"أن يشار إلى" - Translation from Arabic to French

    • mentionner
        
    • noter
        
    • rappeler
        
    • de souligner
        
    • se référer à
        
    • faire référence au
        
    • faire référence aux
        
    • que le document fasse référence aux
        
    Il convient de mentionner les documents ci-après qui se sont révélés indispensables pour mieux connaître la situation des femmes au Suriname : UN ويجب أن يشار إلى الوثائق التالية التي لم يكن من الممكن الاستغناء عنها لمعرفة وضع المرأة في سورينام:
    Une autre proposition était de mentionner la question de savoir si un droit de propriété intellectuelle pouvait être inscrit et non celle de savoir s'il était effectivement inscrit. UN وذهب اقتراح آخر إلى أنه ينبغي أن يشار إلى ما إذا كان يجوز تسجيل الحق في الممتلكات الفكرية، لا ما إذا كان مسجلا بالفعل.
    Il convient aussi de noter que, au niveau du fond du droit, il existe des solutions à ces problèmes de circularité de la priorité. UN ينبغي أيضا أن يشار إلى أن هناك على مستوى القانون الموضوعي حلولا لهذه المشاكل المتعلقة بالأولوية الدائرية.
    Il est cependant peut-être utile de rappeler certains des articles concernant l'égalité et les droits des femmes. UN غير أنه قد يكون من المفيد أن يشار إلى بعض المواد عن المساواة وحقوق المرأة.
    Il convient de souligner que le Traité ABM interdit tout système de ce genre. UN ويجب أن يشار إلى أن معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية تحظر جميع هذه المنظومات.
    En ce qui concerne le commentaire, on s'est interrogé à propos de la distinction à établir entre les termes < < moyens authentiques d'interprétation > > et les termes < < interprétation authentique > > et il a été proposé de se référer à des exemples supplémentaires de la pratique des États à ce sujet. UN وعلى مستوى الشرح، فقد وضعت مسألة التمييز بين عبارتي ' ' وسائل تفسير ذات حجية`` وعبارة ' ' تفسير ذو حجية`` موضع التساؤل، واقترح أن يشار إلى أمثلة إضافية لممارسات الدول.
    Il a également été suggéré de faire référence au moment où le cédant ou le débiteur devrait être situé dans un État partie à une convention internationale. UN واقترح أيضا أن يشار إلى الوقت الذي يكون فيه المحيل أو المدين موجوداً في دولة طرف في اتفاقية دولية.
    Au cours des débats sur la participation d'autres organismes, le Groupe d'experts est convenu qu'il faudrait faire référence aux différentes structures organisationnelles. UN وفي معرض مناقشة اشتراك الوكالات اﻷخرى، اتفق فريق الخبراء على أنه من الضروري أن يشار إلى الدليل الذي يغطي هياكل تنظيمية مختلفة.
    Une délégation a demandé que le document fasse référence aux activités de renforcement des institutions et aux situations d'après conflit. UN وطلب أحد الوفود أن يشار إلى اﻷنشطة في مجال بناء القدرات المؤسسية وفي حالات ما بعد النزاعات.
    Il faudrait également mentionner la Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage commercial international. UN وينبغي أيضا أن يشار إلى قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التحكيم التجاري الدولي.
    Il faudrait mentionner ce point, soit au paragraphe 7, soit dans une autre partie du guide. UN وينبغي أن يشار إلى تلك النقطة إما في الفقرة 7 أو في موضع آخر من الدليل.
    Il a été jugé plus approprié de mentionner la stratégie à long terme dans le contexte du présent projet. UN فقد اعتبر من الأنسب أن يشار إلى الاستراتيجية الطويلة الأجل في سياق هذا المشروع.
    En outre, le FNUAP défendait les droits de l'homme universellement reconnus et il était bon de le mentionner dans la déclaration vu que la plupart des questions posées au FNUAP par les médias concernaient les droits de l'homme. UN ويخضع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أيضاً لحقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً ولذلك رأت أنه من المستصوب أن يشار إلى ذلك في البيان نظراً لتعلق معظم اﻷسئلة التي طرحتها وسائط اﻹعلام بشأن الصندوق بحقوق اﻹنسان.
    Il convient de noter que l'avortement sans risques est un mythe. UN وينبغي أن يشار إلى أنه لا وجود لما يسمى باﻹجهاض المأمون.
