"أن يضمن" - Translation from Arabic to French

    • veiller à ce que
        
    • 'assurer
        
    • de veiller à ce
        
    • veille à ce
        
    • faire en sorte
        
    • 'inclure dans
        
    • faire figurer
        
    • garantirait
        
    • de présenter
        
    • veiller à ce qu
        
    • rendre compte
        
    • garantit
        
    • peut garantir
        
    • garantir que
        
    Les exploitants devraient veiller à ce que seuls les déchets dangereux provenant de parties fiables soient acceptés et refuser les livraisons de déchets inappropriés. UN وينبغي أن يضمن المشغلون عدم قبول سوى النفايات الخطرة الناشئة من أطراف موثوق بها، ورفض شحنات النفايات غير المناسبة.
    L'ensemble des personnels sanitaires et médicaux devraient veiller à ce que les personnes handicapées soient consultées directement et de manière appropriée. UN وينبغي أن يضمن جميع الأخصائيين الطبيين والصحيين أن تُقدَّم المشورة بصورة ملائمة يشارك فيها الشخص ذو الإعاقة مباشرةً.
    Un tel protocole pourrait assurer l'application automatique et non discriminatoire de la Convention à toutes les opérations des Nations Unies. UN ويمكن أن يضمن مثل هذا البروتوكول بشكل تلقائي تطبيق الاتفاقية بشكل غير تمييزي على جميع عمليات الأمم المتحدة.
    Il demande instamment au groupe investi de cette mission d'assurer que sa liste de données supplémentaires cite le nom du navire. UN وهو يحث الفريق المكلف بتلك المهمة على أن يضمن أن تكون قائمته ببيانات العقد الإضافية شاملة لاسم السفينة.
    La CNUCED était priée de veiller à ce que la part des activités consacrées à l'Afrique augmente de manière sensible en 2002-2003. UN وطلب إلى الأونكتاد أن يضمن زيادة حصة الأنشطة المخصصة لأفريقيا زيادة ملموسة في الفترة بين عامي 2002 و 2003.
    Il faut que la communauté internationale veille à ce que les opérations humanitaires donnent aux personnes handicapées un accès prioritaire aux secours. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يضمن أن العمليات الإنسانية تعطي للأشخاص ذوي الإعاقة الأولوية في الحصول على المعونة.
    Il faudrait examiner comment l'AGBM pouvait faire en sorte qu'un processus de ce type, ou différent, s'applique audit protocole. UN وينبغي النظر في الطريقة التي يمكن بها للفريق المخصص أن يضمن انطباق مثل هذه العملية، أو عملية مختلفة، على البروتوكول.
    Le Comité consultatif prie le Secrétaire général d'inclure dans ses rapports ultérieurs sur la MONUL des informations sur les conditions et modalités de l'utilisation du fonds d'affectation spéciale. UN وتطلب اللجنة الاستشارية إلى اﻷمين العام أن يضمن تقاريره التالية المتعلقة ببعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا معلومات عن أحكام وشروط استخدام الصندوق الاستئماني.
    2. Dans la même décision, le Conseil d'administration priait l'Administrateur de faire figurer dans les rapports sur les examens à mi-parcours une brève analyse : UN ٢ - وطلب مجلس الادارة الى مدير البرنامج أن يضمن وثائق استعراضات منتصف المدة تحليلا موجزا لما يلي:
    Le pays doit veiller à ce que ses importantes réalisations ne soient pas anéanties. UN فعلى هذا البلد أن يضمن ألا ترتد إنجازاته الكبيرة على أعقابها.
    Par conséquent, la communauté internationale doit veiller à ce que cette région reste exempte de ces instruments de destruction massive. UN لذا، يجب على المجتمع الدولي أن يضمن بقاء هذه المنطقة خالية من أدوات التدمير الأقصى هذه.
    Le Programme essaie également d'assurer la pleine participation des bureaux régionaux concernés aux réunions consacrées à des situations d'urgence; UN ويحاول البرنامج اﻹنساني أيضا أن يضمن المشاركة الكامبة للمكاتب اﻹقليمية المعنية في الاجتماعات المحددة الطارئة؛
    De toute évidence, la communauté internationale ne peut pas assurer un processus électoral sans heurts. UN ومن الواضح أن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يضمن أن تجرى العملية الانتخابية بسلاسة.
