La poursuite du conflit pourrait mettre en danger la paix et la sécurité internationales dans la région. | UN | واستمرار هذا النزاع يمكن أن يعرض للخطر السلام واﻷمن الدوليين في المنطقة. |
Un ordre du jour de l'Organisation mondiale du commerce trop chargé risquait de mettre en danger le système commercial international et de compromettre les perspectives de croissance de tous les pays. | UN | ومن ناحية أخرى فإن تكليف المنظمة العالمية للتجارة بمهام كثيرة تثقل جدول أعمالها يرجح أن يعرض للخطر النظام التجاري الدولي بل ويهدد آفاق النمو لجميع البلدان. |
Cela risquerait de compromettre le processus de paix au Rwanda. | UN | كما أنه يمكن أن يعرض للخطر عملية السلم في رواندا. خريطة |
Ces préoccupations sont réelles, et les écarter ne servirait qu'à mettre en péril l'issue prometteuse de la présente session. | UN | إن هذه الشواغل شواغل حقيقية وتجاهلها من شأنه أن يعرض للخطر نتيجة مبشرة بالخير لهذه الدورة. |
La situation était difficile et il ne fallait ménager aucun effort pour accélérer le versement d'une assistance internationale destinée à répondre aux besoins les plus urgents, faute de quoi le développement à long terme de la Palestine risquait d'être compromis. | UN | وفي هذا الوضع الحرج لا بد من بذل كل الجهود لتعجيل المساعدة الدولية للوفاء بألح الاحتياجات القصيرة اﻷجل. والتقصير في ذلك يمكن أن يعرض للخطر اﻵفاق المرتقبة للتنمية الطويلة اﻷجل. |
Tout délai supplémentaire met en danger la vie des éventuels survivants. | UN | فمن شأن أي تأخير أن يعرض للخطر حياة الذين يحتمل أنهم لا يزالون على قيد الحياة. |
< < Le Conseil de sécurité peut enquêter sur tout différend ou situation qui pourrait entraîner un désaccord entre nations ou engendrer un différend, afin de déterminer si la prolongation de ce différend ou de cette situation semble devoir menacer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. > > | UN | " لمجلس الأمن أن يفحص أي نزاع أو أي موقف قد يؤدي إلى احتكاك دولي أو قد يثير نزاعا لكي يقرر ما إذا كان استمرار هذا النـزاع أو الموقف من شأنه أن يعرض للخطر حفظ السلم والأمن الدولي " . |
Ce sont des pièces maîtresses des Accords de paix dont la non-réalisation mettrait en danger la démocratisation et la stabilité du pays. | UN | فهما عنصران رئيسيان في اتفاقات السلم ومن شأن تجاهلهما أن يعرض للخطر تحقيق الديمقراطية والاستقرار للبلد. |
Si l'on veut gagner la bataille contre la production, le commerce illicite et l'abus de stupéfiants, il importe de mettre en oeuvre un programme reposant sur une approche adaptée à la nature du problème de la drogue et éviter ainsi que la persistance du trafic illicite ne mette en danger le ciment même de la civilisation. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إن الانتصار في الحرب ضد إنتاج المخدرات والاتجار بها واستخدامها بصورة قانونية يتطلب وضع برنامج يركز على مشكلة المخدرات بشكل محدد، ﻷن استمرار تجارة المخدرات من شأنه أن يعرض للخطر أسس الحضارة ذاتها. |
- Détruit ou endommage des installations ou services de navigation aérienne d'un aéroport ou en perturbe le fonctionnement, si l'un de ces actes est de nature à compromettre la sécurité d'aéronefs en service ou de l'aviation civile. | UN | - يدمر مرافق أو خدمات للملاحة الجوية لمطار أو يلحق ضررا بها، أو يعطل تشغيلها، إذ كان من شأن أحد هذه الأفعال أن يعرض للخطر سلامة الطائرات في الخدمة، أو سلامة الطيران المدني. |
