Le chef du Bureau devrait exiger que le personnel soit hautement compétent et qualifié pour les divers besoins et fonctions du Bureau. | UN | وينبغي أن يصر رئيس المكتب على أن يكون الموظفون على قدر عال من الكفاءة وحسن التدريب لملاءمة وظائف واحتياجات المكتب. |
Il a été reconnu que le personnel de base de l'École des cadres devrait posséder les plus hautes qualités professionnelles et de compétences de direction. | UN | كان هناك اتفاق على وجوب أن يكون الموظفون الأساسيون للكلية على أعلى درجة من الكفاءة المهنية والقيادية. |
Cela signifie notamment qu'il faut s'assurer que le personnel est autochtone ou a reçu une formation lui permettant de travailler efficacement avec les femmes autochtones. | UN | وينطوي ذلك على ضمان أن يكون الموظفون من بين أفراد الشعوب الأصلية، أو قد تم تدريبهم للعمل بشكل فعال مع نساء الشعوب الأصلية. |
Cela signifiait que les membres du personnel pourraient retourner dans leur administration nationale, et cette possibilité déterminait dans une grande mesure si les ressortissants de certains États Membres seraient disposés à accepter une nomination aux Nations Unies. | UN | ويعني ذلك أنه ينبغي أن يكون الموظفون قادرين على العودة إلى الخدمة الوطنية وأن القدرة على ذلك تمثل عاملا حاسما في استعداد مواطني بعض الدول للانضمام إلى اﻷمم المتحدة. |
Cela signifiait que les membres du personnel pourraient retourner dans leur administration nationale, et cette possibilité déterminait dans une grande mesure si les ressortissants de certains États Membres seraient disposés à accepter une nomination aux Nations Unies. | UN | ويعني ذلك أنه ينبغي أن يكون الموظفون قادرين على العودة إلى الخدمة الوطنية وأن القدرة على ذلك تمثل عاملا حاسما في استعداد مواطني بعض الدول للانضمام إلى اﻷمم المتحدة. |
De même, il faut que les fonctionnaires chargés d'administrer ces informations soient dûment informés de la responsabilité qui leur incombe de diffuser ces informations en temps voulu. | UN | كما ينبغي أن يكون الموظفون العموميون الذين يديرون تلك المعلومات على علم وافٍ بواجبهم في الإفراج عنها في الوقت المناسب. |
La politique actuelle en matière de voyages du PNUD exige que les fonctionnaires effectuant des voyages suivent une formation complète de sécurité, obtiennent les visas requis et subissent un examen médical le cas échéant. | UN | وتتطلب سياسات السفر الحالية في البرنامج الإنمائي أن يكون الموظفون المسافرون قد أكملوا دورة تدريبية إلزامية على التوعية الأمنية، وأن يكونوا قد حصلوا على تأشيرات السفر اللازمة والموافقات الطبية على النحو المطلوب. |
Le chef du Service médical de la MINUK fournit des avis techniques et veille à ce que le personnel soit apte à s’acquitter de ses fonctions. | UN | ويقدم المكتب الطبي الرئيسي للبعثة المشورة التقنية ويعمل على أن يكون الموظفون في كامل لياقتهم ﻷداء مهامهم. |
:: L'article 9 dispose que le personnel dont il est fait mention dans le plan de sécurité soit être dûment habilité en matière de sécurité. | UN | :: اللائحة 9 تقتضي أن يكون الموظفون المذكورون في الخطة الأمنية قد تم تمحيصهم من حيث الأمن. |
Les autres objectifs consistent à veiller à ce que le personnel connaisse les accords des Nations Unies, et sachent comment ces accords défendent leur sécurité et quelle est leur propre rôle dans ces accords. | UN | وتتمثل الأهداف الأخرى في ضمان أن يكون الموظفون على علم بترتيبات الأمم المتحدة في هذا الصدد وأن يعرفوا كيف تدعم هذه الترتيبات أمنهم وكيف حُددت مشاركتهم في إطار هذه الترتيبات. |
Il sera nécessaire d'appliquer les propositions de façon que le personnel recruté sur le plan national par les Nations Unies puisse apporter la contribution la plus grande possible au travail accompli dans les domaines économique et social. | UN | وسيلزم تنفيذ المقترحات بأسلوب يكفل أن يكون الموظفون الوطنيون التابعون لﻷمم المتحدة قادرين على اﻹسهام بأكبر قدر ممكن في العمل في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
