"أن يواجه" - Translation from Arabic to French

    • faire face à
        
    • faire face aux
        
    • doit relever
        
    • affronter
        
    • de relever
        
    • rencontrer
        
    • le requérant
        
    Depuis la proclamation de son indépendance, le pays a dû faire face à de graves problèmes politiques. UN وقد تعين على هذا البلد منذ اعلانه الاستقلال أن يواجه مشاكل سياسية خطيرة.
    La communauté des Etats doit maintenant faire face à un autre danger : la drogue. UN يتعين على مجتمع الدول اﻵن أن يواجه خطرا جديدا: المخدرات.
    Toute société ayant traversé de telles épreuves doit faire face à la question de savoir comment porter remède aux violations des droits de l'homme commises au cours du conflit. UN وأي مجتمع يمر بتجربة صعبة كهذه، لا بد أن يواجه مسألة كيفية معالجة انتهاكات حقوق الإنسان التي تُرتكب خلال النزاع.
    En outre, au cours de ces 20 années, le peuple chypriote a dû faire face aux provocations continuelles de M. Denktash, qui bénéfice de l'appui d'Ankara. UN وطوال تلك السنوات كان على الشعب القبرصي أن يواجه الاستفزازات المتواصلة الصادرة عن السيد دنكتاش بتأييد من أنقرة.
    Le PNUD doit relever le défi d'assumer la direction au niveau technique des services de programmation conjointe. UN من الضروري أن يواجه البرنامج الإنمائي التحدي المتمثل في قيامه بدور مدير لوحدات البرمجة المشتركة على الصعيد التقني.
    La communauté internationale doit affronter la tâche redoutable d'en finir avec cette situation. UN وعلى المجتمع الدولي أن يواجه التحدي الكامن في التغلب على ذلك الوضع.
    C'est là un défi qu'il incombe à la population immigrante aussi bien qu'à la société d'accueil de relever. UN وينبغي أن يواجه المهاجرون والمجتمعات المستقبلة لهم هذا التحدي.
    L'ODR a notamment considéré que le requérant avait servi deux ans et demi dans l'armée sans rencontrer le moindre problème. UN واعتبر المكتب الاتحادي للاجئين بشكل خاص أن صاحب الشكوى عمل في الجيش لمدة سنتين دون أن يواجه أي مشاكل.
    Il convenait de promouvoir la coopération internationale et d'harmoniser les lois nationales, dans la mesure où aucun pays ne pouvait seul faire face à cette nouvelle menace. UN وقال إن هناك حاجة إلى تعاون دولي وإلى مواءمة القوانين الوطنية، إذ ما من بلد يستطيع وحده أن يواجه هذا الخطر الجديد.
    Le Système devra peut-être aussi faire face à des situations particulières dans lesquelles ses dispositions ne seront pas mises en œuvre comme elles le devraient. UN وقد يتعين على النظام أيضا أن يواجه حالات فردية لا تنفّذ فيها أحكامه كما ينبغي.
    Il n'est pas étonnant que là où l'analphabétisme est élevé, les populations ont à faire face à d'autres problèmes, souvent dramatiques. UN إذ ليس من قبيل الصدفة أن يواجه الناس، حيث تكون نسبة الأمية مرتفعة، تحديات أخرى غالبا ما تكون رهيبة.
    La Conférence d'examen du TNP doit faire face à ces événements et les considérer comme questions de haute priorité. UN والمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار ينبغي أن يواجه هذه التطورات على سبيل الأولوية القصوى.
    Malheureusement, mon pays doit faire face à un groupe terroriste directement impliqué dans le trafic de drogues. UN ومن سوء الطالع، أنه يتعين على بلدي أن يواجه مجموعة إرهابية تشارك علنا في الاتجار بالمخدرات.
    Au moment où les tensions propres à un monde bipolaire ont disparu, l'humanité doit faire face à de nou-veaux défis mettant en danger la paix et la sécurité internationales. UN في الوقت الذي زالت فيه التوترات التي ميزت العالم الثنائي القطب، لا بد للجنس البشري أن يواجه التحديات الجديدة التي تعرض السلم واﻷمن الدوليين للخطر.
    En matière d'accès, les chercheurs peuvent aussi faire face à des discriminations fondées sur leur nationalité ou leur appartenance ethnique ou s'entendre dire que des documents controversés n'existent plus. UN ويمكن أن يواجه الباحثون أيضا تمييزا في الوصول إلى هذه الخدمات، استنادا إلى انتماءاتهم الوطنية أو العرقية؛ أو أن يقال لهم أن الوثائق محل الخلاف لم تعد موجودة.
    Il faut le reconnaître, le Conseil a dû faire face aux pires difficultés imaginables. UN وباعتراف الجميع، تعين على المجلس أن يواجه بعض أكثر المسائل صعوبة خلال هذه الفترة.
    Tant que le passé de la guerre froide n'aura pas été exorcisé, la Conférence sera, je le crains, mal placée pour faire face aux défis des années à venir. UN وأخشى أن يواجه مؤتمر نزع السلاح، إن لم يتغلب على مخلفات الحرب الباردة، صعوبات كبيرة في مواجهة تحديات اﻷعوام المقبلة.
    Cette année sera le moment de parler davantage de la responsabilité partagée, car le monde doit relever les défis anciens de la violence et du développement, ainsi que le défi plus récent de la globalisation. UN وقد آن الأوان في هذا العام للاستفاضة في الكلام عن مبدأ المسؤولية المشتركة لأن العالم عليه أن يواجه التحديات القديمة المتمثلة في العنف والتنمية إلى جانب التحدي الأحدث المتمثل في العولمة.
    Le pays doit relever plusieurs défis en même temps : reconstruction à la suite d'une guerre affaiblissante et réforme des systèmes d'ordre économique, politique et administratif. UN ويجب أن يواجه البلد عدة تحديات في الوقت نفسه وهي، إعادة البناء في أعقاب حرب منهكة، وإصلاح النظم الاقتصادية والسياسية واﻹدارية.
    Le miroir dans lequel un homme doit affronter sa vraie nature. Open Subtitles المرآة التي فيها الرجل يجب أن يواجه نفسه الحقيقي.
    Il appartient donc à la Conférence de relever plus d'un défi si elle désire rester l'instance multilatérale par excellence de négociation sur le désarmement et la limitation des armements. UN ولذلك على المؤتمر أن يواجه أكثر من تحد واحد إذا أراد أن يظل خير محفل متعدد اﻷطراف للمفاوضات في مجال نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة.
    L'ODR a notamment considéré que le requérant avait servi deux ans et demi dans l'armée sans rencontrer le moindre problème. UN واعتبر المكتب الاتحادي للاجئين بشكل خاص أن صاحب الشكوى عمل في الجيش لمدة سنتين دون أن يواجه أي مشاكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more