Par ailleurs, le volume plus faible des projets exécutés réduirait le niveau de recouvrement des coûts. | UN | ومن شأن زيادة انخفاض عدد المشاريع أن يقلل أيضا من مستوى استعادة التكلفة. |
Cela alourdirait le coût de la lutte contre l'inflation et réduirait selon toute probabilité le niveau de vie de la majorité. | UN | ومن شأن هذا أن يزيد من تكاليف التحكم في التضخم، ومن المحتمل تماما أن يقلل من رفاه الأغلبية. |
v) L'utilisation de ces dispositions par les États permettrait de réduire les problèmes de double incrimination qui se posent dans la coopération internationale; | UN | `5` من شأن استخدام الدول للأحكام أن يقلل إلى أدنى حد التحديات التي تطرحها مشكلة ازدواجية التجريم في التعاون الدولي؛ |
L'accès à ces recours devrait permettre de réduire le nombre des violations. | UN | وأن تنفيذه على النحو الواجب من شأنه أن يقلل عدد الانتهاكات. |
Ceci pourrait réduire les coûts humains et matériels des conflits. | UN | وذلك يمكن أن يقلل التكاليف البشرية والمادية للصراعات. |
La formule consistant à régler une contribution en une fois atténue le risque de déficit et réduit le recours au crédit. | UN | وأوضح أن خيار سداد الأنصبة المقررة دفعة واحدة من شأنه أن يقلل من مخاطر حدوث عجز واللجوء إلى الائتمان. |
La cuisson solaire favorise la réduction de la famine, diminue le nombre de brûlures et de maladies respiratoires et transmises par l'eau et contribue à la lutte contre les violences à l'égard des femmes et la déforestation. | UN | ومن شأن استخدام الطاقة الشمسية في الطهي أن يقلل من الجوع، ومن إصابات الحروق، ومن أمراض الجهاز التنفسي والأمراض المنقولة عن طريق المياه، ومن العنف ضد المرأة، ومن إزالة الأحراج. |
La mise en oeuvre du Protocole de Kyoto contribuerait à réduire les effets des émissions de gaz à effet de serre. | UN | ومن شأن تنفيذ بروتوكول كيوتو أن يقلل من آثار انبعاثات غازات الدفيئة. |
Il a également entrepris un programme à long terme de santé publique qui devrait réduire les taux de mortalité maternelle et infantile. | UN | ووضع بلده أيضا برنامجا طويل الأجل للصحة العامة من المتوقع أن يقلل معدلات وفيات الأمهات النفاسية والرضع. |
Cela réduirait le risque de rupture de continuité et de forte augmentation des quotes-parts d'un barème au suivant. | UN | وهذا من شأنه أن يقلل من خطر انقطاع الاستمرارية ومن الزيادات الكبيرة من جدول إلى آخر. |
Un meilleur respect du droit international humanitaire réduirait la nécessité d'interventions humanitaires et la demande d'assistance. | UN | ومن شأن زيادة احترام القانون الإنساني الدولي أن يقلل من الحاجة إلى الاستجابة الإنسانية ويسمح بتراجع الطلب على المساعدة. |
Par voie de conséquence, cela réduirait la menace que représentent les unités de ce groupe opérant dans le nord de l'Algérie, qui dépendent du soutien de leurs associés du sud. | UN | وهذا بدوره يمكن أن يقلل من خطر وحدات ذلك التنظيم في شمال الجزائر التي تعتمد على شركائها في الجنوب في الحصول على الدعم. |
Le fait de réduire la durée du prêt à 15 ans, avec une période de grâce, ramènerait le taux d'intérêt à 4,76 %. | UN | وتعديل الفترة إلى 15 سنة، مما يتضمن تعديل فترة السماح، من شأنه أن يقلل معدل الفائدة إلى 4.760 في المائة. |
Un système financier mondial plus cohérent serait à même de réduire le besoin d'auto-assurance et permettrait ainsi de libérer d'abondantes ressources. | UN | ويمكن أن يقلل نظام مالي عالمي أكثر تماسكاً من الحاجة إلى التأمين الذاتي وأن يوجد إمكانية للإفراج عن موارد هامة. |
Le Comité consultatif estime que le déploiement de ces agents de liaison devrait permettre de réduire la nécessité de se rendre sur ces lieux. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن من شأن تنسيب موظفي الاتصال هؤلاء أن يقلل من الحاجة إلى السفر إلى تلك المواقع. |