À cet égard, un avis a été exprimé selon lequel la publication de documents au cours de l'arbitrage pourrait mettre en danger l'intégrité de la procédure. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أن نشر الوثائق خلال عملية التحكيم يمكن أن يعرض للخطر نزاهة إجراءاتها. |
De même, une chute brutale du pouvoir d'achat des produits d'exportation peut mettre en danger la sécurité alimentaire d'un pays donné. | UN | ومن ثم فإن الانهيار المفاجئ في القوة الشرائية للسلع اﻷساسية التصديرية يمكن أن يعرض للخطر اﻷمن الغذائي للبلد. |
L'intensification du conflit interne peut mettre en danger l'unité de l'État en Afghanistan et compromettre la paix et la stabilité dans la région. | UN | ومن شأن احتدام النزاع الداخلي أن يعرض للخطر استمرار وحدة دولة أفغانستان ويعيق السلم والاستقرار في المنطقة. |
Ils expriment leur conviction que rien ne doit être fait qui risquerait de compromettre le fragile processus en cours au Soudan. | UN | وأعربوا عن اقتناعهم بعدم وجوب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يعرض للخطر الطبيعة الحساسة للعملية الجارية في السودان. |
Ils se sont déclarés convaincus qu'aucune action ne devrait être entreprise qui risquerait de compromettre le caractère délicat du processus en cours au Soudan. | UN | وأعربوا عن اقتناعهم بعدم وجوب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يعرض للخطر الطبيعة الحساسة للعملية الجارية في السودان. |
Le Procureur peut aussi annoncer son intention par des moyens courants afin d'atteindre des groupes de victimes s'il estime qu'en l'espèce cela ne mettra pas en péril l'intégrité et l'efficacité de l'enquête ni la sécurité et le bien-être de victimes ou de témoins. | UN | ويجوز أيضا للمدعي العام أن يستعين بالطرق العامة في الإخطار حتى يمكنه أن يصل إلى جموعات من المجني عليهم، إذا ما قرر أن هذا الإخطار لا يمكن، في سياق الملابسات المعنية للقضية، أن يعرض للخطر سلامة سير التحقيق وفعاليته، أو أمن ورفاه المجني عليهم والشهود. |
La situation était difficile et il ne fallait ménager aucun effort pour accélérer le versement d'une assistance internationale destinée à répondre aux besoins les plus urgents, faute de quoi le développement à long terme de la Palestine risquait d'être compromis. | UN | وفي هذا الوضع الحرج لا بد من بذل كل الجهود لتعجيل المساعدة الدولية للوفاء بألح الاحتياجات القصيرة اﻷجل. والتقصير في ذلك يمكن أن يعرض للخطر اﻵفاق المرتقبة للتنمية الطويلة اﻷجل. |
Cet acte cruel, qui met en danger la vie des expulsés, illustre clairement à quel point le régime éthiopien fait fi de la vie humaine et du droit international. | UN | إن الفعل القاسي الذي ترتكبه جبهة التحرير الشعبية لتيغراي والذي يمكن أن يعرض للخطر حياة هؤلاء المرحلين الذين لا حول لهم ولا قوة، لشهادة ساطعة على عدم احترامها للحياة البشرية وللقانون الدولي. |
En vertu de l'Article 34 de la Charte, le Conseil de sécurité < < peut enquêter sur tout différend ou toute situation qui pourrait entraîner un désaccord entre nations ou engendrer un différend, afin de déterminer si la prolongation de ce différend ou de cette situation semble devoir menacer le maintien de la paix et de la sécurité internationales > > . | UN | وتنص المادة 34 من الميثاق على أن " لمجلس الأمن أن يفحص أي نزاع أو أي موقف قد يؤدي إلى احتكاك دولي أو قد يثير نزاعا لكي يقرر ما إذا كان استمرار هذا النزاع أو الموقف من شأنه أن يعرض للخطر صون السلام والأمن الدولي " . |
