"أن يشرع في" - Translation from Arabic to French

    • commencer à
        
    • procéder à
        
    • prendre l'initiative de
        
    • de lancer
        
    • 'engager des
        
    • tandis que les travaux de
        
    Mais, bien sûr, pour être utile, un émissaire doit avoir commencer à travailler avant que la violence n'ait pu s'installer. UN وبطبيعة الحال، فلكي يكون المبعوث نافعا، يتعين أن يشرع في عمله قبل أن تستحكم الاثارة المتولدة عن العنف.
    Il a déclaré qu'il fallait aborder la question de l'évolution politique du territoire et que ce dernier devait commencer à réfléchir à son statut définitif. UN وذكر أن مسألة التطور السياسي لﻷقليم ينبغي أن تعالج وأن الاقليم ينبغي أن يشرع في النظر في مركزه النهائي.
    7. Dans sa résolution 49/235, l'Assemblée générale priait le Secrétaire général de procéder à la liquidation des avoirs de l'ONUMOZ selon les principes et les règles énoncés par ordre d'importance ci-après : UN ٧ - طلبت الجمعية العامة في قرارها ٤٩/٢٣٥ الى اﻷمين العام أن يشرع في التصرف في أصول عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق على أساس المبادئ والسياسات التالية، الواردة حسب اﻷولوية:
    13. Décide également que les biens de l'Opération seront écoulés selon les principes et les règles énoncés par ordre d'importance ci-après, et prie le Secrétaire général d'agir en conséquence pour procéder à la liquidation : UN ١٣ - تقرر أيضا أن يتم التصرف في أصول العملية على أساس المبادئ والسياسات التالية المبينة حسب اﻷولوية، وتطلب الى اﻷمين العام أن يشرع في التصرف في أصول العملية على هذا اﻷساس:
    1. Toute Partie peut prendre l'initiative de recourir à l'arbitrage, conformément à l'article 26 de la présente Convention, par notification écrite adressée à l'autre partie ou aux autres parties au différend. UN 1 - يجوز لأي طرف أن يشرع في اللجوء إلى التحكيم وفقاً للمادة 26 من الاتفاقية بتوجيه إخطار خطي إلى الطرف الآخر في النزاع.
    1. Toute Partie peut prendre l'initiative de recourir à l'arbitrage, conformément à l'article 26 de la présente Convention, par notification écrite adressée à l'autre partie ou aux autres parties au différend. UN 1 - يجوز لأي طرف أن يشرع في اللجوء إلى التحكيم وفقاً للمادة 26 من الاتفاقية بتوجيه إخطار خطي إلى الطرف الآخر في النزاع.
    Je demanderais à notre Représentant permanent de commencer à travailler avec d'autres membres au-tour de cette table pour faire en sorte que le Conseil prenne des mesures le plus rapidement possible. UN وسوف أطلب إلى ممثلنا الدائم أن يشرع في العمل مع الممثلين الآخرين المجتمعين حول هذه الطاولة لضمان أن يقوم المجلس باتخاذ إجراء في أسرع وقت ممكن.
    Le Secrétaire général doit commencer à accorder la plus haute priorité à la préparation de cette succession. UN ويجب على اﻷمين العام أن يشرع في مهمة التخطيط للخلافة بوصفها من أعلى اﻷولويات.
    De fait, après une brève période durant laquelle il va réduire ses activités pour qu'elles se limitent à celles visées dans la résolution, l'UNITAR devra commencer à constituer un fonds de réserve pour garantir sa stabilité financière. UN وسينبغي حقا للمعهد، بعد فترة قصيرة يتم فيها تخفيض حجم عمله الى الحد المنصوص عليه في القرار، أن يشرع في تكوين صندوق احتياطي لتأمين استقراره المالي.
    La question qui se pose est de savoir si l’UNITAR peut maintenant se reposer sur ses lauriers et continuer son train-train, ou s’il devrait commencer à se préparer pour la phase suivante, quelle qu’elle soit. UN والسؤال التالي هو: هل ينبغي للمعهد اﻵن أن يستريح ويكتفي بما حققه من إنجاز ويستمر في عمله كالمعتاد، أم ينبغي له أن يشرع في التخطيط للمضي قدما صوب المرحلة المقبلة، بغض النظر عن ماهيتها؟