Constituer des réseaux pour le partage de l'information pourrait réduire les dépenses qu'entraîne l'organisation de conférences. | UN | ذلك أن من شأن التشارك في المعلومات المستند إلى الشبكات أن يقلل التكاليف المترتبة على المؤتمرات. |
Un plan d'achats bien conçu réduit la fréquence des achats en petites quantités et se traduit par des économies de temps et d'argent. | UN | فوجود خطة شراء موضوعة بشكل جيد من شأنه أن يقلل من عمليات الشراء الصغيرة ويؤدي إلى تحقيق وفورات في التكلفة والوقت. |
L'éducation pourrait également réduire le risque de chômage. | UN | ويمكن للتعليم أيضا أن يقلل من مخاطر البطالة. |
Le fait de réduire l'offre mondiale de mercure diminue les quantités disponibles sur le marché et peut faire augmenter les prix, conduisant à une baisse de la demande de mercure en tant que matière première utilisée dans les procédés industriels et les produits contenant du mercure et stimulant la recherche et l'utilisation de solutions de remplacement du mercure. | UN | فمن شأن تقليص المعروض العالمي من الزئبق أن يقلل مقدار المتاح منه، ويمكن أن يؤدي إلى ارتفاع أسعار الزئبق، وبذلك يخفض الطلب عليه كمادة لتغذية العمليات الصناعية والمنتجات المضاف إليها الزئبق، وتنشيط البحث في البدائل الخالية من الزئبق وتطبيقها. |
C'est la raison pour laquelle nous considérons toute mesure unilatérale de nature à réduire l'importance du Traité ABM comme une menace à la sécurité et à la stabilité mondiales. | UN | ولهذا السبب، نرى أن أي تدبير يُتخذ من جانب واحد من شأنه أن يقلل من أهمية المعاهدة هو تهديد للأمن والاستقرار العالميين. |
Recommandation 4 : le PNUD devrait réduire au minimum les activités de relèvement menées à court terme au niveau microéconomique lorsqu'elles ne contribuent pas au renforcement des capacités, des politiques et de la pratique nationales. | UN | التوصية 4: ينبغي على البرنامج الإنمائي أن يقلل إلى الحد الأدنى من أنشطة الإنعاش القصيرة الأجل على المستوى الجزئي التي لا تسهم في تعزيز القدرات أو السياسات أو الممارسات الوطنية. |
Ce plan permettrait d'éviter les doubles emplois et de définir une stratégie plus collective et plus cohérente alignée sur les priorités nationales. | UN | وشددت على أن ذلك من شأنه أن يقلل من الازدواجية ويوفر استراتيجية أكثر تكافلا واتساقا تنسجم مع الأولويات الوطنية. |
Permettre une réduction effective des émissions résultant de procédés industriels. | UN | يمكن أن يقلل بفعالية من الانبعاثات الناجمة من العمليات الصناعية. |
Le Groupe d'experts espère que le nouveau système réduira la confusion entre les PMA et les autres parties prenantes. | UN | ويأمل فريق الخبراء أن يقلل هذا النظام من اللبس بين أقل البلدان نمواً وغيرها من أصحاب المصلحة. |
Les inégalités marquées et la concentration de la croissance dans des secteurs enclavés réduisent l'impact de la croissance économique sur la situation sociale. | UN | ومن شأن ارتفاع معدلات عدم المساواة وحقيقة تركز النمو في قطاعات محصورة أن يقلل أثر النمو الاقتصادي في النتائج الاجتماعية. |
Nul ne peut minimiser la contribution des industriels qui ont mis sur le marché des médicaments de prix abordable. | UN | ليس بوسع أحد أن يقلل من إسهامات قادة الصناعات الذين جعلوا الأدوية متوفرة ومعقولة التكلفة. |
Il faudra également continuer à suivre d'autres facteurs, en particulier l'insécurité qui peut réduire l'accès aux marchés. | UN | وسيستمر أيضا رصد بعض العوامل الأخرى، وخصوصا عامل انعدام الأمن، الذي يمكن أن يقلل إمكانيات الوصول إلى الأسواق. |