On préfère oublier ce qui ne nous plaît pas et croire ce qui nous arrange. | Open Subtitles | الرجل فقط يريد أن ينسى الأشياء السيئة و يؤمن فقط بالأشياء الجيدة |
Les critiques les plus sévères ne doivent pas oublier que leurs propres concitoyens se livrent aux mêmes actes de corruption que les Grecs et sont aussi passibles de châtiment. | UN | ولا يجب أن ينسى أشد النقاد قسوة أن أهاليهم أيضاً منخرطون في أعمال الفساد ذاتها مع اليونانيين ويمكن أيضاً أن يعاقبوا. |
Personne ne peut oublier le rôle joué par les femmes lors de l'acquisition de notre indépendance; | UN | ولا يمكن لأحد أن ينسى الدور الذي اضطلعت به المرأة في كسب استقلالنا. |
Mon neveu ! Je ne veux pas qu'il oublie ma voix. | Open Subtitles | أرجوك دعني أتكلم مع إبن أختي لا أريده أن ينسى صوتي |
-Pour lui dire de ne plus penser à moi. | Open Subtitles | أن أقول له أن ينسى عني. |
Les femmes là-bas ont-elles dévoilé leur ultra-féminisme? Je reviendrai dans un mois quand les gens auront oublié que je suis nouveau. | Open Subtitles | سأكون في المنزل في غضون شهر بعد أن ينسى الناس أني مبتدىء |
Personne ne doit oublier qui a véritablement, depuis des décennies, ramené la liberté et la paix en Europe. | UN | ولا ينبغي لأحد أن ينسى من الذي حقق بالفعل ولعقود عديدة الحرية والسلم لأوروبا. |
Toutefois, aucun d'entre nous ne peut oublier les vivants, dont les mandats nous ont donné l'occasion privilégiée de prendre la parole à cette tribune. | UN | ولكن لا يستطيع أحد منا أن ينسى الأحياء، الذين منحونا الولاية التي أتاحت لنا هذه الفرصة الممتازة للكلام من فوق هذه المنصة. |
Il convient de ne pas oublier que cette disposition vise simplement à énoncer une règle de non-discrimination. | UN | ولا ينبغي أن ينسى أن الحكم لا يقصد به الا أن يكون قاعدة غير تمييزية. |
Son peuple ne pouvait pas oublier ce qu'avaient vécu ces jeunes et souhaitait pouvoir les honorer de cette manière. | UN | وقالت إن شعبها لا يمكنه أن ينسى تجارب هؤلاء الشبان ويريد أن يخلد ذكراهم بهذا الموقع على الطريقة التي يراها. |
Quant aux rapporteurs, ils ne doivent pas oublier qu'ils relèvent entièrement de la Commission des droits de l'homme. | UN | وقال إنه لا يجب أن ينسى المقررون أنهم مسؤولون كلية أمام لجنة حقوق الإنسان. |
Personne ne peut se permettre d'oublier cette leçon, et surtout pas le peuple juif. | UN | ولا يمكن ﻷي منا أن ينسى هذا الدرس، وخاصة الشعب اليهودي. |
Ce sont là des années que notre génération, notre peuple ne pourront jamais oublier. | UN | ولا يمكن لجيلنا أو لشعبنا أن ينسى هذه السنوات. |
Il est vrai que d'autres régions du monde ont été elles aussi frappées par des catastrophes naturelles, mais la communauté internationale ne doit pas pour autant oublier les victimes du Myanmar. | UN | ولقد تعرضت بالطبع مناطق أخرى من العالم لكوارث طبيعية، ولكن المجتمع الدولي لا يجوز له مع هذا أن ينسى ضحايا ميانمار. |
On ne peut pas lui reprocher de vouloir oublier. | Open Subtitles | لا يمكن إلقاء اللوم لها لأنه يريد أن ينسى. |
On risquait de tout oublier. | Open Subtitles | من الممكن أن ينسى المرء كل ما حدث سابقاً. |
Ce serait une honte pour tout responsable d'oublier ceci. | Open Subtitles | وسيكون من المؤسف أن ينسى أي صاحب مصلحة هذا |
J'ai juste prié pour qu'il oublie et n'en fasse pas tout un plat. | Open Subtitles | كنتُ فقط أدعو أن ينسى الأمر و أن لا يقوم بحدث حول ذلك |
Il faut qu'il oublie tout ça. | Open Subtitles | عليه أن ينسى كل هذا |
- Oui. Je lui ai dit de ne plus penser à elle. | Open Subtitles | لقد أخبرتهُ أن ينسى أمرها |