Il n'est pas logique de faire référence à la disposition actuelle d'un bien futur, ce qui implique le transfert d'un droit de propriété. | UN | وليس من المنطقي أن يُشار إلى التصرف الحالي في موجودات آجلة، مما يعني ضمنا أن ثمة حق ملكية يجري نقله. |
b) Il faudrait faire référence à l'identification alphanumérique, puisque les numéros de série comprennent des chiffres et des lettres; | UN | (ب) ينبغي أن يُشار إلى تحديد الهوية بالحروف والأرقام، لأن الأرقام التسلسلية تتضمّن حروفا إلى جانب الأرقام؛ |
S'agissant des sûretés sur des droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, il a été convenu qu'il faudrait faire référence à la recommandation 208 qui prévoyait l'application d'une loi pouvant être autre que celle du lieu de situation du constituant. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق الضمانية في حقوق سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي، اتفق على أن يُشار إلى التوصية 208 التي تنص على تطبيق قانون قد يكون غير قانون الدولة التي يقع فيها مقرّ المانح. |
63. Il a été proposé de mentionner l'inscription d'un avis pour les sûretés grevant des secrets d'affaires. | UN | 63- اقتُرح أن يُشار إلى تسجيل إشعار يتعلق بالحق الضماني في سر تجاري. |
Dans le contexte des garanties, il faut faire un sort aux deux États qui manquent aux obligations découlant des accords correspondants et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | 103 - وأردف قائلا إنه في سياق الضمانات يجب أن يُشار إلى الدولتين اللتين تنتهكان اتفاقي الضمانات الخاصين بهما وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
32. En ce qui concerne la recommandation 128, des doutes ont été émis sur la nécessité de faire référence aux règles de conduite commercialement raisonnables. | UN | 32- فيما يتعلق بالتوصية 128، أُعرب عن بعض الشك فيما إذا كان ينبغي أن يُشار إلى معايير السلوك المعقولة تجاريا. |
Il a donc été convenu de faire référence à la méthode de passation choisie en vertu de l'article 51 octies, tout en précisant que cette méthode devrait être ouverte et faire appel à la concurrence. | UN | وتبعا لذلك اتُفق على أن يُشار إلى طريقة الاشتراء المختارة بمقتضى المادة 51 مكررا سابعا، شريطة أن تكون تلك الطريقة مفتوحة وتنافسية. |
Il conviendrait en outre de faire référence à l'avis consultatif rendu en 1996 par la Cour internationale de Justice, et d'insister sur le fait que le droit international interdit de recourir à la menace ou à l'emploi des armes nucléaires, car il ne serait pas logique d'ériger le terrorisme en infraction pénale sans le faire également pour le recours à la menace ou à l'emploi des armes de destruction massive les plus dangereuses. | UN | وقال إنه ينبغي أن يُشار إلى الفتوى التي أصدرتها محكمة العــدل الدولية عام ١٩٩٦، وإلى تأكيد أن استخدام اﻷسلحة النووية أو التهــديد باستخدامها محظور دوليا. إذ من التناقض تجريم اﻹرهاب النووي دون تجريم استخدام أكثر أسلحة الدمار الشامل خطورة أو التهديد باستخدامها. |
o) Aux paragraphes 48 et 49, il faudrait faire référence à la recommandation 62 et au commentaire correspondant du Guide accompagné d'exemples pertinents; | UN | (س) في الفقرتين 48 و49، ينبغي أن يُشار إلى التوصية 62 وإلى التعليق المتصل بذلك في الدليل، مع إيراد أمثلة ذات صلة؛ |
Certaines réserves ont été exprimées quant à savoir s'il était approprié d'ajouter des indications dans le Guide pour l'incorporation mais il a été convenu de faire référence à la troisième partie du Guide législatif et aux solutions retenues concernant le traitement des groupes en situation d'insolvabilité, en particulier dans un contexte international. | UN | وفيما يتعلق بإضافة نصوص إلى دليل الاشتراع، اتُّفق على أن يُشار إلى الجزء الثالث من الدليل التشريعي وإلى الحلول المعتمدة بشأن كيفية معاملة هذه المجموعات في حالة الإعسار، وخصوصاً في السياق الدولي، وإن أُبديت تحفظات بشأن مدى ملاءمة اتّباع هذا النهج. |
M. AKIL (Pakistan) dit que dans un souci de clarté, on pourrait faire référence à " la Déclaration du Sommet ibéro-américain de 2003 " plutôt qu'à la seule " Déclaration " . | UN | 19- السيد عقيل (باكستان): قال إنه يمكن، توخيا للوضوح، أن يُشار إلى " إعلان مؤتمر القمة الإبيروأمريكي الثالث عشر لعام 2003 " بدلا من " الإعلان " فقط. |