    A notre avis, la Conférence pourrait dès à présent commencer à rédiger un accord global interdisant l'exportation et l'importation de ces engins. UN بل إننا نرى أن المؤتمر يستطيع اﻵن كخطوة أولى، أن يشرع في صياغة اتفاق عالمي يحظر تصدير واستيراد اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Le Bureau de la gestion des ressources humaines devrait commencer à dispenser la formation nécessaire pour préparer les cadres à cette délégation de pouvoirs et à cette responsabilisation accrue et il faudrait lui accorder davantage de ressources à cette fin. UN وينبغي لمكتب إدارة الموارد البشرية أن يشرع في توفير التدريب اللازم ﻹعداد المديرين لهذا التفويض للسلطة وهذه الزيادة في المساءلة، وينبغي تزويد المكتب بالمزيد من الموارد اللازمة لهذا الغرض.
    15. Prie à nouveau le Commissaire général de procéder à la modernisation du système d'archivage de l'Office; UN 15 - تطلب من جديد إلى المفوض العام أن يشرع في تحديث محفوظات الوكالة؛
    Le Conseil voudra donc peut-être procéder à une élection pour pourvoir ces postes. UN وبناء على ذلك ، ربمـا يـود المجلس أن يشرع في اجراء انتخاب لملء هذين المنصبين .
    44. Le Groupe de travail spécial a décidé de procéder à la suspension de la session, qui a alors été déclarée suspendue par la Présidente. UN 44- وقرر الفريق أن يشرع في تعليق الدورة، فأعلنت الرئيسة عن تعليق الدورة السابعة عشرة للفريق.
    15. Prie à nouveau le Commissaire général de procéder à la modernisation du système d'archivage de l'Office ; UN 15 - تعيد التأكيد على طلبها إلى المفوض العام أن يشرع في تحديث محفوظات الوكالة؛
    1. Toute Partie peut prendre l'initiative de recourir à l'arbitrage, conformément à l'article 26 de la Convention, par notification écrite adressée à l'autre Partie au différend. UN 1 - يجوز للطرف أن يشرع في اللجوء إلى التحكيم وفقاً للمادة 26 من الاتفاقية بتوجيه إخطار خطي إلى الطرف الآخر في النزاع.
    Rappelant aussi la résolution 1988/59 en date du 27 juillet 1988, dans laquelle le Conseil a prié le Secrétaire général de prendre l'initiative de formuler un plan à moyen terme à l'échelle du système en ce qui concerne la promotion de la femme pour la période 1996-2001, UN وإذ تشير أيضا إلى قرار المجلس ٨٨٩١/٩٥ المؤرخ ٢٧ تموز/يوليه ١٩٨٨، الذي طلب فيه إلى اﻷمين العام أن يشرع في صياغة خطة متوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة للنهوض بالمرأة للفترة ٦٩٩١-١٠٠٢،
    Rappelant aussi la résolution 1988/59 du Conseil économique et social priant le Secrétaire général de prendre l'initiative de formuler un plan à moyen terme à l'échelle du système pour la période 1996-2001, UN " وإذ تشير أيضا إلى قرار المجلس ٨٨٩١/٩٥ الذي طلب فيه إلى اﻷمين العام أن يشرع في صياغة خطة متوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة للنهوض بالمرأة للفترة ٦٩٩١-١٠٠٢،
    Il ont demandé à la communauté internationale de lancer un programme intensif et efficace de réhabilitation, de secours et de reconstruction en Somalie. UN وناشدوا المجتمع الدولي أن يشرع في وضع برنامج فعال وواسع المدى للتعبير واﻹغاثة واﻹنعاش في الصومال.
    À cet effet, le Conseil de sécurité a demandé au Secrétaire général d'engager des négociations avec le Gouvernement burundais. UN ولهذا الغرض، طلب مجلس الأمن إلى الأمين العام أن يشرع في مفاوضات مع الحكومة البوروندية.
    De plus, le nouveau calendrier prévoit que la procédure de sélection de l'entrepreneur par appel d'offres prendra fin en mars 2006, tandis que les travaux de construction commenceraient en avril 2006 et s'achèveraient en février 2008. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضح من المواعيد الجديدة لإنجاز المشروع أن عملية طرح المناقصات واختيار مقاول ربما يفرغ منها بحلول آذار/مارس 2006، على أن يشرع في البناء في نيسان/أبريل 2006 ويتم الانتهاء منه في شباط/فبراير 2008.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more