Le Comité a en outre réaffirmé que la fonction d'évaluation, en particulier l'autoévaluation, était un outil de gestion essentiel et qu'il incombait aux hauts responsables de réaliser les résultats escomptés et de veiller à ce que le personnel concerné soit suffisamment compétent. | UN | وأعادت اللجنة التأكيد كذلك على أن وظيفة التقييم، ولا سيما التقييم الذاتي، هي أداة إدارية أساسية وأنه تقع على عاتق المديرين على مستوى الإدارة العليا مسؤولية تحقيق النتائج المتوقعة وكفالة أن يكون الموظفون المعنيون على قدر كاف من الكفاءة. |
Les Inspecteurs estiment qu'il y a un réel besoin d'améliorer le dialogue entre le personnel et l'Administration, et que le personnel devrait être officiellement représenté au Réseau Ressources humaines et participer à ses travaux. | UN | :: يعتقد المفتشان أنه توجد حاجة حقيقية إلى تحسين الحوار بين الموظفين والإدارة، وأنه ينبغي أن يكون الموظفون ممثَّلين ومشاركين رسمياً في مناقشات شبكة الموارد البشرية. |
Pour que les réformes portent leurs fruits, il faut que le personnel les fassent leurs. | UN | 94 - وأضافت أنه لكي تنجح الإصلاحات، يجب أن يكون الموظفون ملتزمين بها تمام الالتزام. |
Il souligne qu'il incombe à la fois à l'ONU et aux États Membres de s'assurer que les membres du personnel médical affecté dans les zones des missions ont les qualifications requises pour dispenser aux Casques bleus des soins immédiats et appropriés. | UN | وتشدد على مسؤولية كل من الأمم المتحدة والدول الأعضاء في كفالة أن يكون الموظفون الطبيون المكلفون بالعمل في مناطق البعثات مؤهلين لتقديم العناية الطبية الفورية والسليمة لأفراد حفظ السلام. |
Lorsque le Tribunal du contentieux tient une audience, il est essentiel que les membres du personnel puissent y prendre pleinement part et que les parties et les juges soient en mesure d'apprécier le comportement des témoins qui comparaissent devant eux. | UN | ولدى عقد محكمة المنازعات جلسات استماع، من الأهمية بمكان أن يكون الموظفون قادرين على المشاركة فيها بشكل تام وأن يكون الطرفان والقضاة قادرين على تقييم سلوك الشهود الماثلين أمامهم. |
Il souligne qu'il incombe à l'ONU de s'assurer que les membres du personnel médical affecté dans les zones des missions ont les qualifications requises pour dispenser aux Casques bleus des soins immédiats et appropriés et de les tenir responsables de leurs actes. | UN | وتشدد اللجنة على مسؤولية الأمم المتحدة في كفالة أن يكون الموظفون الطبيون المكلفون بالعمل في مناطق البعثات مؤهلين لتقديم العناية الطبية الفورية والصحيحة لأفراد حفظ السلام على أن تقوم بمساءلتهم. |
Il souligne qu'il incombe à l'ONU de s'assurer que les membres du personnel médical affecté dans les zones des missions ont les qualifications requises pour dispenser aux Casques bleus des soins immédiats et appropriés et de les tenir responsables de leurs actes. | UN | وتشدد اللجنة الخاصة على مسؤولية الأمم المتحدة في كفالة أن يكون الموظفون الطبيون المكلفون بالعمل في مناطق البعثات مؤهلين لتقديم العناية الطبية الفورية والسليمة لحفظة السلام وعلى مساءلتهم. |
Il souligne qu'il incombe à la fois à l'ONU et aux États Membres de s'assurer que les membres du personnel médical affecté dans les zones des missions ont les qualifications requises pour dispenser immédiatement aux Casques bleus des soins appropriés. | UN | وتشدد اللجنة الخاصة على مسؤولية كلّ من الأمم المتحدة والدول الأعضاء عن كفالة أن يكون الموظفون الطبيون المكلفون بالعمل في مناطق البعثات مؤهلين لتقديم العناية الطبية الفورية والسليمة لحفظة السلام. |
22. Comme mentionné ailleurs, il est essentiel que les fonctionnaires, à tous les niveaux de l'Organisation, connaissent bien les concepts et les principes de la gestion axée sur les résultats. | UN | 22- على نحو ما ورد ذكره في موضع آخر من هذا التقرير، من الضروري أن يكون الموظفون في جميع مستويات المنظمة على دراية بمفاهيم الإدارة القائمة على النتائج ومبادئها. |
Le représentant du CCASIP a considéré que les fonctionnaires actuellement en activité devaient pouvoir travailler jusqu'à l'âge de 65 ans, tout comme les fonctionnaires nouvellement recrutés. | UN | 101 - ورأى ممثل لجنة التنسيق للاتحادات والرابطات الدولية لموظفي منظومة الأمم المتحدة ضرورة أن يكون الموظفون قادرين على العمل حتى سن 65، مثلما هو الشأن بالنسبة للوافدين الجدد. |