"أن ينسى" - Translation from Arabic to French

    • oublier
        
    • qu'il oublie
        
    • de ne plus penser
        
    • oublié que
        
    On préfère oublier ce qui ne nous plaît pas et croire ce qui nous arrange. Open Subtitles الرجل فقط يريد أن ينسى الأشياء السيئة و يؤمن فقط بالأشياء الجيدة
    Les critiques les plus sévères ne doivent pas oublier que leurs propres concitoyens se livrent aux mêmes actes de corruption que les Grecs et sont aussi passibles de châtiment. UN ولا يجب أن ينسى أشد النقاد قسوة أن أهاليهم أيضاً منخرطون في أعمال الفساد ذاتها مع اليونانيين ويمكن أيضاً أن يعاقبوا.
    Personne ne peut oublier le rôle joué par les femmes lors de l'acquisition de notre indépendance; UN ولا يمكن لأحد أن ينسى الدور الذي اضطلعت به المرأة في كسب استقلالنا.
    Mon neveu ! Je ne veux pas qu'il oublie ma voix. Open Subtitles أرجوك دعني أتكلم مع إبن أختي لا أريده أن ينسى صوتي
    -Pour lui dire de ne plus penser à moi. Open Subtitles أن أقول له أن ينسى عني.
    Les femmes là-bas ont-elles dévoilé leur ultra-féminisme? Je reviendrai dans un mois quand les gens auront oublié que je suis nouveau. Open Subtitles سأكون في المنزل في غضون شهر بعد أن ينسى الناس أني مبتدىء
    Personne ne doit oublier qui a véritablement, depuis des décennies, ramené la liberté et la paix en Europe. UN ولا ينبغي لأحد أن ينسى من الذي حقق بالفعل ولعقود عديدة الحرية والسلم لأوروبا.
    Toutefois, aucun d'entre nous ne peut oublier les vivants, dont les mandats nous ont donné l'occasion privilégiée de prendre la parole à cette tribune. UN ولكن لا يستطيع أحد منا أن ينسى الأحياء، الذين منحونا الولاية التي أتاحت لنا هذه الفرصة الممتازة للكلام من فوق هذه المنصة.
    Il convient de ne pas oublier que cette disposition vise simplement à énoncer une règle de non-discrimination. UN ولا ينبغي أن ينسى أن الحكم لا يقصد به الا أن يكون قاعدة غير تمييزية.
    Son peuple ne pouvait pas oublier ce qu'avaient vécu ces jeunes et souhaitait pouvoir les honorer de cette manière. UN وقالت إن شعبها لا يمكنه أن ينسى تجارب هؤلاء الشبان ويريد أن يخلد ذكراهم بهذا الموقع على الطريقة التي يراها.
    Quant aux rapporteurs, ils ne doivent pas oublier qu'ils relèvent entièrement de la Commission des droits de l'homme. UN وقال إنه لا يجب أن ينسى المقررون أنهم مسؤولون كلية أمام لجنة حقوق الإنسان.
    Personne ne peut se permettre d'oublier cette leçon, et surtout pas le peuple juif. UN ولا يمكن ﻷي منا أن ينسى هذا الدرس، وخاصة الشعب اليهودي.
    Ce sont là des années que notre génération, notre peuple ne pourront jamais oublier. UN ولا يمكن لجيلنا أو لشعبنا أن ينسى هذه السنوات.
    Il est vrai que d'autres régions du monde ont été elles aussi frappées par des catastrophes naturelles, mais la communauté internationale ne doit pas pour autant oublier les victimes du Myanmar. UN ولقد تعرضت بالطبع مناطق أخرى من العالم لكوارث طبيعية، ولكن المجتمع الدولي لا يجوز له مع هذا أن ينسى ضحايا ميانمار.
    On ne peut pas lui reprocher de vouloir oublier. Open Subtitles لا يمكن إلقاء اللوم لها لأنه يريد أن ينسى.
    On risquait de tout oublier. Open Subtitles من الممكن أن ينسى المرء كل ما حدث سابقاً.
    Ce serait une honte pour tout responsable d'oublier ceci. Open Subtitles وسيكون من المؤسف أن ينسى أي صاحب مصلحة هذا
    J'ai juste prié pour qu'il oublie et n'en fasse pas tout un plat. Open Subtitles كنتُ فقط أدعو أن ينسى الأمر و أن لا يقوم بحدث حول ذلك
    Il faut qu'il oublie tout ça. Open Subtitles عليه أن ينسى كل هذا
    - Oui. Je lui ai dit de ne plus penser à elle. Open Subtitles لقد أخبرتهُ أن ينسى أمرها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more