Ce décret prévoit que, les personnes désignées ou proposées par le Parlement, le Gouvernement ou un Ministre soient : | UN | وينص المرسوم على أن يكون الأشخاص المعينون أو المقترحون من البرلمان أو الحكومة أو الوزير: |
De même, il n'est pas vrai que les personnes qui sont mortes au cours de ces émeutes ont été tuées par les forces de l'ordre. | UN | ونفى أن يكون الأشخاص الذين قضوا أثناء أعمال الشغب قد قُتلوا على يد قوات الأمن. |
Par cette compensation, il s'agit de veiller à ce que les personnes handicapées partent avec les mêmes chances que les autres. | UN | ويجب أن يضمن التعويض أن يكون الأشخاص ذوو الإعاقة على عتبة انطلاق متكافئة مع الأشخاص غير المعاقين. |
Toutefois, il est à craindre que ceux qui n'ont pas été libérés aient été victimes d'exécutions extrajudiciaires. | UN | لكن يُخشى من أن يكون الأشخاص الذين لم يطلق سراحهم قد أعدموا خارج نطاق القضاء. |
Pour que la voie hiérarchique reste bien tracée, il faut que ceux qui reçoivent délégation d'autorité en vertu du Règlement financier et des règles de gestion financières ou du Statut et du Règlement du personnel soient des fonctionnaires placés sous l'autorité du Secrétaire général. | UN | وبغية الحفاظ على حدود واضحة للمساءلة، لا بد أن يكون الأشخاص المخولون بالسلطات بموجب النظامين الأساسي والإداري الماليين ونظامي الموظفين الإداري والأساسي للأمم المتحدة من الموظفين الرسميين المعينين تحت سلطة الأمين العام. |
Il a demandé quelles mesures avaient été prises pour que les personnes déférées en justice puissent bénéficier d'une assistance juridictionnelle adéquate. | UN | وسألت عن التدابير التي يجري اتخاذها للسهر على أن يكون الأشخاص الخاضعون لنظام العدالة تمثيل قانوني ملائم. |
Il est communément admis que les personnes incarcérées par les autorités d'un État dans des centres de détention situés hors du territoire de cet État sont sous le contrôle effectif dudit État. | UN | ومن المقبول على نطاق واسع أن يكون الأشخاص الذين تضعهم سلطات الدولة في مرافق احتجاز تقع خارج إقليم الدولة خاضعين للسيطرة الفعلية لتلك الدولة. |
En ce sens, il s'agit d'une initiative novatrice dans la mesure où elle garantit que les personnes relevant du HCR sont placées au cœur du processus de décisions les concernant. | UN | ويمِّثل الإطار بذلك مبادرة رائدة لضمان أن يكون الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية في صُلب عملية صنع القرارات التي تؤثر على حياتهم. |
En particulier, il est douteux que les personnes interrogées puissent se souvenir avec exactitude et précision, 10 ans après les faits, de leur utilisation des équipements de loisirs dans le passé. | UN | ومن المشكوك فيه بوجه خاص أن يكون الأشخاص الذين استطلعت آراؤهم في المسح الذي جرى في الكويت قد تذكروا بدقة، بعد مضي أكثر من 10 سنوات، معلومات مفصلة عن استعمالهم مرافق ترفيه في الماضي. |
En premier lieu, il faut que les personnes remplissant les conditions requises pour acquérir la nationalité de l'État successeur n'aient pas choisi de conserver celle de l'État prédécesseur. Cette condition est énoncée dans le chapeau de l'article 24, auquel se réfère le paragraphe 1 de l'article 25. | UN | الشرط الأول أن يكون الأشخاص الذين يستوفون الشروط اللازمة لاكتساب جنسية الدولة الخلف لم يؤثروا الاحتفاظ بجنسية الدولة السلف وهذا الشرط مبيّن في العبارة الافتتاحية للمادة 24، التي تشير إليها الفقرة 1 من المادة 25. |
38. S'étant promue avocate des personnes qui souffrent d'un handicap intellectuel, elle travaille avec d'autres personnes en Croatie et par Inclusion Europe à faire que les personnes comme elle puissent devenir membres à part entière de leur société. | UN | 38 - وقالت إنها، كمدافع عن الأشخاص ذوي الإعاقة الفكرية، تعمل مع أشخاص آخرين في كرواتيا ومن خلال مؤسسة الإدماج في أوروبا لضمان أن يكون الأشخاص المماثلون لها قادرين على أن يصبحوا أعضاء متساوين في مجتمعاتهم. |
