Toutes les activités menées dans le cadre du système des Nations Unies devaient répondre aux besoins et aux priorités des pays. | UN | وإنه ينبغي في أي عمل يتم في إطار منظومة الأمم المتحدة أن يلبي الاحتياجات والأولويات الوطنية للبلدان. |
Toutes les activités menées dans le cadre du système des Nations Unies devaient répondre aux besoins et aux priorités des pays. | UN | وإنه ينبغي في أي عمل يتم في إطار منظومة الأمم المتحدة أن يلبي الاحتياجات والأولويات الوطنية للبلدان. |
Or, seuls 15 % du budget ordinaire sont affectés à ce ministère, qui n'est donc pas en mesure de satisfaire à ses besoins; | UN | غير أنه لا يخصص لهذه الوزارة سوى 15 في المائة فقط من الميزانية العادية، وهذا لا يمكن أن يلبي احتياجاتها؛ |
Il a indiqué en outre que le fait d'examiner la question des garanties de sécurité sous la perspective très étroite des zones exemptes d'armes nucléaires ne rendait pas justice à tout l'éventail des inquiétudes qui tenaient à la nature mondiale de la menace présentée par les armes nucléaires. | UN | وأوضحت أيضاً أن النظر في ضمانات اﻷمن في اﻹطار الضيق التقييدي المتمثل في المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية لا يمكن أن يلبي المجموعة الواسعة التنوع من الاهتمامات المنبثقة عن الطبيعة العالمية للتهديد الذي تمثله اﻷسلحة النووية. |
Il aurait été téméraire et peu réaliste de prétendre qu'il répondrait à toutes les attentes. | UN | والواقع أنه من باب التهور وعدم الواقعية أن نفترض أن بإمكانه أن يلبي جميع التوقعات. |
La création d'une crèche répondra aux besoins des victimes en matière de garde d'enfants. | UN | ومن شأن إنشاء حضانة للأطفال أن يلبي الحاجة إلى رعاية أطفال الضحايا. |
Il est prévu de financer le montant net des dépenses supplémentaires à partir des crédits déjà ouverts. | UN | 16 - ويتوخى أن يلبي الاعتماد الحالي الاحتياجات الإضافية الصافية. |
Il a indiqué en outre que le fait d’examiner la question des garanties de sécurité sous la perspective très étroite des zones exemptes d’armes nucléaires ne rendait pas justice à tout l’éventail des inquiétudes qui tenaient à la nature mondiale de la menace présentée par les armes nucléaires. | UN | وأوضحت أيضا أن النظر في ضمانات اﻷمن في اﻹطار الضيق التقييدي المتمثل في المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية لا يمكن أن يلبي المجموعة الواسعة التنوع من الاهتمامات المنبثقة عن الطبيعة العالمية للتهديد الذي تمثله اﻷسلحة النووية. |
Il s'agit par cette définition de donner un contour plus précis aux orientations de l'Organisation. | UN | ومن ثم فإن المقصود بعنصر الإنجازات المتوقعة هو أن يلبي الحاجة إلى المزيد من التحديد في توصيف توجُّه المنظمة. |
ii) que des dispositions en matière de responsabilité et d'indemnisation soient en vigueur et applicables aux dommages résultant du mouvement transfrontières ou de l'élimination, pour autant que ces dispositions répondent pleinement aux objectifs du Protocole, voire aillent au-delà, en offrant un degré élevé de protection aux personnes qui ont subi des dommages; | UN | ' 2` أن يكون هناك نظام للمسؤولية والتعويض قائم وساري المفعول وقابل للتطبيق على الأضرار الناجمة عن عمليات النقل أو التخلص عبر الحدود شريطة أن يلبي بصورة تامة أهداف هذا البروتوكول، أو يتجاوزها، وذلك بتأمين مستوى عالٍ من الحماية للأشخاص المتضررين؛ |
Même la société démocratique la plus avancée ne peut répondre pleinement aux besoins découlant de l'exercice de la liberté. | UN | ولا يمكن حتى للمجتمع الديمقراطي اﻷكثر تقدما أن يلبي على نحو كامل الاحتياجات المترتبة على ممارسة الحرية. |
En théorie, cette représentation régionale devrait pouvoir répondre aux intérêts des pays plus importants sans pour autant gonfler outre mesure les rangs des membres permanents. | UN | وهذا التمثيل اﻹقليمي يمكن أن يلبي على النحو المتصور مصالح الدول اﻷكبر دون التقليل دون داع من مركز اﻷعضاء الدائمين. |
