Il est essentiel que les gouvernements, le cas échéant, facilitent un tel dialogue entre des acteurs non étatiques et l'Organisation des Nations Unies, sans préjudice du statut politique et juridique de ces groupes. | UN | ومن الضروري أن تقوم الحكومات، حيثما تدعو الضرورة، بتيسير هذا الحوار بين الأطراف من غير الدول والأمم المتحدة، دون أن يمس ذلك بالوضع السياسي والقانوني لمثل هذه المجموعات. |
20.1 Le Conseil peut, moyennant notification qui doit inclure l'exposé des motifs de sa décision, suspendre ou résilier le présent contrat, sans préjudice de tous autres droits que l'Autorité obtiendrait, dans l'un quelconque des cas ci-après : | UN | ٢٠-١ يجوز للمجلس أن يعلﱢق هذا العقد أو ينهيه بإخطار كتابي يتضمن بيانا بأسباب اتخاذ ذلك اﻹجراء، دون أن يمس ذلك أي حق من الحقوق اﻷخرى التي قد تكون للسلطة، في أي من الحالات التالية: |
Les résidents étrangers peuvent demeurer non ressortissants de l’Argentine sans préjudice pour l’exercice de leurs droits de l’homme dont ils jouissent sur un pied d’égalité avec les nationaux argentins. | UN | ويجوز أن يكون المقيمون اﻷجانب من غير مواطني اﻷرجنتين دون أن يمس ذلك ممارستهم لحقوق اﻹنسان التي يتساوون في التمتع بها مع المواطنين اﻷرجنتينيين. |
Tout clonage, qu'il soit reproductif ou thérapeutique, risquant de porter atteinte à la dignité et à l'existence même de l'homme doit être résolument interdit. | UN | فأي نشاط في الاستنساخ، إنجابياً كان أم علاجياً، يمكن أن يمس كرامة الإنسان ووجوده ذاته ينبغي أن يقاوم بصرامة. |
Sur ce point, la Conférence d'examen ne doit toutefois pas préjuger du champ d'application de tous protocoles susceptibles d'être négociés dans le futur. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي للمؤتمر الاستعراضي وهو ينظر في هذه القضية أن يمس بنطاق أي بروتوكول إضافي يمكن التفاوض عليه في المستقبل. |
Il lui est donc impossible de financer des dépenses additionnelles à l'aide des crédits ouverts sans compromettre l'exécution des programmes et activités déjà prescrits. | UN | وهذه المتطلبات تجعل من المستحيل بالنسبة لﻷمين العام استيعاب النفقات الاضافية بدون أن يمس ذلك البرامج واﻷنشطة المقدرة حاليا. |
2. Tout paiement comme suite à une demande qui n'est pas conforme aux dispositions de l'article 15 est sans préjudice des droits du donneur d'ordre. | UN | ٢ - ليس من شأن أي سداد يتم استجابة لمطالبة لا تتفق وأحكام المادة ٥١ أن يمس حقوق اﻷصيل/الطالب. |
2. Tout paiement comme suite à une demande qui n'est pas conforme aux dispositions de l'article 15 est sans préjudice des droits du donneur d'ordre. | UN | ٢ - ليس من شأن أي سداد يتم استجابة لمطالبة لا تتفق وأحكام المادة ٥١ أن يمس حقوق اﻷصيل/الطالب. |
Face à de vives protestations, il a dû expliquer plus en détail cette demande, en insistant sur le fait que le Burundi avait demandé à ses voisins une aide politique, diplomatique, militaire et policière sans préjudice de la souveraineté nationale et que les troupes étrangères seraient placées sous commandement burundais. | UN | وفي وجه معارضات قوية، كان عليه أن يوضح هذا الطلب أكثر وأكثر مؤكدا على أن بوروندي إنما طلبت من جيرانها مساعدة سياسية ودبلوماسية وعسكرية وبوليسية دون أن يمس ذلك سيادتها الوطنية كما أن القوات اﻷجنبية سوف تكون تحت القيادة البوروندية. |
Le ministère public est indépendant dans l'exercice des recherches et poursuites individuelles, sans préjudice du droit du ministre compétent d'ordonner des poursuites et d'arrêter des directives contraignantes de politique criminelle, y compris en matière de politique de recherche et de poursuite. | UN | والنيابة العامة مستقلة فيما تقوم به من أبحاث وملاحقات فردية، دون أن يمس ذلك بحق الوزير المختص في أن يأمر بالملاحقة وفي أن يصدر تعليمات مُلزمة تتعلق بالسياسة الجنائية، بما يشمل السياسة المتّبعة في مجال الأبحاث والملاحقات. |
