"أن ينقلوا" - Translation from Arabic to French

    • transmettre
        
    • transporter
        
    • 'être transférés
        
    Les bénéficiaires de ces programmes seront en mesure de transmettre les connaissances ainsi acquises à leurs homologues, ce qui aura un effet multiplicateur. UN وسيكون بمقدور المستفيدين من هذه البرامج أن ينقلوا ما يحصلونه من معارف إلى نظرائهم، فتتضاعف الفائدة بذلك
    Si le porteur mourait avant de transmettre les gènes modifiés, l'évolution s'arrêtait. Open Subtitles إذا مات الناقل قبل أن ينقلوا الجينات المُعَدَّلة.. فلن يحدث تطوٌر
    43. Le Secrétaire général demande aux membres de la Commission de transmettre sa déclaration à leurs capitales respectives. UN ٤٣ - وطلب من أعضاء اللجنة أن ينقلوا بيانه الى حكوماتهم.
    " Les personnes ayant exercé le droit d'option ci-dessus prévu devront, dans les douze mois qui suivront, transporter leur domicile en Allemagne. UN " يجب على اﻷشخاص الذين يمارسون حق الاختيار هذا أن ينقلوا مكان إقامتهم إلى ألمانيا في غضون اﻹثني عشر شهرا التالية.
    Les délinquants sexuels qui sont à même et ont besoin de subir un traitement doivent obligatoirement être transférés dans un établissement de thérapie sociale s'ils sont condamnés à plus de deux ans de prison. UN ومرتكبو جرائم الجنس القادرون على العلاج والمحتاجون إليه لا بد أن ينقلوا إلى مؤسسة للعلاج الاجتماعي إذا حكم عليهم بقضاء أكثر من سنتين في السجن.
    Aux problèmes de langue et de connaissances techniques, s'ajoute le fait que même les experts les plus qualifiés sont parfois incapables de transmettre leurs connaissances techniques au personnel de contrepartie. UN فإلى جانب مشاكل اللغة والخبرة التقنية، لا يستطيع دائما حتى الخبراء ذوو التأهيل العالي أن ينقلوا خبرتهم التقنية الى نظرائهم المتاحين.
    Les Palestiniens qui ont perdu leur maison et leurs espoirs se sont trouvés dans la situation tragique qui consiste à ne transmettre aux générations suivantes que l'histoire de la famille et leurs aspirations non satisfaites touchant la paix. UN والفلسطينيون الذين فقدوا مساكنهم وآمالهم يعيشون وضعا مأساويا لا يمكنهم سوى أن ينقلوا إلى اﻷجيال الجديدة تراث اﻷسرة وتطلعاتهم إلى السلام الذي لم يتحقق بعد.
    Je suis sûr que vous vous joindrez à moi pour demander à leurs délégations de bien vouloir leur transmettre l'expression de notre vive reconnaissance pour leur précieux concours à nos travaux durant leurs mandats et leur présenter nos meilleurs voeux de succès dans leurs nouvelles tâches. UN وأنا واثق أنكم تشاركوني في أن نطلب من وفود بلدانهم أن ينقلوا إليهم تقديرنا العميق ﻹسهامهم القيم في عملنا أثناء مدة ولايتهم وأطيب تمنياتنا لهم في مهامهم الجديدة.
    Ces personnels pourront à leur tour transmettre leurs connaissances ou assurer une formation aux citoyens de leurs pays respectifs, tout en gardant un contact régulier avec leurs formateurs où qu'ils se trouvent dans le monde. UN ويمكن لهؤلاء اﻷفراد المدربين حديثا أن ينقلوا بعدئذ ما تلقوه من معرفة أو تدريب الى أبناء بلدهم ، مع البقاء على اتصال منتظم بمدرسيهم ، أيا كان مكانهم .
    Dans cet objectif, le Gouvernement japonais a récemment commencé à nommer les hibakusha en tant que communicateurs pour un monde sans armes nucléaires, leur demandant de transmettre leurs expériences tirées des tragiques conséquences de l'utilisation d'armes nucléaires pour le monde et pour les jeunes générations. UN ولتحقيق هذا الهدف، بدأت حكومة اليابان في الفترة الأخيرة في تعيين الهيباكوشا بصورة رسمية بوصفهم مرشدين خاصين من أجل عالم خال من الأسلحة النووية، وطلبت منهم أن ينقلوا تجاربهم المباشرة مع الآثار المأساوية لاستعمال الأسلحة النووية إلى العالم والأجيال الشابة.
    En ce qui concerne la nationalité, les autorités singapouriennes ont précisé au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes que tant les femmes que les hommes singapouriens peuvent transmettre leur nationalité à des enfants nés à l'étranger. UN أما بصدد مسألة الجنسية، فقد أوضحت سنغافورة للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أنه يمكن لكلا الرجال والنساء من مواطني سنغافورة أن ينقلوا جنسيتهم لأطفالهم المولودين في الخارج.