Les restrictions doivent, dans chaque cas, être appliquées compte tenu de motifs juridiques précis et répondre aux principes de la nécessité et de la proportionnalité. | UN | فتطبيق القيود، في أي حالة فردية، يجب أن يستند إلى أسس قانونية واضحة، ويجب أن يلبي شرط الضرورة ومتطلبات التناسب. |
Les restrictions doivent, dans chaque cas, être appliquées compte tenu de motifs juridiques précis et répondre aux principes de la nécessité et de la proportionnalité. | UN | فتطبيق القيود، في أي حالة فردية، يجب أن يستند إلى أسس قانونية واضحة، ويجب أن يلبي شرط الضرورة ومتطلبات التناسب. |
Les restrictions doivent, dans chaque cas, être appliquées compte tenu de motifs juridiques précis et répondre aux principes de la nécessité et de la proportionnalité. | UN | فتطبيق القيود، في أي حالة فردية، يجب أن يستند إلى أسس قانونية واضحة، ويجب أن يلبي شرط الضرورة ومتطلبات التناسب. |
Si c'est le genre de divertissement recherché par les Palestiniens, je ne pense pas qu'Israël ou tout autre pays soient en mesure de les satisfaire. | UN | وإن كان هذا هو نوع التسلية الذي يرغب فيه الفلسطينيون، فلا أعتقد أن بوسع إسرائيل أو أي بلد آخر أن يلبي لهم هذه الرغبة. |
Il a indiqué en outre que le fait d'examiner la question des garanties de sécurité sous la perspective très étroite des zones exemptes d'armes nucléaires ne rendait pas justice à tout l'éventail des inquiétudes qui tenaient à la nature mondiale de la menace présentée par les armes nucléaires. | UN | وأوضحت أيضاً أن النظر في ضمانات اﻷمن في اﻹطار الضيق التقييدي المتمثل في المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية لا يمكن أن يلبي المجموعة الواسعة التنوع من الاهتمامات المنبثقة عن الطبيعة العالمية للتهديد الذي تمثله اﻷسلحة النووية. |
Cuba soutient la création d'une telle zone au MoyenOrient, ce qui répondrait à la juste revendication de la grande majorité des États de la région. | UN | وتؤيد كوبا إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، وهو ما من شأنه أن يلبي المطالب المبرّرة للغالبية العظمى من دول المنطقة. |
Il attache une importance particulière à la décision qui sera adoptée et espère qu'elle répondra aux préoccupations des Etats Membres. | UN | وقال إنه يولي اهتماما كبيرا للقرار الذي سيتم اعتماده، وأعرب عن اﻷمل في أن يلبي هذا القرار اهتمامات الدول اﻷعضاء. |
Au paragraphe 5 de l'annexe X, l'Assemblée générale a également été informée qu'il était prévu de financer le montant net de ces dépenses à l'aide des crédits déjà ouverts et qu'en conséquence, aucun crédit additionnel n'était demandé. | UN | وفي الفقرة 5 من المرفق العاشر، أُبلغت الجمعية العامة أيضا بأن من المتوخى أن يلبي الاعتماد الحالي الاحتياجات الإضافية الصافية. |
Il s'agit par cette définition de donner un contour plus précis aux orientations de l'Organisation. | UN | ومن ثم فإن المقصود بعنصر الإنجازات المتوقعة هو أن يلبي الحاجة إلى المزيد من التحديد في توصيف توجُّه المنظمة. |
ii) que des dispositions en matière de responsabilité et d'indemnisation soient en vigueur et applicables aux dommages résultant du mouvement transfrontières ou de l'élimination, pour autant que ces dispositions répondent pleinement aux objectifs du Protocole, voire aillent au-delà, en offrant un degré élevé de protection aux personnes qui ont subi des dommages; | UN | ' 2` أن يكون هناك نظام للمسؤولية والتعويض قائم وساري المفعول وقابل للتطبيق على الأضرار الناجمة عن عمليات النقل أو التخلص عبر الحدود شريطة أن يلبي بصورة تامة أهداف هذا البروتوكول، أو يتجاوزها، وذلك بتأمين مستوى عالٍ من الحماية للأشخاص المتضررين؛ |
Elle a souligné que le plan devait être bien compris tant au niveau régional qu'à celui des pays et demandé ce que le FNUAP avait l'intention de faire pour s'en assurer. | UN | وشدد الوفد على ضرورة أن يكون الإطار التمويلي مفهوما جيدا على كلا الصعيدين الإقليمي والقطري، وتساءل عن الكيفية التي يعتزم الصندوق أن يلبي بها هذه الحاجة. |