Les détenus pourront aussi demander à cette Commission de réexaminer régulièrement leur cas. | UN | ويمكن للمعتقلين أيضاً أن يطلبوا إلى هذه اللجنة إعادة النظر في وضعهم بانتظام. |
Elles peuvent demander à des juridictions inférieures de la saisir pour qu'elle se prononce sur la constitutionnalité d'une question de droit. | UN | ويمكنهم أن يطلبوا إلى المحاكم الدنيا أن تتقدم بطلب إلى المحكمة الدستورية من أجل البت في دستورية مسألة قانونية. |
Ils peuvent demander au service de sécurité ou à une commission d'enquête de mener une investigation ou, en particulier s'il s'agit d'une affaire grave, la renvoyer à des investigateurs professionnels. | UN | وفي وسعهم أن يطلبوا إلى دائرة الأمن لديهم أو إلى أحد مجالس التحقيق التحري في الأمر، أو أن يحيلوا القضية، لا سيما إذا كانت تتعلق بمسألة خطيرة، إلى محققين فنيين. |
Dans cette optique, les participants à la Conférence ont décidé de demander au Secrétaire général d'étudier les moyens et mécanismes grâce auxquels le système des Nations Unies pourrait appuyer les efforts déployés pour promouvoir et consolider la démocratie. | UN | ومن هذا المنظور، قرر المشاركون في المؤتمر أن يطلبوا إلى اﻷمين العام أن يدرس السبل واﻵليات التي يمكن بها لﻷمم المتحدة أن تدعم الجهود المبذولة لتعزيز وتوطيد النظم الديمقراطية. |
C'est l'intention indéniable des auteurs du projet de résolution de demander aux États d'établir un moratoire sur l'application de la peine de mort. | UN | ونية المقدمين التي لا تُنكَر أن يطلبوا إلى الدول إعلان وقف العمل بعقوبة الإعدام. |
À cet égard, les participants ont décidé de prier le groupe de contact des pays non alignés de suivre et d'appuyer activement les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour résoudre le problème chypriote. | UN | وقرروا، في هذا الصدد، أن يطلبوا إلى فريق الاتصال التابع لبلدان حركة عدم الانحياز أن يتابع ويساند بفعالية الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة للتوصل إلى حل لمشكلة قبرص. |
Si la Chambre considère qu'un nombre excessif de témoins sont appelés à la barre pour établir les mêmes faits, les juges peuvent inviter le Procureur ou le conseil de la défense à écourter l'interrogatoire principal de certains témoins ou à en réduire le nombre. | UN | وإذا رأت الدائرة أن عدد الشهود الذين يستدعون لإثبات الوقائع نفسها مبالغ فيه، يجوز للقضاة أن يطلبوا إلى المدعي العام أو محامي الدفاع تقصير المدة التقديرية للاستجواب الرئيسي لشهود معيّنين أو تخفيض عدد الشهود. |
7. Le Conseil de sécurité, l’Assemblée générale et le Secrétaire général pourraient charger le mécanisme de déterminer si telle ou telle situation mérite leur attention. | UN | " ٧ - ويحق لمجلس اﻷمن والجمعية العامة واﻷمين العام أن يطلبوا إلى الدائرة أن تستطلع هل هناك حالة معينة تستلزم اهتمامهم. |
Les citoyens peuvent demander à leurs représentants de transmettre leur requête au Conseil mais ne peuvent pas saisir celuici en leur nom propre si leur demande est rejetée. | UN | وللمواطنين أن يطلبوا إلى ممثليهم بإحالة قضيتهم إلى المجلس غير أنه ليس لهم أن يطعنوا بصفتهم الشخصية في القرار إذا رُفض طلبهم. |
Ils pourront également demander à la Cour fédérale de surseoir à l'exécution de la mesure de renvoi en attendant le résultat de ce contrôle. | UN | وبإمكانهم أيضاً أن يطلبوا إلى المحكمة الاتحادية الإذن بوقف تنفيذ إجراء الترحيل ريثما تختتم المحكمة مراجعتها للقرار. |
Ils pourront également demander à la Cour fédérale de surseoir à l'exécution de la mesure de renvoi en attendant le résultat de ce contrôle. | UN | وبإمكانهم أيضاً أن يطلبوا إلى المحكمة الاتحادية الإذن بوقف تنفيذ إجراء الترحيل ريثما تختتم المحكمة مراجعتها للقرار. |
Elles ont également le droit de demander à un tribunal de vérifier la légalité de leur arrestation ou de leur détention. Leurs familles doivent être rapidement informées des motifs, de l'heure et du lieu de l'arrestation ou de la détention. | UN | وكذلك يحق للمقبوض عليهم أو المحتجزين أن يطلبوا إلى المحكمة إعادة النظر في قانونية القبض أو الاحتجاز وتبلَّغ على الفور أسر الأشخاص المقبوض عليهم أو المحتجزين بأسباب ووقت ومكان القبض أو الاحتجاز. |
Les personnes concernées peuvent demander à un tribunal administratif de réexaminer la mise en garde préalable, la décision d'exécuter une mesure de coercition et l'exécution de celleci. | UN | ويجوز للأشخاص المتضررين أن يطلبوا إلى محكمة إدارية أن تعيد تقييم الإنذار المسبق بالإجراء القسري وكذلك إعادة تقييم عملية اتخاذ وتنفيذ هذا الإجراء. |
La loi sur le mariage prévoit que lorsque les parents ne s'acquittent pas de leurs obligations en matière d'éducation des enfants, ceux d'entre eux qui sont mineurs ou qui ne peuvent pas vivre de façon autonome ont le droit de demander à leurs parents de leur verser une pension alimentaire. | UN | وينص قانون الزواج على أنه عندما لا يقوم الوالدان بالتزاماتهما فيما يتعلق بتنشئة الأطفال، فإن للأطفال القُصَّر أو الذين لا يمكنهم العيش المستقل حقاً في أن يطلبوا إلى الوالدين أداء مبالغ إعالة الطفل. |