Elles disposent que < < l'enquête sur un accident de mer ne devrait pas causer de préjudice aux gens de mer en termes de rapatriement, logement, subsistance, salaire et autres allocations et soins médicaux. | UN | وتنص هذه المبادئ التوجيهية على أنه " لا ينبغي للتحقيق في حادث بحري أن يمس حقوق الملاحين |
Dans le cas d'une incorrecte application de celles-ci, d'après les conditions d'octroi, l'organisme concédant doit exiger à l'association bénéficiaire la restitution de la subvention, sans préjudice des responsabilités encourues. | UN | وفي حالة الاستعمال غير الصحيح لهذه المعونات، وفقا لشروط منحها، يجب على الهيئة التي قدمت الإعانة أن تطالب الرابطة المستفيدة بإعادتها، دون أن يمس ذلك بالمسؤوليات المتحملة. |
Cela doit cependant se faire sans préjudice des avantages pouvant découler de la création d'un secrétariat permanent, objectif et neutre pour ONU-Océans. | UN | بيد أن هذا الرأي لا ينبغي أن يمس بالمزايا التي يمكن أن تُستمد من إنشاء أمانة دائمة وموضوعية ومحايدة لشبكة الأمم المتحدة للمحيطات. |
21.1 Le Conseil peut suspendre ou résilier le présent contrat, sans préjudice de tous autres droits que l'Autorité obtiendrait, dans l'un quelconque des cas ci-après : | UN | 21-1 يجوز للمجلس أن يعلّق هذا العقد أو ينهيه بإخطار كتابي يتضمن بيانا بأسباب اتخاذ ذلك الإجراء، دون أن يمس ذلك أي حق من الحقوق الأخرى التي قد تكون للسلطة، في أي من الحالات التالية: |
21.1 Le Conseil peut suspendre ou résilier le présent contrat, sans préjudice de tous autres droits que l'Autorité obtiendrait, dans l'un quelconque des cas ci-après : | UN | 21-1 يجوز للمجلس أن يعلّق هذا العقد أو ينهيه بإخطار كتابي يتضمن بيانا بأسباب اتخاذ ذلك الإجراء، دون أن يمس ذلك أي حق من الحقوق الأخرى التي قد تكون للسلطة، في أي من الحالات التالية: |
En conséquence, en aucun cas l'expulsion de non-résidents n'est susceptible de porter atteinte à l'unité de la vie familiale. | UN | وبالتالي، فإنه ليس من شأن طرد الأشخاص غير المقيمين في البلد أن يمس بوحدة الحياة العائلية. |
Dans certains cas, la divulgation d’informations détaillées concernant le défendeur peut porter atteinte au droit de ce dernier à la vie privée. | UN | وتقديم معلومات تفصيلية عن المتهم يمكن في بعض القضايا أن يمس حق المتهم في الخصوصية. |
Cette demande est refusée si la présence du demandeur sur le territoire marocain peut porter atteinte aux intérêts du pays. | UN | ويُرفض طلب ذلك الشخص اذا كان من شأن وجوده في المغرب أن يمس بمصالح البلد. |
Sur ce point, la Conférence d'examen ne doit toutefois pas préjuger du champ d'application de tous protocoles susceptibles d'être négociés dans le futur. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي للمؤتمر الاستعراضي وهو ينظر في هذه القضية أن يمس بنطاق أي بروتوكول إضافي يمكن التفاوض عليه في المستقبل. |
Le texte sous sa forme révisée ne devrait nullement préjuger des résultats des négociations engagées par la Sixième Commission ou nuire à l'équilibre délicat qui a été trouvé lors du Sommet mondial de 2005 en ce qui concerne le terrorisme. | UN | والنص المنقح لا يجوز له على الإطلاق أن يمس نتائج المفاوضات التي تدور في الوقت الراهن باللجنة السادسة، أو أن يؤثر على ذلك التوازن الدقيق الذي تحقق بشأن موضوع الإرهاب في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
L'organisation des élections devrait être confiée à un mécanisme indépendant, selon des modalités appropriées, libre à l'égard du pouvoir exécutif ou de toute autre ingérence qui puisse compromettre l'équité des élections. | UN | وينبغي أن يُعهد بتنظيم الانتخابات إلى آلية مستقلة تكون بعيدة عن أي سلطة تنفيذية أو عن أي تدخل من شأنه أن يمس نزاهة الانتخابات. |
Il a été déclaré qu'une telle approche n'était pas nécessaire puisque la résolution du contrat initial ne pouvait pas avoir d'incidences sur les droits acquis en vertu de ce contrat. | UN | وذُكر أن هذا النهج ليس لازما حيث أن فسخ العقد الأصلي لا يمكن أن يمس بأي حقوق مكتسبة طبقا لذلك العقد. |