Qui plus est, le retrait de la République populaire démocratique de Corée du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires mettrait en danger la stabilité sur la péninsule de Corée, qui s'était améliorée ces dernières années, et saperait les efforts déployés en faveur de l'application de la Déclaration commune Nord-Sud sur la dénucléarisation de la péninsule coréenne. | UN | والى جانب ذلك، فإن انسحاب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من معاهدة عدم الانتشار من شأنه أن يعرض للخطر الاستقرار في شبه الجزيرة الكورية، الذي تحسﱠن في السنوات اﻷخيرة، وأن يلحق الضرر بالجهود الهادفة الى تنفيذ اﻹعلان المشترك بين الشمال والجنوب بشأن تجريد شبه الجزيرة الكورية من اﻷسلحة النووية. |
Elle peut, après avoir consulté le Procureur, solliciter du Greffier qu’il prenne des mesures pour assurer la publicité de la procédure conformément à la règle 6.31 C, à moins que cela ne mette en danger l’intégrité de la procédure ou la vie et le bien-être physique des victimes et des témoins; | UN | ويجوز لها أن تطلب إلى المسجل، بعد استشارة المدعي العام، اتخاذ تدابير لضمان علنية الإجراءات وفقا للقاعدة 6-31 (ج)، ما لم يكن من شأن ذلك أن يعرض للخطر سلامة الإجراءات أو حياة المجني عليهم والشهود ورفاههم المادي. |
- Détruit ou endommage des installations ou services de navigation aérienne d'un aéroport ou en perturbe le fonctionnement, si l'un de ces actes est de nature à compromettre la sécurité d'aéronefs en service ou de l'aviation civile. | UN | - يدمر مرافق أو خدمات للملاحة الجوية لمطار أو يلحق ضررا بها، أو يعطل تشغيلها، إذ كان من شأن أحد هذه الأفعال أن يعرض للخطر سلامة الطائرات في الخدمة، أو سلامة الطيران المدني. |
Si l'on ne fait rien, cette disparité ne fera que s'accroître dans un XXIe siècle marqué par une compétition sans limites et deviendra un facteur de risque qui pourrait menacer la stabilité et la paix dans le monde. | UN | وإن لم يعالج هذا التفاوت، فسيتزايد في القرن الحادي والعشرين الذي لن يكون فيه للتنافس حدود. فيصبح عاملا يمكن أن يعرض للخطر الاستقرار والسلم العالميين. |
L'exposer à des revers ou à des interruptions pourrait compromettre tout le processus de paix et exacerber le découragement et l'extrémisme de part et d'autre. | UN | وتعريض هذا المناخ للنكسات والمقاطعات يمكن أن يعرض للخطر عملية السلم برمتها، ويعمق اﻹحباط والتعصب على الجانبين. |
3. Condamne les récentes violences politiques, dénoncées par les différents secteurs de la société salvadorienne, et juge inadmissible que des faits de cette nature, commis par une petite minorité puissent compromettre les progrès réalisés dans l'exécution des accords et faire obstacle à la tenue d'élections libres en mars 1994; | UN | " ٣ - تدين أعمال العنف السياسي اﻷخيرة التي شجبتها مختلف قطاعات المجتمع السلفادوري، وترى أنه من غير الجائز لهذا النوع من اﻷفعال التي ترتكبها قلة محدودة أن يعرض للخطر أوجه التقدم المحرزة في تنفيذ الاتفاقات وأن يعرقل إجراء الانتخابات الحرة في آذار/مارس ١٩٩٤؛ |
4. De condamner les actions des groupes de francs tireurs et exhorter ces derniers à arrêter rapidement les combats, en appeler auprès d'eux pour qu'ils cessent tout acte de terrorisme et toute activité qui risquerait de compromettre l'exercice des droits de tous les citoyens et qui affecterait tout particulièrement la sécurité physique de la population civile et celle de ses biens. | UN | ٤ - إدانة أنشطة المجموعات الخارجة على القانون وحثها على وقف إطلاق النار فورا، ودعوتها إلى التخلي عن كل عمل إرهابي وكل نشاط من شأنه أن يعرض للخطر تمتع جميع المواطنين بحقوقهم وينال بصفة خاصة من السلامة البدنية للسكان المدنيين وممتلكاتهم. |