La délégation des États-Unis tente de convaincre cette assemblée que le blocus sert uniquement d'excuse à Cuba pour justifier ses problèmes. | UN | إن الوفد الأمريكي يحاول أن يقنع الحاضرين في هذه القاعة أن الحصار ليس إلا مجرد عذر كوبي لمشاكلنا. |
Le vendeur de soutien-gorge ne peut pas convaincre sa fille. | Open Subtitles | بائع حمّالات الصدر لا يمكنه أن يقنع فتاته |
Nous espérons que cette résolution du Conseil parviendra à convaincre l'Iran de changer de position et de s'engager dans des négociations. | UN | إننا نأمل أن يقنع ذلك القرار إيران بتغيير خط سيرها الحالي والدخول في مفاوضات. |
Le représentant de Pax Romana a appelé le Groupe de travail à persuader le Conseil des droits de l'homme d'adopter le projet de Normes et a donné des exemples de la façon dont celuici avait déjà été utilisé pour influer le comportement des entreprises dans un sens plus favorable aux droits de l'homme. | UN | وناشد الفريق العامل أن يقنع مجلس حقوق الإنسان باعتماد مشروع القواعد، وضرب أمثلة على كيفية استعمال مشروع القواعد لتغيير سلوك الشركات لصالح حقوق الإنسان. |
Compte tenu de cette aisance économique et de ses relations avec les institutions financières, il pouvait faire pression sur ses coïnculpés, les témoins, les victimes ou les experts pour les inciter à faire de fausses déclarations au tribunal. | UN | وكان يمكن، نظراً لوضعه المالي وارتباطاته بالمؤسسات المالية، أن يقنع زملاءه المشتبه فيهم، أو الشهود أو الضحايا أو الخبراء بالإدلاء بشهادات كاذبة في المحكمة. |
La controverse suscitée par cette initiative chez les professionnels des médias devrait amener le Gouvernement à la reconsidérer. | UN | ومن شأن الجدل الدائر حول هذه المبادرة بين المختصين في وسائط الإعلام أن يقنع الحكومة بإعادة النظر فيها. |
Il n'en est rien : il appartenait à ce dernier de convaincre les autres États contractants de la conformité de la réserve avec l'esprit du traité et de l'accepter. | UN | بيد أن الأمر ليس كذلك: فلصاحب التحفظ أن يقنع الدول المتعاقدة الأخرى بتوافق التحفظ مع روح المعاهدة وأن يحملها على قبوله. |
Le Conseil économique et social doit convaincre les citoyens du monde entier que ses travaux peuvent avoir un véritable effet sur leurs vies. | UN | ويجب أن يقنع المجلس الاقتصادي والاجتماعي الشعوب في سائر أنحاء المعمورة بأن عمله يمكن أن يولِّد أثرا حقيقيا في حياتهم. |
Si nous avons enduré l'occupation étrangère et l'humiliation pendant neuf mois, c'est dans l'espoir que la communauté internationale parviendrait à convaincre l'Érythrée d'accepter un règlement pacifique du conflit. | UN | لقد تحملنا الاحتلال اﻷجنبي والمهانة لتسعة شهور على أمل أن يقنع المجتمع الدولي إريتريا بقبول حل سلمي للنزاع. |
L'Instance allait en outre devoir convaincre les gouvernements de s'associer à ses efforts et d'accroître l'attention qu'ils accordaient dans la pratique aux questions autochtones. | UN | وعليه أيضاً أن يقنع الحكومات بضرورة الانضمام إلى تلك الجهود وزيادة الاهتمام العملي الذي توليه لقضايا لشعوب الأصلية. |
Les pédophiles cherchent souvent à se convaincre que leurs actes ne sont ni immoraux, ni déviants, ni criminels. | UN | وغالبا ما يحاول الميال جنسياً إلى الأطفال أن يقنع نفسه بأن أفعاله لا تتنافى مع الأخلاق وليست منحرفة ولا جنائية. |
Il revient à la communauté internationale de convaincre le Gouvernement israélien d'appliquer les accords si difficilement conclus. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يقنع الحكومة اﻹسرائيلية بتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها بصعوبة كبيرة. |
C'était au défendeur de convaincre la Cour que les recours offerts par son système juridique national n'avaient pas été épuisés. | UN | وكان على المجيب على الادعاء أن يقنع المحكمة بأن النَصفة المحلية الفعالة في النظام القضائي الداخلي لم تستنفد. |
Il y a cependant délit d'instigation lorsque le défendeur tente de convaincre une autre personne de commettre un acte délictueux. | UN | غير أن جريمة الحض تكتمل أركانها عندما يحاول المتهم أن يقنع شخصا آخر بارتكاب جريمة. |
Il a du convaincre Maggie de contourner le règlement et de nous laisser piquer | Open Subtitles | وكان عليه أن يقنع ماجي لتتجاوز القواعد وتدعنا نقوم بالغرز |
Tamir pourrait convaincre le général de maintenir le plan. | Open Subtitles | يمكن لتاميير أن يقنع الجنرال, ليحافظ على نفس الخطة. |
Quelque chose qu'il pourrait utiliser pour... convaincre le maire de délivrer une dérogation, et d'avoir un peu de renfort et de moyen sur cette affaire ? | Open Subtitles | شيء ما يمكنه أن يقنع المحافظ بتمويل المجموعة وأحصل على بعض الموارد وبعض العمالة في هذه القضية؟ |
Ainsi, l'Office des Nations Unies à Nairobi (ONUN) n'a jamais pu persuader le Siège de l'ONU de l'utiliser comme feuille de route pour renforcer progressivement ses moyens administratifs ou son infrastructure. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يتسن قط لمكتب الأمم المتحدة في نيروبي أن يقنع مقر الأمم المتحدة باستخدام الإطار الاستراتيجي خريطة طريق لبناء القدرات الإدارية أو الهياكل الأساسية، بمرور الوقت. |
Ainsi, l'Office des Nations Unies à Nairobi (ONUN) n'a jamais pu persuader le Siège de l'ONU de l'utiliser comme feuille de route pour renforcer progressivement ses moyens administratifs ou son infrastructure. | UN | فعلى سبيل المثال، لم يتسن قط لمكتب الأمم المتحدة في نيروبي أن يقنع مقر الأمم المتحدة باستخدام الإطار الاستراتيجي خريطة طريق لبناء القدرات الإدارية أو الهياكل الأساسية، بمرور الوقت. |
Compte tenu de cette aisance économique et de ses relations avec les institutions financières, il pouvait faire pression sur ses coïnculpés, les témoins, les victimes ou les experts pour les inciter à faire de fausses déclarations au tribunal. | UN | وكان يمكن، نظراً لوضعه المالي وارتباطاته بالمؤسسات المالية، أن يقنع زملاءه المشتبه فيهم، أو الشهود أو الضحايا أو الخبراء بالإدلاء بشهادات كاذبة في المحكمة. |
Nous sommes convaincus que la communauté internationale pourrait si elle le souhaitait amener l'Érythrée à répondre favorablement au dernier appel que lui a adressé l'OUA pour qu'elle donne une chance à la paix. | UN | وأننا على يقين بأنه بوسع المجتمع الدولي، لو أراد، أن يقنع إريتريا باتخاذ موقف إيجابي إزاء النداء اﻷخير الذي وجهته إليها منظمة الوحدة اﻷفريقية بإعطاء فرصة للسلام. |