    Cela permettra d'assurer que les fonds attribués ne dépassent pas les crédits ouverts. UN ومن شأن ذلك أن يضمن عدم اصدار أية مخصصات تتجاوز الاعتمادات.
    Il lui appartient également de veiller à ce que toute plainte débouche sur une enquête et soit traitée efficacement. en œuvre UN وعلى الكيان الوطني المشرف على التنفيذ أيضاً أن يضمن التحقيق في أية شكوى ومعالجتها معالجة فعالة.
    Il prie le Secrétaire général de veiller à ce qu'une priorité soit donnée à une analyse adéquate du projet. UN وتطلب اللجنة إلى الأمين العام أن يضمن منح التحليل اللازم للمشروع أولوية عالية.
    Il est aussi crucial que le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires veille à ce que la dimension humanitaire soit intégrée à la planification et à l'exécution des missions politiques et de maintien de la paix. UN إن من اﻷهمية بمكان أن يضمن وكيــل اﻷمين العام للشؤون الانسانية دمج البعد اﻹنساني في تخطيط وتنفيذ البعثات السياسية وبعثات صيانة السلم.
    L'occasion historique de réaliser une paix durable s'est concrétisée et la communauté internationale doit maintenant faire en sorte que cet élan important ne soit pas perdu. UN لقد تحققت اﻵن الفرصة التاريخية ﻹنجاز السلم الدائم، ويجب على المجتمع الدولي أن يضمن ألا يضيع هذا الزخم الهام.
    14. Demande au Secrétaire général d'inclure dans le projet de Plate-forme d'action des propositions visant à renforcer la coopération technique et financière en faveur des femmes; UN ١٤ - تطلب الى اﻷمين العام أن يضمن مشروع منهاج العمل مقترحات لتعزيز التعاون التقني والمالي لصالح المرأة؛
    21. Bien plus, le Rapporteur spécial a proposé au gouvernement de faire figurer dans son rapport une annexe qui énumérerait les progrès allégués. UN ١٢- وعلاوة على ذلك عرض المقرر الخاص على الحكومة أن يضمن تقريره مرفقاً ترد فيه بالتفصيل أوجه التقدم المتحققة.
    Certains autres ont estimé qu'un instrument juridiquement contraignant garantirait la disponibilité de ressources financières engagées et prévisibles. UN وقال بعض المتحدثين إن الصك الملزم قانوناً من شأنه أن يضمن الالتزام بموارد مالية منتظمة.
    3. Prie UNIFEM de présenter dans ses futurs rapports davantage d'éléments concernant l'analyse des résultats obtenus, les enseignements tirés et les défis à relever; UN 3 - يطلب إلى الصندوق أن يضمن تقاريره المقبلة المزيد من العناصر المتعلقة بتحليل النتائج المحققة، والدروس المستخلصة، والتحديات المتبقية؛
    Le PNUE devrait enfin veiller à ce qu'aucune publication ne soit imprimée sans l'approbation du comité de rédaction. UN كما ينبغي أن يضمن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أيضا عدم طبع أي منشور دون موافقة من لجنة التحرير.
    La communauté internationale devrait faire en sorte qu'Israël ait à rendre compte de ces violations du droit international humanitaire et de ces crimes de guerre. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يضمن تحمل إسرائيل المسؤولية عن مثل هذه الانتهاكات للقانون الإنساني الدولي وجرائم الحرب.
    De cette manière, rien ne garantit que le modèle sera appliqué de manière systématique et cohérente. UN وعلى ذلك، فإن النموذج المعني لا يمكن أن يضمن اتساقه وتماسكه بوجه عام.
    Seul un régime juridique international gouvernant l'utilisation des mers peut garantir leur utilisation pacifique sur une base équitable. UN ولا يمكن أن يضمن الاستخدام السلمي للبحار على أساس منصف سوى نظام قانوني دولي يحكم استغلالها.
    Seul un cadre juridique solide assorti de sanctions appropriées peut garantir que ceux qui violent le droit international humanitaire voient leur responsabilité engagée et dissuader de commettre de telles infractions. UN فوجود إطار قانوني قوي تردفه جزاءات مناسبة هو وحده الذي يمكنه أن يضمن مساءلة اللذين ينتهكون القانون الإنساني الدولي وردعهم عن ارتكاب جرائم أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more