Cela contribuerait considérablement à la réalisation des objectifs de l’Article 102 de la Charte des Nations Unies. | UN | ومن شأن هذا الناتج أن يُسهم إسهاما كبيرا في تحقيق أهداف المادة ١٠٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Une diffusion plus large des possibilités d'emploi à titre de consultant contribuerait à attirer des candidats qualifiés. | UN | ومن شأن توسيع نطاق نشر فرص الاستعانة بالخبراء الاستشاريين أن يُسهم في إيجاد مزيد من المرشحين المؤهلين من أجل التعيين. |
Elle peut contribuer à des objectifs précis de développement durable, tels que l'emploi des femmes, des jeunes ou des personnes défavorisées. | UN | وبإمكان هذا القطاع أن يُسهم في تحقيق أهداف محددة تتعلق بالتنمية المستدامة، كتوظيف النساء أو الشباب أو الفئات المحرومة. |
L'intervenant exprime l'espoir que la communauté internationale contribuera au succès du Cadre d'action, nouvel instrument de la coopération Sud-Sud. | UN | وأعرب عن أمله في أن يُسهم المجتمع الدولي في نجاح تطبيق إطار العمل، وهو أداة جديدة للتعاون بين الجنوب والجنوب. |
1. Prie le Directeur exécutif, en consultation avec le Comité des représentants permanents, de veiller à ce que le Programme des Nations Unies pour les établissements humains Participe à l'élaboration et à la mise en œuvre du programme de développement pour l'après-2015 afin de promouvoir une urbanisation durable; | UN | 1- يطلب إلى المدير التنفيذي، بالتشاور مع لجنة الممثلين الدائمين، كفالة أن يُسهم برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية في إعداد وتنفيذ خطة التنمية لما بعد عام 2015 بغية تعزيز التنمية المستدامة؛ |
À cet égard, la Conférence sur le développement durable aiderait à faire prendre conscience de la nécessité des évaluations d'impact. | UN | وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي لمؤتمر التنمية المستدامة أن يُسهم في زيادة التوعية بضرورة تقييم الآثار. |
Une société civile dynamique et un secteur privé responsable doivent comprendre que l'intégration sociale va dans le sens de leurs intérêts et concourir à sa réalisation. | UN | لذا يجب أن يُسهم المجتمع المدني النابض بالحياة والقطاع الخاص المسؤول في الاندماج الاجتماعي وأن يساعدا على بنائه. |
La communauté des organisations non gouvernementales contribue à notre réflexion ici en Première Commission. | UN | ونعتقد أنّه يمكن لمجتمع المنظمات غير الحكومية أن يُسهم في تفكيرنا هنا في اللجنة الأولى. |
La communauté internationale peut apporter une importante contribution à cet égard en appliquant les résolutions de l'Assemblée générale approuvées sur recommandation de la Troisième et de la Quatrième Commissions. | UN | وبوسع المجتمع الدولي أن يُسهم على نحو كبير في هذا الصدد من خلال تنفيذ قرارات الجمعية العامة التي اتخذت بناء على توصية اللجنتين الثالثة والرابعة. |
Le SGPC et d'autres initiatives interrégionales SudSud peuvent contribuer à faire des pays en développement une force plus dynamique dans l'expansion du commerce mondial. | UN | ويمكن أن يُسهم النظام الشامل والمبادرات الأقاليمية الأخرى فيما بين بلدان الجنوب في تدعيم دور البلدان النامية كقوة فعالة في نمو التجارة العالمية. |
En analysant plus minutieusement les langues dans lesquelles les publications doivent paraître, les organes directeurs devraient contribuer à mieux comprendre eux-mêmes les problèmes auxquels les secrétariats doivent faire face. | UN | وتحسين التمحيص الذي تجريه هيئات الإدارة بشأن اللغات التي تتاح بها المنشورات ينبغي أن يُسهم في تعزيز فهمها لما تواجهه الأمانات من تحديات. |
Des modèles d'éducation parallèles ou non officiels peuvent également y contribuer, en offrant un complément à l'éducation officielle. | UN | وبإمكان التعليم البديل أو غير النظامي أن يُسهم بطرق تكمِّل ما بدأه التعليم النظامي. |
La banque de données contribuerait aussi à renforcer les capacités, l'apprentissage et la coopération ponctuelle informelle. | UN | ومن شأن بنك البيانات أن يُسهم أيضاً في بناء القدرات والتعلم والتعاون غير الرسمي في حالات معينة. |
Une diffusion plus large des possibilités d'emploi à titre de consultant contribuerait à attirer des candidats qualifiés. | UN | ومن شأن توسيع نطاق نشر فرص الاستعانة بالخبراء الاستشاريين أن يُسهم في إيجاد مزيد من المرشحين المؤهلين من أجل التعيين. |
Une telle coopération internationale contribuerait à la pleine application du Traité. | UN | وقال إن هذا التعاون الدولي ينبغي أن يُسهم في التنفيذ الكامل للمعاهدة. |
L'application de cette recommandation contribuerait à une meilleure définition des responsabilités quant à l'emploi des sommes prélevées sur le Fonds central autorenouvelable d'urgence. | UN | ومن شأن تنفيذ هذه التوصية أن يُسهم في تعزيز المساءلة عن استخدام الأموال المسحوبة من الصندوق الدائر المركزي للطوارئ. |
