Aujourd'hui, chacun doit comprendre que les temps ont changé. | UN | واليوم، يجب أن يفهم الجميع أن الزمن قد تغير. |
iii) faire comprendre aux élèves que les peuples sont interdépendants et ont besoin de communiquer et de coopérer; | UN | `٣` أن يفهم التلاميذ ترابط الشعوب وحاجتها الى الاتصال والتعاون؛ |
Pour évaluer le potentiel d'exposition, il convient de comprendre le comportement de la substance dans le milieu naturel et dans différentes conditions. | UN | ولتقييم احتمال التعرض للأخطار ينبغي للمرء أن يفهم سلوك المادة الكيميائية في الوسائط البيئية في ظل ظروف مختلفة. |
On comprend que dans un pays en guerre, qui se sent assiégé et sérieusement menacé, l'émotion, la tension et la suspicion soient à leur comble. | UN | ويمكن أن يفهم أن تزداد حدة العاطفة والتوتر والشك في حالة الحرب في أي بلد يشعر بأنه محاصر. |
L'inclusion dans l'embargo de médicaments et de fournitures médicales et d'assistance humanitaire est particulièrement difficile à comprendre. | UN | إن إدراج اﻷدوية والمعدات الطبية والمعونة اﻹنسانية ضمن الحظر أمر من الصعب أن يفهم بشكل خاص. |
La communauté internationale devrait comprendre que le Pakistan ne souhaite pas consacrer ses maigres ressources à une course aux armes classiques ou nucléaires. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يفهم أن باكستان لا ترغب في إنفاق مواردها الضئيلة في سباق للتسلح التقليدي أو النووي. |
L'obligation des États de coopérer doit toutefois être comprise étant entendu que c'est l'État affecté qui reste responsable au premier chef de protéger les personnes et de fournir une assistance humanitaire sur son territoire. | UN | غير أنه ينبغي أن يفهم واجب الدول في أن تتعاون في سياق احتفاظ الدولة المتضررة بالمسؤولية الأساسية عن توفير الحماية والمساعدة الإنسانية على أرضها. |
La communauté internationale doit comprendre les limites de son rôle d'assistance à la naissance d'un processus national. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يفهم حدود دوره بوصفه الوسيط أو القابلة التي يتم على يديها عملية الميلاد الوطني. |
La population doit comprendre, accepter et soutenir les efforts faits pour mettre fin au conflit et parvenir à un règlement. | UN | ويتعين أن يفهم السكان إنهاء النزاع والتسوية ويقبلونهما ويدعمونهما. |
Troisièmement, il faut une motivation, c'est-à-dire qu'une personne doit comprendre l'intérêt qu'aura pour elle le recours à des services Internet. | UN | ثالثا ينبغي أن يكون هناك دافع وهو ما نعني به أن كل شخص ينبغي أن يفهم أن استعمال خدمات الإنترنت سوف يأتي له ببعض القيمة. |
Le Comité, notamment, a également incité la communauté internationale à bien faire comprendre aux rebelles qu'ils ne seraient jamais reconnus comme gouvernement légitime du pays. | UN | وناشدت اللجنة أيضا، في جملة أمور، المجتمع الدولي أن يفهم المتمردين بوضوح أنه لن يعترف بهم أبدا كحكومة شرعية. |
Le juge doit faire comprendre au mineur que l'intention n'est pas de le punir mais de l'éduquer en vue d'assurer sa réinsertion sociale. | UN | ومن واجب القاضي أن يفهم الحدث ويقنعه بأنه ليس في النية معاقبته وإنما تربيته حتى يعود إلى المجتمع على نحو أفضل. |
La communauté internationale doit faire comprendre au régime que Bachar Al-Assad n'a pas sa place dans la future Syrie démocratique. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يفهم أن نظام الأسد لا يمكن أن يقوم بأي دور في الانتقال إلى دولة ديمقراطية في سوريا مستقبلا. |
En troisième lieu, il est également nécessaire de comprendre qu'en droit international, il faut que les normes relatives aux droits de l'homme fondamentaux soient observées pour que l'on puisse lutter contre le terrorisme. | UN | ثالثا، يجب أن يفهم أيضا أن القانون الدولي ينص على مراعاة معايير حقوق الإنسان الأساسية في مكافحة الإرهاب. |