    Il convient de noter que le vice-président de cette instance collégiale est un représentant de la société civile librement choisi par les membres. UN وينبغي أن يشار إلى أن نائب رئيس هذه الهيئة الجماعية هو ممثل للمجتمع المدني اختاره سائر الأعضاء بكل حرية.
    Il convient de noter que l'équipe d'audit n'a fait que 20 recommandations alors que l'annexe 17 comprend 67 normes. UN ومما له أهميته أن يشار إلى أنه رغم كون المرفق 17 ينص على 67 معيارا، فإن فريق المراجعة لم يقدم سوى 20 توصية.
    Il convient de rappeler que le principal coup qu'a dû essuyer le système de garanties a été l'attaque qu'Israël a menée en 1981 contre les installations nucléaires iraquiennes qui devaient être utilisées à des fins pacifiques. UN 141 - ومضى في حديثه قائلا إنه ينبغي أن يشار إلى أن الضربة الأساسية التي وُجِّهَت إلى نظام الضمانات كانت هي اعتداء إسرائيل في عام 1981 على مرافق نووية عراقية مخصَّصة للأغراض السلمية.
    Il est utile de rappeler qu'alors même que nous tenions des pourparlers de paix avec les Soudanais, l'ambassade du Soudan à Kampala s'employait à recruter de jeunes Ougandais et mettait à leur disposition des fonds destinés au lancement d'une nouvelle rébellion dans le centre de l'Ouganda. UN ومن المفيد بمكان أن يشار إلى أنه بينما كنا مجتمعين مع السودانيين لاجراء محادثات السلام كانت السفارة السودانية في كمبالا منشغلة في تجنيد جزء من شبابها وتمويلهم بغية بدء حركة تمرد أخرى في وسط أوغندا.
    Il convient de rappeler que le principal coup qu'a dû essuyer le système de garanties a été l'attaque qu'Israël a menée en 1981 contre les installations nucléaires iraquiennes qui devaient être utilisées à des fins pacifiques. UN 141 - ومضى في حديثه قائلا إنه ينبغي أن يشار إلى أن الضربة الأساسية التي وُجِّهَت إلى نظام الضمانات كانت هي اعتداء إسرائيل في عام 1981 على مرافق نووية عراقية مخصَّصة للأغراض السلمية.
    Il convient de souligner que des expulsions se sont produites sur le territoire des deux entités. UN وينبغي أن يشار إلى أن هذه الحالات من الطرد قد حدثت في اقليم الكيانين معاً.
    Par ailleurs, il aurait été judicieux, à mon sens, d'évoquer les implications de la lettre du Premier Ministre d'Israël et de ses annexes et de souligner que ce dont elle entend faire part constitue une violation des obligations d'Israël contraire au droit international. UN وأرى أنه كان يُفضل أيضا أن يشار إلى دلالات رسالة رئيس وزراء إسرائيل ومرفقاتها، مع التشديد على أن ما تقصد إليه الرسالة إنما هو إعلان تنصّل إسرائيل من التزاماتها وبما يتعارض مع القانون الدولي.
    Dans d'autres réponses encore, il a été souligné que la législation indiquait s'il fallait, pour l'interprétation, se référer à la traduction de la Convention dans la langue officielle de l'État ou dans l'une des langues originales de la Convention. UN وجرى التشديد في ردود أخرى، علاوة على ذلك، على أن إرشادات قدّمت بشأن ما إذا كان يتعين، لأغراض التفسير، أن يشار إلى ترجمة الاتفاقية باللغة الرسمية للدولة أو بإحدى اللغات الأصلية للاتفاقية.
    La discussion a confirmé qu'il était nécessaire de faire référence au montant maximum dans la convention constitutive de sûreté pour que l'alinéa d) de la recommandation 57 et la nouvelle recommandation Z puissent être appliqués (voir par. 27 ci-dessus). UN وأكدت هذه المناقشة أنه ينبغي أن يشار إلى المبلغ الأقصى في الاتفاق الضماني لكي تُحدث التوصية 57، الفقرة الفرعية (د)، والتوصية ضاد أثرهما (انظر الفقرة 27 أعلاه).
    223. M. MOHAMMED (Éthiopie) dit que ce membre de phrase n'est pas superflu; il est important de faire référence aux priorités approuvées par l'ensemble des États Membres. L'intervenant demande instamment à la délégation mexicaine d'accepter ce texte dans un esprit de compromis. UN 223- السيد محمد (اثيوبيا): قال إن الجملة الإضافية ليست زائدة إذ يهم أن يشار إلى الأولويات التي اتفقت عليها جميع الدول الأعضاء، وحث وفد المكسيك على أن يقبل النص انطلاقا من روح الحل الوسط.
    Une délégation a demandé que le document fasse référence aux activités de renforcement des institutions et aux situations d'après conflit. UN وطلب أحد الوفود أن يشار إلى اﻷنشطة في مجال بناء القدرات المؤسسية وفي حالات ما بعد النزاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more