    En cette triste occasion, je voudrais demander aux représentants de ces pays de transmettre encore une fois à leurs gouvernements et à leurs peuples les sincères condoléances du Gouvernement et du peuple turcs. UN وبهذه المناسبة الحزينة أرجو شاكرا ممثلي هذه البلدان أن ينقلوا إلى حكومات وشعوب بلدانهم التعازي القلبية من حكومة وشعب تركيا.
    Enfin, elle fait observer que les hommes nigérians peuvent transmettre leur nationalité à leurs enfants ou à une épouse étrangère alors que les femmes ne peuvent pas le faire. UN وأخيرا، لاحظت أن الرجال النيجيريين يمكنهم أن ينقلوا جنسيتهم إلى أطفالهم أو إلى زوجة أجنبية، بينما لا تستطيع النساء فعل ذلك.
    On peut y parvenir, par exemple, au moyen de services d'appels téléphoniques confidentiels ou de sites intranet grâce auxquels les employés et les partenaires d'affaires peuvent faire part de leurs inquiétudes ou transmettre des informations. UN ويمكن فعل ذلك، مثلا، عبر خدمات هاتفية سرية أو مواقع على الإنترنت يمكن من خلالها للمستخدَمين أو الشركاء التجاريين أن يتحدّثوا عن شواغلهم أو أن ينقلوا معلومات.
    Des formations supplémentaires sont désormais organisées en interne et les fonctionnaires qui suivent des formations externes sont tenus, une fois leur stage terminé, de transmettre leurs connaissances à des collègues. UN تُنظم الآن تدريبات إضافية داخلية، ويطلب من الموظفين الذين يحضرون تدريبات خارجية أن ينقلوا ما اكتسبوه من معرفة إلى الموظفين الآخرين عند الانتهاء من الدورات.
    Le Venezuela félicite le peuple et le Gouvernement namibiens, avec lesquels nous entretenons des relations étroites et amicales, des progrès enregistrés dans tous les domaines et demandons à ses représentants de transmettre aux autorités namibiennes nos meilleurs voeux de bien-être et de prospérité pour leur pays et de leur donner l'assurance que nous continuerons à leur apporter notre appui dans toute la mesure de nos moyens. UN وتهنئ فنزويلا شعب وحكومة ناميبيا، التي تربطنا بها علاقات وثيقة وودية، على ما أحرزته من التقدم على جميع المستويات، ونطلب من ممثليها أن ينقلوا إلى سلطات ناميبيا أطيب تمنياتنا بالسعادة والرخاء في بلدهم، وتأكيداتها بأننا سنواصل تقديم كل ما في وسعنا من التأييد.
    Les personnes ayant exercé le droit d'option ci-dessus prévu devront, dans les douze mois qui suivront, transporter leur domicile dans l'État en faveur duquel elles auront opté... UN " ويجب على اﻷشخاص الذين يمارسون هذا الحق في الاختيار أن ينقلوا مكان اقامتهم الى الدولة التي اختاروها في غضون الاثني عشر شهرا التالية ...
    Les personnes ayant exercé le droit d'option ci-dessus prévu devront, dans les douze mois qui suivront, transporter leur domicile dans l'État en faveur duquel elles auront opté... " UN " ويجب على اﻷشخاص الذين يمارسون هذا الحق في الاختيار أن ينقلوا مكان اقامتهم الى الدولة التي اختاروها في غضون الاثني عشر شهرا التالية ... "
    Après avoir exercé ce droit, ils étaient obligés de transporter leur domicile en Allemagne dans les 12 mois Documentation concernant la succession d'États, op. cit., p. 489. UN وكان عليهم، بعد ممارسة هذا الحق، أن ينقلوا مكان إقامتهم الى المانيا في غضون الاثني عشر شهرا التالية)٢٠٠(.
    Ils sont ensuite placés en détention avant d'être transférés vers le Centre pour les immigrés illégaux où sont placés les clandestins et les personnes qui se trouvent en situation irrégulière dans le pays. UN وعند توقيف هؤلاء المهاجرين يوضعون في مأوى آمن قبل أن ينقلوا إلى مركز للمهاجرين غير الشرعيين أو المهاجرين غير الموثقين أو الأشخاص الموقوفين لوجودهم في البلد بشكل غير قانوني.
    Ils ont été interrogés dans leur grande majorité par des officiers algériens et détenus dans les prisons algériennes, avant d'être transférés, plusieurs années plus tard, dans les camps du POLISARIO, à Tindouf. UN وجرى استجواب معظمهم من طرف ضباط جزائريين واعتقالهم في السجون الجزائرية، قبل أن ينقلوا بعد عدة سنوات إلى مخيمات " البوليساريو " في تندوف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more