعايتهم( أن يسهموا به في النشاط الاقتصادي.
    Bien souvent, les boursiers de retour chez eux ne sont pas en mesure de contribuer pleinement à un développement durable parce que les conditions de travail ne sont pas propices à l’efficacité. UN فهناك حالات كثيرة عن زملاء عادوا إلى بلدانهم ولا يمكنهم أن يسهموا بالكامل في التنمية المستدامة ﻷن ظروف عملهم لا تؤدي إلى الكفاءة.
    Si des mesures efficaces ne sont pas prises pour favoriser l'intégration, beaucoup d'immigrants et de travailleurs migrants resteront marginalisés et constitueront un fardeau pour la société au lieu de contribuer à son développement économique et social. UN وما لم تُتخذ تدابير فعالة لتعزيز إدماجهم سيظل كثير من العمال المهاجرين والنازحين على هامش المجتمع ويصبحون عبئا على المجتمعات بدلا من أن يسهموا في تنميتها الاقتصادية والاجتماعية.
    L'objectif de l'Érythrée en matière d'éducation est d'avoir des citoyens instruits, qualifiés et motivés, capables de contribuer utilement à son développement. UN وتهدف إريتريا في قطاع التعليم إلى تنشئة مواطنين متعلمين تعليماً جيداً ولديهم مهارات ومتحمسين يمكن لهم أن يسهموا إسهاماً فعالاً في تنميتها.
    Le Conseiller spécial a en outre évoqué les cas de personnes susceptibles de contribuer au processus politique et dont la libération pour des raisons humanitaires devrait être envisagée. UN وأثار المستشار الخاص أيضاً حالات الأفراد الذين بإمكانهم أن يسهموا في العملية السياسية والذين ينبغي النظر في الإفراج عنهم لدواعي الرأفة.
    Il est fait appel pour le programme de Genève aux Volontaires des Nations Unies et à d'autres organisations pour recenser parmi les participants aux travaux du Groupe de travail ceux qui semblent être les mieux à même de contribuer à enrichir le programme de formation et d'en tirer profit. UN ويعمل برنامج جنيف مع متطوعي الأمم المتحدة ومنظمات أخرى من أجل تعيين أفراد من الفريق العامل يكون بوسعهم أن يسهموا في برنامج التدريب وأن ينتفعوا منه على أفضل وجه.
    Ils ont déclaré que les gouvernements peuvent s'entraider et que les représentants du secteur privé peuvent contribuer à ces efforts en faisant part de leur expérience. UN واعترفوا بأن الحكومات يمكن أن تساعد بعضها البعض وأن باستطاعة ممثلي القطاع الخاص أن يسهموا بخبراتهم في هذه الجهود.
    Les astronomes amateurs et les étudiants deviennent ainsi membres de la communauté scientifique et peuvent contribuer de manière significative aux travaux engagés dans certains domaines de l'astrophysique. UN وبذلك يصبح الهواة والطلاب جزءا من الوسط العلمي ويمكن لهم أن يسهموا بالكثير في حقول معينة من الفيزياء الفلكية.
    Cependant les garçons et les filles ne sont plus obligés d'adhérer strictement à une telle pratique surtout lorsque tous les membres d'une famille doivent contribuer au maintien du bien-être. UN إلا أنه لم يعد يتوقع من الأولاد والبنات أن يلتزموا بصرامة بهذا التقسيم، لا سيما حيث يتوقع من جميع أفراد الأسرة أن يسهموا في الحفاظ على رفاهها.
    Le Gouvernement de la République de Namibie estime que les partisans du processus de paix doivent contribuer au rétablissement d'un partenariat en vue de parvenir à un règlement global, juste et durable qui serve au mieux l'intérêt de toutes les parties au Moyen-Orient. UN وتــرى حكومة جمهورية ناميبيا أنه ينبغي ﻷنصار عملية السلام أن يسهموا في استعادة المشاركة من أجل التوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة تحقيقا للمصلحة العليا لجميــع اﻷطراف في الشرق اﻷوسط.
    Ceux-ci peuvent cotiser davantage s'ils le souhaitent, à concurrence de 50 % de leur traitement de base. UN ويمكن أيضاً للموظفين أن يسهموا بنسبة تصل إلى 50 في المائة من مرتباتهم الأساسية في شكل اشتراكات طوعية إضافية.
    Se déclarant préoccupé par les informations faisant état de violations des droits de l'homme et appréciant la contribution que les observateurs des droits de l'homme peuvent apporter au renforcement de la confiance dans le processus de paix, UN وإذ يعرب عن القلق إزاء ما يتردد عن حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان، وإذ يدرك ما يمكن لمراقبي حقوق اﻹنسان أن يسهموا به في بناء الثقة في عملية السلام،
    Les conseillers financiers de l’autorité contractante pourraient contribuer à ce processus en indiquant si les propositions des soumissionnaires sont réalistes et quel est le niveau des engagements financiers approprié à chaque étape. UN وبوسع المستشارين الماليين للسلطة المتعاقدة أن يسهموا في هذه العملية بإسداء المشورة بشأن ما إذا كانت اقتراحات مقدمي العروض واقعية، وبشأن ما يعد ملائما من مستويات الالتزام المالي في كل مرحلة.
    Dans l'accomplissement de leurs fonctions, les administrateurs recrutés sur le plan national doivent mettre à profit leurs connaissances et leur expérience de la culture, de la langue, des traditions et des institutions locales; UN وينبغي للموظفين الفنيين الوطنيين أن يسهموا في الوظيفة بالخبرة الوطنية والمعرفة بالثقافة واللغة والتقاليد والمؤسسات المحلية؛
    Les jeunes manifestent beaucoup d'intérêt à la prise de décisions politiques et ils sont en mesure d'apporter une contribution valable à l'élaboration des politiques s'agissant aussi bien du secteur public que privé. UN إن الشباب لهم اهتمام شديد بصنع القرار السياسي ويستطيعون أن يسهموا إسهاما قيما في صياغة السياسات في كلا القطاعين العام والخاص.
    Le Brésil a cherché à être à la hauteur des attentes qui sont placées dans tous les membres du Conseil de sécurité, y compris les membres non permanents - à savoir qu'ils contribuent à la paix. UN سعت البرازيل إلى الوفاء بما هو متوقع من جميع أعضاء مجلس الأمن، بما في ذلك الأعضاء غير الدائمين - ألا وهو، أن يسهموا في بناء السلام.
    Les séropositifs étant généralement de jeunes adultes plutôt que des personnes âgées, les pays sont privés de la contribution que ces individus (et ceux qui en prennent soins) pourraient autrement apporter à l'activité économique. UN ولما كان المصابون هم غالبا من شباب البالغين، وليس من الكبار، فإن بلدانهم تفقد ما كان يمكنهم )هم ومن يتولون رعايتهم( أن يسهموا به في النشاط الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more