Le Comité a donc convenu de demander au Directeur chargé du Programme Iraq d'aborder certains des points évoqués dans l'annexe à la lettre susmentionnée au cours de ses entretiens avec le Gouvernement iraquien et de lui en rendre compte. | UN | ولذلك اتفق أعضاء اللجنة على أن يطلبوا إلى المدير التنفيذي لمكتب برنامج العراق معالجة بعض النقاط الموصوفة في ملحق الرسالة في مناقشته مع حكومة العراق وتقديم تقرير عن ذلك إلى اللجنة. |
Les Membres en développement importateurs et les pays les moins avancés qui sont Membres peuvent, si leurs intérêts sont lésés par des mesures prises en application du présent Accord, demander au Conseil des mesures différenciées et correctives appropriées. | UN | يجوز للأعضاء المستوردين من بين البلدان النامية وأقل البلدان نمواً الذين تضار مصالحهم بالتدابير المتخذة بموجب هذا الاتفاق أن يطلبوا إلى المجلس اتخاذ تدابير تفاضلية وعلاجية مناسبة. |
Les Membres en développement importateurs et les pays les moins avancés qui sont Membres peuvent, si leurs intérêts sont lésés par des mesures prises en application du présent Accord, demander au Conseil des mesures différenciées et correctives appropriées. | UN | يجوز للأعضاء المستوردين من بين البلدان النامية وأقل البلدان نمواً الذين تُضار مصالحهم بالتدابير المتخذة بموجب هذا الاتفاق أن يطلبوا إلى المجلس اتخاذ تدابير تفاضلية وعلاجية مناسبة. |
Les Membres en développement importateurs et les pays les moins avancés qui sont Membres peuvent, si leurs intérêts sont lésés par des mesures prises en application du présent Accord, demander au Conseil des mesures différenciées et correctives appropriées. | UN | يجوز للأعضاء المستوردين من بين البلدان النامية وأقل البلدان نمواً الذين تُضار مصالحهم بالتدابير المتخذة بموجب هذا الاتفاق أن يطلبوا إلى المجلس اتخاذ تدابير تفاضلية وعلاجية مناسبة. |
En conséquence, ils sont convenus de demander au Secrétaire général de l'ONU d'organiser, en consultation avec l'OUA, une nouvelle réunion du Groupe d'experts afin de leur permettre d'achever la rédaction d'un Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique. | UN | وعليه فقد اتفق الخبراء على أن يطلبوا إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، بالتشاور مع منظمة الوحدة الافريقية، عقد اجتماع آخر لفريق الخبراء، لتمكين الفريق من إكمال صياغة معاهدة بشأن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في افريقيا. |
L'article 145 de la loi dispose que les employeurs ne peuvent demander aux personnes suivantes d'effectuer des heures supplémentaires: | UN | فالمادة 145 من القانون تنص على أنه لا يجوز لأرباب العمل أن يطلبوا إلى الأشخاص التالين القيام بساعات إضافية: |
Les fonctionnaires du Ministère des finances doivent demander aux propriétaires fonciers de s'inscrire aux fins de l'évaluation et peu de propriétaires se plient à cette exigence. | UN | وبأنه يجب على ممثلي وزارة المالية أن يطلبوا إلى أصحاب الممتلكات تسجيل ممتلكاتهم لأغراض التقييم، وأن الامتثال لهذا الأمر كان محدودا. |
iv) De prier le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine de se réunir le plus rapidement possible pour examiner la situation au Mali, notamment à la lumière des présentes conclusions, aux fins de solliciter formellement l'appui du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | ' 4` أن يطلبوا إلى مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي أن يعقد اجتماعا في أقرب وقت ممكن بشأن الحالة في مالي، ولا سيما في ضوء هذه النتائج، لكي يطلب رسميا دعم مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Si la Chambre considère qu'un nombre excessif de témoins sont appelés à la barre pour établir les mêmes faits, les juges peuvent inviter le Procureur ou le conseil de la défense à écourter l'interrogatoire principal de certains témoins ou à en réduire le nombre. | UN | وإذا رأت الدائرة أن عدد الشهود الذين يستدعون لإثبات الوقائع نفسها مبالغ فيه، يجوز للقضاة أن يطلبوا إلى المدعي العام أو محامي الدفاع تقصير المدة التقديرية للاستجواب الرئيسي لشهود معيّنين أو تخفيض عدد الشهود. |
10. Le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et le Secrétaire général pourraient charger le mécanisme de déterminer si telle ou telle situation mérite leur attention. | UN | " ١٠ - ويحق لمجلس اﻷمن والجمعية العامة واﻷمين العام أن يطلبوا إلى الدائرة أن تستطلع ما إذا كانت حالة معينة تستلزم اهتمامهم. |
Tel est précisément le cas de l'Espagne, où la jurisprudence des tribunaux, conforme à un principe constitutionnel, reconnaît aux particuliers le droit de demander devant la justice réparation matérielle des atteintes qu'ont subies leurs droits du fait que l'Etat n'a pas exercé la protection diplomatique. | UN | وهذا هو الحال في اسبانيا، التي اعترفت محاكمها، احتكاما إلى أحد أحكام الدستور، بأن لﻷفراد الحق في أن يطلبوا إلى القاضي منحهم تعويضا تلقائيا عن أي انتهاك لحقوقهم يقع نتيجة لﻹخفاق في ممارسة الحماية الدبلوماسية. |