Le recours à l'apprentissage en ligne pour le renforcement des capacités humaines peut contribuer à améliorer l'efficacité des effectifs et la prestation de services. | UN | ويمكن أن يُسهم تسخير التعلم الإلكتروني من أجل بناء القدرات البشرية في تحسين فعالية القوة العاملة والجودة في تقديم الخدمات. |
Elle note avec préoccupation que la conduite de ces < < élections > > , qui préjugent du résultat des négociations en cours, ne peut contribuer à résoudre le conflit. | UN | وتلاحظ مع القلق أن إجراء هذه " الانتخابات " ، التي تستبق نتائج المفاوضات الجارية، لا يمكن أن يُسهم في حل النزاع. |
Comprendre les incidences des conflits sur les femmes et les filles et prendre les dispositions nécessaires pour garantir leur protection et la pleine participation des femmes au processus de paix peut contribuer sensiblement à promouvoir et à maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | فهم تأثير الصراعات على النساء والفتيات ووجود ترتيبات فعالة تكفل الحماية والمشاركة في عملية السلام يمكن إذا أن يُسهم إسهاما كبيرا في تعزيز وإدامة السلم والأمن الدوليين. |
Cette coopération contribuera à l'essor d'une coopération mutuelle entre États en développement dans l'avenir. | UN | ومن شأن هذا التعاون أن يُسهم في تطوير التعاون المتبادل فيما بين الدول النامية في المستقبل. |
Un régime commercial ouvert et équitable qui, notamment, supprime les subventions dans les pays développés, contribuera sensiblement à accroître les gains et les possibilités d'épargne dans les pays de la région. | UN | ومن شأن قيام نظام تجاري مفتوح وعادل، وخاصة مع إزالة الإعانات في البلدان المتقدمة، أن يُسهم على نحو هام في تدعيم الإيرادات وإمكانيات الإدخار في بلدان المنطقة. |
1. Prie le Directeur exécutif, en consultation avec le Comité des représentants permanents, de veiller à ce que le Programme des Nations Unies pour les établissements humains Participe à l'élaboration et à la mise en œuvre du programme de développement pour l'après-2015 afin de promouvoir une urbanisation durable; | UN | 1- يطلب إلى المدير التنفيذي، بالتشاور مع لجنة الممثلين الدائمين، كفالة أن يُسهم برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية في إعداد وتنفيذ خطة التنمية لما بعد عام 2015 بغية تعزيز التنمية المستدامة؛ |
On espérait qu'en améliorant l'aptitude des étudiants à analyser le sujet de la corruption et à en débattre, on aiderait à réduire la corruption dans le système éducatif, mais également dans l'ensemble du pays. | UN | ويؤمل أن يُسهم تحسُّن مهارات الطلاب في تقييم ومناقشة موضوع الفساد في الحد منه داخل النظام التعليمي وفي البلد ككل. |
Ces travaux devraient concourir à l'étude des initiatives qui devront être prises par la suite, à l'échelon multilatéral, pour en arriver à l'élimination des armes nucléaires. | UN | وينبغي أن يُسهم العمل في إطار هذه الآلية في بحث الجهود المتعددة الأطراف المقبلة التي ستكون لازمة لتحقيق إزالة الأسلحة النووية. |
L'espoir a été émis que la Conférence contribue à la réalisation de cet objectif. | UN | وأُبدي الأمل في أن يُسهم المؤتمر في بلوغ هذا الهدف. |
Dans ce contexte, la télédétection peut apporter une contribution précieuse aux études de gestion de l'utilisation des sols. | UN | وفي هذا السياق، يمكن للاستشعار عن بُعد أن يُسهم إسهاما قيِّما في الدراسات الخاصة بإدارة استغلال الأراضي. |
Mais puisque les négociations impliquent un débat, des discussions bien organisées peuvent contribuer à créer un environnement favorable à des négociations futures. | UN | غير أنه نظراً إلى أن المفاوضات تتضمن النقاش، فإن هذا النقاش إذا كان منظما أمكنه أن يُسهم في إيجاد بيئة ملائمة للمفاوضات القادمة. |
Ces mesures devraient contribuer à une meilleure compréhension de la dynamique et des tendances du marché, des obstacles à surmonter pour y pénétrer, des courants commerciaux, des flux d'investissement et des différentes options et incitations permettant de développer les activités fondées sur l'exploitation des ressources biologiques. | UN | ومن شأن ذلك أن يُسهم في تحسين تفهم ديناميات اﻷسواق واتجاهاتها، والحواجز التي تحول دون دخولها، وتدفقات التجارة والاستثمار، وخيارات وحوافز تنمية اﻷعمال التجارية اﻷحيائية. |
Des modèles d'éducation parallèles ou non officiels peuvent également y contribuer, en offrant un complément à l'éducation officielle. | UN | وبإمكان التعليم البديل أو غير النظامي أن يُسهم بطرق تكمِّل ما بدأه التعليم النظامي. |
La société civile doit contribuer activement au partenariat pour le développement à tous les niveaux, et notamment au niveau national. | UN | وينبغي أن يُسهم المجتمع المدني على نحو فعلي في الشراكة من أجل التنمية على جميع الأصعدة، ولا سيما على الصعيد الوطني. |