La seule restriction pour voter dans le cas d'élections parlementaires est que la personne soit un citoyen de Trinité-et-Tobago ou du Commonwealth, qui a été résident dans le pays pendant une période non inférieure à un an. | UN | والقيد الوحيد على التصويت في حالة الانتخابات البرلمانية هو ضرورة أن يكون الشخص مواطناً من مواطني ترينيداد وتوباغو، أو أحد مواطني الكومنولث ويقيم في البلد لفترة لا تقل عن سنة واحدة. |
Il faut que la personne prise en charge souffre d'une infirmité physique ou mentale grave, soit âgée de 60 ans au moins et dans l'incapacité de prendre soin d'elle-même. | UN | ولكن يجب أن يكون الشخص المعتنى به مصابا بعاهة جسمية أو عقلية، عمره 60 سنة فما فوق، وغير قادر على العناية بنفسه. |
Il est peu probable que la personne qui se soumet à un test génétique soit la seule intéressée par les résultats. | UN | 9 - ومن غير المرجح أن يكون الشخص الذي يخضع لاختبار وراثي هو الجهة الوحيدة المهتمة بالنتائج. |
Parmi les autres critères, il y a la connaissance du français, qui doit Être suffisante pour que l'intéressé puisse mener sa vie personnelle et travailler. | UN | وشرط آخر هو أن يكون الشخص المعني قادراً على التحدث بالفرنسية بشكل كافٍ ﻷغراض حياته الشخصية والعملية. |
Une personne endettée sera bien plus susceptible d'accepter un bas salaire qu'une personne qui ne l'est pas, devenant ainsi un produit bon marché. | Open Subtitles | من الطبيعي أن يكون الشخص المديون ذو مدخول أقل من شخص ليس بمديون من هنا يصبح سلعة رخيصة |
cette personne ou ces personnes appartenaient à un groupe national, ethnique, racial ou religieux particulier. | UN | 2 - أن يكون الشخص أو الأشخاص منتمين إلى جماعة قومية أو إثنية أو عرقية أو دينية معينة. |
:: Veillez à ce que la personne à laquelle vous demandez conseil connaisse bien le sujet. | UN | :: ينبغي أن يكون الشخص الذي تلتمس منه المشورة على علم وفير بالاستثمار قيد البحث. |
En fait, c'est normal de, tu sais, vouloir que la personne avec laquelle tu es supposé avoir une relation sois contrariée quand tu t'en vas pour des mois. | Open Subtitles | لا ، في الحقيقة من الطبيعي أن ترغبين في أن يكون الشخص الذي من المفترض إنكِ على علاقة به أن يكون غاضب عند ذهابك لأشهر |
Tu ne veux pas que la personne avec qui tu es soit un peu comme ta meilleure amie ? | Open Subtitles | ألا تريد أن يكون الشخص الذي تحبه مثل أحد أصدقائك؟ |
Les situations de détresse étant nécessairement des situations d'urgence, la détresse devait logiquement Être considérée comme une circonstance excluant l'illicéité, à condition que la personne agissant sous son empire ait pu raisonnablement estimer qu'une vie était en danger. | UN | وبما أن حالات الشدة هي بالضرورة حالات طارئة، ينبغي وصف حالة الشدة بأنها ظرف يمنع صفة عدم المشروعية شريطة أن يكون الشخص الفاعل في حالة الشدة يعتقد اعتقاداً معقولاً أن الحياة في خطر. |
Cela peut Être au moment de l'acquisition de la nationalité d'un autre État ou ultérieurement, par exemple après que la personne concernée a effectivement transféré sa résidence habituelle hors du territoire de l'État dont elle a perdu la nationalité. | UN | وقد يحدث هذا لدى اكتساب جنسية دولة أخرى أو بعد ذلك، أي، بعد أن يكون الشخص المعني قد قام بنقل إقامته المعتادة بصورة فعلية خارج إقليم الدولة التي فقد جنسيتها. |
Dans un État partie, la législation applicable au trafic d'influence couvrait tous les éléments matériels de l'infraction et n'exigeait pas que la personne sollicitant l'influence ni celle dont on cherchait à utiliser l'influence soit un agent public. | UN | يشمل التشريع الساري على المتاجرة بالنفوذ في إحدى الدول الأطراف جميع الأركان المادية للجرم، علاوةً على أنه لا يشترط أن يكون الشخص المساوم على النفوذ، أو الشخص الملتمس نفوذه، موظفا عموميا. |