Dans ces circonstances, il est plus facile de comprendre le comportement surprenant du jury. | UN | وفي ظل هذه الظروف يمكن للمرء أن يفهم أكثر السلوك الغريب لهيئة المحلفين. |
En particulier, il ne comprend pas pourquoi les infractions commises par la police ne peuvent pas être jugées devant les tribunaux répressifs ordinaires. | UN | وقال إنه لا يستطيع أن يفهم بصفة خاصة عدم محاكمة جرائم أفراد الشرطة في المحاكم الجنائية العادية. |
On comprend mal que des pays dont la quote-part a été sensiblement réduite depuis l'adoption du nouveau barème continuent d'avoir des arriérés alors que d'autres pays connaissant des difficultés financières s'acquittent de leurs obligations. | UN | ويصعب على المرء أن يفهم استمرار وجود متأخرات على البلدان التي خُفضت بشكل ملحوظ أنصبتها المقررة منذ اعتماد الجدول الجديد، في حين أن بلدانا أخرى تعاني من مصاعب مالية تتمكن من الوفاء بالتزاماتها. |
Ce rapport aidera ainsi la communauté internationale à comprendre dans le détail comment la Chine met en oeuvre la Convention. | UN | وبذلك سيساعد هذا التقرير المجتمع الدولي على أن يفهم بالتفصيل كيفية تنفيذ الاتفاقية في الصين. |
En ce qui concerne les griefs relatifs à la garde, l'État partie affirme qu'une décision a été rendue à ce sujet et que l'auteur devrait comprendre que le Comité n'est pas une quatrième instance de recours et qu'il ne lui appartient pas non plus de réexaminer les faits et les éléments de preuve; | UN | وبخصوص المزاعم المتعلقة بالحضانة، تؤكد الدولة الطرف أن القرار قد صدر في هذا الشأن وأن على المشتكي أن يفهم أن اللجنة لا تشكل درجة تقاضٍ استئنافي رابعة وليست مختصة بمراجعة الوقائع والأدلة. |
24. Un projet de rapport sur les travaux de la session sera établi pour adoption à la séance de clôture, étant entendu qu'il sera achevé après la session, avec le concours du secrétariat et suivant les indications du Président. | UN | 24- سيعد مشروع تقرير عن الدورة لاعتماده في الجلسة الختامية، على أن يفهم أنه سيتم استكمال التقرير الختامي بعد الدورة، بمساعدة الأمانة وتحت توجيه الرئيس. |
Le Protocole ne donne pas au Comité le pouvoir des tribunaux mais permet au pays de mieux comprendre ses lois et les causes persistantes de la discrimination. | UN | والبروتوكول لا يعطي اللجنة سلطة المحاكم ولكنه يساعد البلد في أن يفهم منهما أفضل قوانينه والأسباب الباقية للتمييز. |
Dans tout examen de cette question, la réforme proposée et l'élargissement du Conseil de sécurité doivent être compris dans leur contexte et dans la perspective historique appropriée. | UN | وفي أي استعراض لهذه المسألة، يجب أن يفهم الاصلاح المقترح لمجلس اﻷمن ولتوسيع عضويته في سياقه ومنظوره التاريخيين الصحيحين. |
Le titulaire serait chargé de donner des avis indépendants sur les incidences financières et budgétaires des activités et des décisions des organes pertinents. Il serait censé connaître toutes les questions inscrites à l'ordre du jour de ces organes en vue d'aider à établir des études, de la documentation et des notes ainsi que des procès-verbaux fidèles des réunions. | UN | وسيكون شاغل الوظيفة مسؤولا عن تقديم مشورة مستقلة عن الآثار المالية والمترتبة في الميزانية على أنشطة وقرارات الهيئات ذات الصلة، وسيكون متوقعا من شاغل الوظيفة أن يفهم كل المسائل المدرجة في جدول أعمال تلك الهيئات، بغية المساعدة في إعداد الدراسات والوثائق والمذكرات. |
Tu crois qu'on ne se comprendra pas ? | Open Subtitles | إلا إذا كنت تعتقد أنه حتى بيننا أننا لا نستطيع أن يفهم احدنا الاخر |
Faites en sortes qu'il comprenne. Aucun soldat français ne reste sur le sol russe. | Open Subtitles | تأكد أن يفهم ألّا يظل جنديًّا فرنسيًا واحدًا على الأرض الروسية. |