Des campagnes d'information ont été menées et la formation professionnelle et l'apprentissage des langues et les programmes d'orientation culturelle ont été régulièrement élargis afin de garantir que les personnes déplacées réinstallées puissent mener des vies productives dans des pays tiers. | UN | وأضاف قائلاً إنه قد جرى الاضطلاع بحملات إعلامية، كما جرى بانتظام توسيع نطاق التدريب المهني والتدريب على اللغات، وكذلك برامج التوجه الثقافي، لضمان أن يكون الأشخاص المشردون الذين أعيد توطينهم قادرين على ممارسة حياتهم المنتجة في بلدان ثالثة. |
que les personnes s'occupant de la gestion de déchets dangereux aient les compétences et la formation requises pour exercer leurs fonctions. | UN | (ﮪ) أن يكون الأشخاص المشاركون في إدارة النفايات الخطرة قادرين ومدربين بصورة كافية في مجال عملهم. |
que les personnes s'occupant de la gestion de déchets dangereux aient les compétences et la formation requises pour exercer leurs fonctions. | UN | (ﻫ) أن يكون الأشخاص المشاركون في إدارة النفايات الخطرة قادرين ومدربين بصورة كافية في مجال عملهم. |
Dans tous les cas, il est essentiel que les personnes en question aient traversé une frontière internationale et, dans celui des personnes déplacées, que leur fuite soit motivée par des conflits, des bouleversements politiques, sociaux ou économiques dans leur propre pays. | UN | ومن الضروري، في كل حالة، أن يكون الأشخاص المعنيون قد عبروا حدودا دولية، وأن يكون من الممكن تتبع أسباب النزوح، في حالة الفئة الأخيرة، إلى النزاعات، أو التغيرات السياسية أو الاجتماعية أو الاقتصادية الجذرية في بلدانهم. |
Il recommande à l'État partie d'étudier toutes les alternatives possibles afin d'éviter les déplacements; de faire en sorte que les personnes concernées soient pleinement informées des raisons et modalités de leur déplacement et des mesures d'indemnisation et de réinstallation; de s'efforcer d'obtenir le consentement libre et informé des personnes et groupes concernés; et de mettre à leur disposition des voies de recours. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبحث جميع السبل البديلة الممكنة لتجنب الإبعاد؛ وأن تحرص على أن يكون الأشخاص المعنيون مطلعين تماماً على أسباب وكيفيات نقلهم وتدابير التعويض وإعادة التوطين؛ وتبذل ما في وسعها للحصول على الموافقة الحرة والواعية للمعنيين من الأشخاص والجماعات؛ وأن تتيح لهم سبل الانتصاف. |
Les Etats, le HCR et les partenaires concernés devraient veiller à ce que ceux qui effectuent l'enregistrement des réfugiés dans les camps et l'enregistrement aux fins de rapatriement librement consenti soient adéquatement formés, y compris dans les techniques d'interviews tenant compte de l'âge et de l'appartenance sexuelle. | UN | x يجب على الدول ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والشركاء الآخرين ذوي الصلة ضمان أن يكون الأشخاص الذين يضطلعون بمهمة تسجيل سكان المخيمات وتسجيل الأشخاص العائدين طوعا إلى أرض الوطن قد تلقوا التدريب الكافي، بما في ذلك على أساليب الاستجواب التي تراعي الفوارق بين الجنسين وتراعي عامل السن. |
Les Etats, le HCR et les partenaires concernés devraient veiller à ce que ceux qui effectuent l'enregistrement des réfugiés dans les camps et l'enregistrement aux fins de rapatriement librement consenti soient adéquatement formés, y compris dans les techniques d'interviews tenant compte de l'âge et de l'appartenance sexuelle. | UN | x يجب على الدول ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والشركاء الآخرين ذوي الصلة ضمان أن يكون الأشخاص الذين يضطلعون بمهمة تسجيل سكان المخيمات وتسجيل الأشخاص العائدين طوعا إلى أرض الوطن قد تلقوا التدريب الكافي، بما في ذلك على أساليب الاستجواب التي تراعي الفوارق بين الجنسين وتراعي عامل السن. |
Les Etats, le HCR et les partenaires concernés devraient veiller à ce que ceux qui effectuent l'enregistrement des réfugiés dans les camps et l'enregistrement aux fins de rapatriement librement consenti soient adéquatement formés, y compris dans les techniques d'interviews tenant compte de l'âge et de l'appartenance sexuelle. | UN | x يجب على الدول ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والشركاء الآخرين ذوي الصلة ضمان أن يكون الأشخاص الذين يضطلعون بمهمة تسجيل سكان المخيمات وتسجيل الأشخاص العائدين طوعا إلى أرض الوطن قد تلقوا التدريب الكافي، بما في ذلك على أساليب الاستجواب التي تراعي الفوارق بين الجنسين وتراعي عامل السن. |