La libération anticipée exige que la personne concernée ait purgé la moitié de sa peine et qu'aucun procès assorti d'un mandat d'arrêt ne soit en cours. | UN | ويتطلب الإفراج المبكر أن يكون الشخص المعني قد استكمل نصف مدة عقوبته وأن لا تكون هناك محاكمة معلَّقة تنطوي على حكم إلزامي بالحبس. |
Ainsi, dans le cadre du développement progressif du droit international, la règle a été formulée de telle manière qu'il faut que la personne lésée soit continûment un national de la date du préjudice à la date de la présentation officielle de la réclamation. | UN | ومن ثم ففي ممارسة التطوير التدريجي للقانون، صيغت القاعدة بحيث يشترط أن يكون الشخص المضرور من رعايا الدولة بشكل مستمر من تاريخ حدوث الضرر إلى تاريخ تقديم المطالبة رسمياً. |
Toute l'idée de la continuité est précisément que l'intéressé doit conserver la nationalité, cela afin que personne ne puisse adopter ultérieurement une nationalité dans le seul but de demander la protection diplomatique. | UN | وكل فكرة الاستمرارية تتمثل على وجه التحديد في وجوب أن يكون الشخص حاملاً للجنسية، لاستبعاد الحالات التي يكتسب فيها شخص الجنسية في وقت لاحق لمجرد طلب الحماية الدبلوماسية. |
Elle doit Être délivrée par un tribunal, lequel n'émet une ordonnance de contrôle temporaire que s'il estime qu'il ne fait de doute que cela contribuera à prévenir un acte de terrorisme, ou que l'intéressé a dirigé ou suivi un entraînement dans une organisation terroriste répertoriée. | UN | ويجب أن تصدر أوامر المراقبة من محكمة لا تأمر بصدور أمر المراقبة المؤقت إلا إذا كانت مقتنعة بالتوازن بين الاحتمالات بأن إصدار الأمر يساعد كثيراً في منع عمل إرهابي؛ أو أن يكون الشخص قد قدم أو تلقى تدريباً من منظمة إرهابية مدرجة. |
Cependant, le fait qu'une personne soit localement connue suffit souvent; d'autre part, à l'échelon local, il n'est pas nécessaire que le candidat ait un statut social ou professionnel élevé. | UN | ويكفي أن يكون الشخص معروفا محليا، والمستوى المحلي لا يفترض أيضا التمتع بمركز اجتماعي أو فني عال. |
cette personne ou ces personnes appartenaient à un groupe national, ethnique, racial ou religieux particulier. | UN | 2 - أن يكون الشخص أو الأشخاص منتمين إلى جماعة قومية أو إثنية أو عرقية أو دينية معينة. |
Il aurait pu Être celui qui appelle les secours ou qui sauve cette petite fille... | Open Subtitles | كان عليه أن يكون الشخص الذي يتصل بالطوارئ، أو ينقذ الفتاة الصغيرة. |
L'Article 9 invite les électeurs à ne pas perdre de vue que les personnes appelées à faire partie de la Cour doivent non seulement réunir individuellement les conditions requises, mais encore assurer, dans l'ensemble, la représentation des grandes formes de civilisation et des principaux systèmes juridiques du monde. | UN | وتقضي المادة ٩ بأن يراعي الناخبون أنه لا يكفي أن يكون الشخص المنتخب حاصلا على المؤهلات المطلوبة، بل ينبغي أن تكفل الهيئة في جملتها تمثيل المدنيات الكبرى والنظم القانونية الرئيسية في العالم. |
Selon la loi, il faut pour cela avoir la nationalité de la République fédérative tchèque et slovaque. | UN | وينص هذا الفصل على أن يكون الشخص المستفيد مواطناً تشيكياً أو سلوفاكيا. |
Les lecteurs aimeraient sans nul doute savoir ce que c'est d'Être membre de votre famille. | Open Subtitles | أنا واثق أن القراء يودّون أن يعرفوا ما هو شعور أن يكون الشخص فرداً من عائلتك؟ |