"أن يكتسب" - Translation from Arabic to French

    • acquérir
        
    • devenir
        
    • l'acquisition
        
    Il ne peut guère non plus refuser de le recevoir si, pendant son absence, l'expulsé a perdu sa nationalité sans en acquérir une autre. UN كما لا تستطيع رفض استقباله إذا كان قد فقد خلال غيابه من إقليمها جنسيته دون أن يكتسب جنسية دولة أخرى.
    Les futurs experts—comptables devraient acquérir l'expérience voulue à des postes jugés appropriés par l'organisme dont ils souhaitent devenir membres. UN وينبغي أن يكتسب المحاسبون القانونيون المرتقبون خبرة في وظائف المحاسبة التي تعتبرها الهيئة التي يتقدمون إليها بطلباتهم مناسبة.
    L'enfant peut acquérir soit le nom de son père, soit celui de sa mère. UN ويمكن أن يكتسب الطفل إما إسم أبيه أو إسم أمه.
    l'octroi de la nationalité Lorsqu'une personne intéressée pouvant prétendre à la nationalité d'un État successeur a la nationalité d'un autre État concerné, le premier État peut subordonner l'acquisition de sa nationalité à la répudiation par cette personne de la nationalité du second. UN إذا كان الشخص المعني الذي يحق له أن يكتسب جنسية دولة خلف متمتعا بجنسية دولة معنية أخرى، جاز لتلك الدولة الخلف أن تعلق اكتساب ذلك الشخص لجنسيتها على تخليه عن جنسية الدولة المعنية اﻷخرى.
    Il ne peut guère non plus refuser de le recevoir si, pendant son absence, l'expulsé a perdu sa nationalité sans en acquérir une autre. UN كما لا تستطيع رفض استقباله إذا كان قد فقد خلال غيابه من إقليمها جنسيته دون أن يكتسب جنسية دولة أخرى.
    Conformément à l'article 9 du Code du travail, le travailleur a le droit d'améliorer sa qualification ou d'acquérir une nouvelle profession. UN وبموجب المادة 9 من قانون العمل، يحق للعامل أن يحسن من أهليته أو أن يكتسب مهنة جديدة.
    Par exception, une personne peut en se mariant acquérir le droit de travailler à 16 ans. UN واستثناء من ذلك، يمكن للشخص أن يكتسب الحق في العمل عند بلوغه من العمر 16عاما إذا تزوج.
    Le premier poste à l'étranger où M. Ban a servi est New Delhi, qui lui a donné l'occasion d'acquérir une connaissance directe des questions de développement. UN أول منصب شغله الوزير فيما وراء البحار كان في نيودلهي، حيث استطاع أن يكتسب خبرة مباشرة في مسائل التنمية.
    Dans cette discipline, le stagiaire doit acquérir les connaissances scientifiques et se familiariser avec les techniques nécessaires pour s'acquitter des fonctions suivantes : UN الجيوفيزياء البحرية يتوقع من المتدرب في هذا التخصص أن يكتسب المعرفة والتقنيات العلمية اللازمة ﻷداء المهام التالية:
    Les Protocoles additionnels doivent acquérir la même universalité que les Conventions elles-mêmes. UN ومن الجوهري أن يكتسب البروتوكولان الصفة العالمية التي تتمتع بها الاتفاقيات نفسها.
    Le corps législatif des îles Falkland étudie des dispositions qui permettraient à une personne enregistrée comme étant le père du mineur, marié ou non à la mère de ce dernier, d'acquérir automatiquement la responsabilité parentale à l'égard dudit mineur . UN وينظر المجلس التشريعي لجزر فوكلاند الآن في أحكام من شأنها أن تؤدي إلى أن يكتسب المسؤولية الوالدية عن القاصر تلقائيا شخص مسجل على أنه والد القاصر، بغض النظر عما إذا كان متزوجا من أم الطفل.
    Il est maintenant possible pour un enfant d'acquérir la nationalité turque si l'un ou l'autre de ses parents est turc. UN ويمكن الآن لأي طفل أن يكتسب الجنسية التركية إذا كان أيٌ من والديه تركياً.
    Le premier poste à l'étranger où M. Ban a servi est New Delhi, qui lui a donné l'occasion d'acquérir une connaissance directe des questions de développement. UN أول منصب شغله الوزير فيما وراء البحار كان في نيودلهي، حيث استطاع أن يكتسب خبرة مباشرة في مسائل التنمية.
    Elle devrait aussi être considérée comme prioritaire dans les pays en transition, où la mise en place d'une économie de marché oblige les populations à acquérir de nouvelles connaissances, compétences et manières de penser. UN وينبغي أيضا إعطاء اﻷولوية لتنمية الموارد البشرية في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، ﻷن تطورها إلى اقتصاد سوقي يحتم على الشعب أن يكتسب الجديد من المعارف والمهارات وطرقا جديدة للتفكير.
    L'on escompte que ces derniers pourront ainsi acquérir l'expérience et les connaissances voulues pour concevoir, fabriquer et tester des satellites de petite taille ainsi que mener des campagnes de lancement. UN ويتوقع أن يكتسب هؤلاء المهندسون على هذا النحو ما يلزم من خبرة ودراية لتصميم السواتل الصغيرة وصنعها واختبارها، بالاضافة إلى اجراء حملات اطلاق.
    Sous réserve des dispositions des présents articles, les personnes concernées qui ont leur résidence habituelle sur le territoire affecté par la succession d'États sont présumées acquérir la nationalité de l'État successeur à la date de cette succession. UN رهنا بأحكام هذه المواد يفترض أن يكتسب الأشخاص المعنيون الذين يقيمون بصفة اعتيادية في الإقليم المتأثر بخلافة الدول جنسية الدولة الخلف في تاريخ حدوث هذه الخلافة.
    En matière de citoyenneté par exemple, il est plus facile pour un Slovaque que pour un autre étranger de devenir tchèque. UN ففيما يخص المواطنة مثلاً، من السهل كثيراً أن يكتسب السلوفاكي الجنسية التشيكية.
    Nous sommes fermement convaincus que le droit humanitaire doit devenir totalement universel, qu'il doit être largement connu et pleinement respecté, et qu'il doit être développé pour couvrir les conflits non internationaux. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي للقانون اﻹنساني أن يكتسب طابعا عالميا واحتراما تاما وأن يعرف على نطاق واسع، ويجب أن يوسع ليشمل الصراعات غير الدولية شمولا تاما.
    Ces lois n'établissent pas de distinction entre les sexes pour ce qui est de l'acquisition de la nationalité, ni entre les filiations paternelle ou maternelle. UN وبموجب هذا القانون، يجوز للمرأة أن تكتسب الجنسية بنفس الشروط المقررة للرجال ويجوز ﻷي شخص أن يكتسب الجنسية بموجب أي صلة من الصلات الموصوفة مع اﻷم أو اﻷب على حد سواء.
    Il est clair que l'acquisition par un enfant de la nationalité de son père est la procédure la plus avantageuse pour l'enfant. UN وعلاوة على ذلك، بموجب المادة 26 من قانون الجنسية الجزائري، يجوز للطفل الذي يولد في الجزائر لأم جزائرية وأب أجنبي لم يولد على الأرض الجزائرية، أن يكتسب جنسية الأم بشرط عدم اعتراض وزارة العدل على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more