a) Au paragraphe 19, il faudrait faire référence à la loi recommandée dans le Guide plutôt que de renvoyer d'une manière générale aux régimes modernes d'opérations garanties; | UN | (أ) في الفقرة 19، ينبغي أن يُشار إلى القانون الموصى به في الدليل، بدلاً من الإشارة العامة إلى نظم عصرية للمعاملات المضمونة؛ |
a) Il faudrait faire référence à la possibilité de coordonner des registres de constituants et des registres de biens permettant l'indexation par numéro de série; | UN | (أ) ينبغي أن يُشار إلى إمكانية التنسيق بين السجلات التي تدوِّن الحقوق الضمانية حسب المانح والسجلات التي تدوِّنها حسب الموجودات والتي تسمح بالفهرسة القائمة على الرقم التسلسلي؛ |
c) Au paragraphe 29, il faudrait faire référence à la succursale de la banque ou autre institution financière qui a consenti le prêt et non à la banque ou autre institution financière dans son ensemble; | UN | (ج) في الفقرة 29، ينبغي أن يُشار إلى فرع المصرف أو المؤسسة المالية الأخرى التي تقدم القرض وليس إلى المصرف أو المؤسسة المالية الأخرى ككل؛ |
On a proposé de faire référence, à l'alinéa b), au < < dommage subi > > par l'État spécialement atteint et au fait que ce dommage pouvait inclure le dommage résultant de la violation d'une obligation ou qui portait atteinte à la jouissance de droits ou à l'exécution d'obligations par les États. | UN | 129- فيما يتعلق بالفقرة الفرعية (ب)، اقتُرح أن يُشار إلى " الضرر الذي لحق " بالدولة المتأثرة بشكل خاص وإلى أن مثل هذا الضرر قد يشمل الضرر الناتج عن الإخلال بالتزام أثّر على تمتع الدول بحقوقها أو بوفائها بالتزاماتها. |
M. Roshdy (Égypte) dit que, si l'on décide, par un vote enregistré, s'il convient de faire référence à une résolution dûment adoptée, en l'occurrence la résolution 2002/36, dans le projet de résolution, il est à craindre que cette pratique se généralise par la suite, ce qui occasionnerait des votes en série. | UN | 18 - السيد رشدي (مصر): قال إنه في حالة البتّ من خلال تصويت مسجل فيما إذا كان ينبغي أن يُشار إلى قرارٍ سبق اتخاذه على النحو الواجب، وهو القرار 2002/36 في هذا المقام، في مشروع القرار، فإن ثمة خِشْية من تعميم هذه الممارسة فيما بعد، مما يؤدي إلى القيام بالتصويت بصورة متعاقبة. |
k) Au paragraphe 47, il faudrait mentionner la loi applicable à une sûreté réelle mobilière grevant une propriété intellectuelle (voir recommandation 248) et des exemples pourraient être ajoutés pour expliquer les différentes règles; | UN | (ك) في الفقرة 47، ينبغي أن يُشار إلى القانون المنطبق على الحق الضماني في الممتلكات الفكرية (انظر التوصية 248)، كما يمكن إيراد أمثلة لتوضيح مختلف القواعد؛ |
93. Il a été estimé que le texte révisé de l'annotation 8 devait être assez souple pour tenir compte de l'apparition de technologies nouvelles, et qu'il pourrait être approprié de mentionner les technologies actuellement utilisées dans le contexte de l'arbitrage international, comme le courrier électronique et les sites partagés pour accéder aux documents. | UN | 93- وأُبديت آراء تدعو إلى أن يكون نصُّ الملحوظة 8 المنقَّح مرناً بالقدر الذي يكفي لاستيعاب ظهور تكنولوجيات جديدة؛ وأنَّه قد يكون من المناسب أن يُشار إلى التكنولوجيات الجاري استعمالها في سياق التحكيم الدولي، ومنها مثلاً تكنولوجيا البريد الإلكتروني والمواقع المشتركة التي تتيح الاطِّلاع على المستندات. |
Dans le contexte des garanties, il faut faire un sort aux deux États qui manquent aux obligations découlant des accords correspondants et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | 103 - وأردف قائلا إنه في سياق الضمانات يجب أن يُشار إلى الدولتين اللتين تنتهكان اتفاقي الضمانات الخاصين بهما وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
32. En ce qui concerne la recommandation 128, des doutes ont été émis sur la nécessité de faire référence aux règles de conduite commercialement raisonnables. | UN | 32- فيما يتعلق بالتوصية 128، أُعرب عن بعض الشك فيما إذا كان ينبغي أن يُشار إلى معايير السلوك المعقولة تجاريا. |
Il a en outre été ajouté qu'il conviendrait aussi de faire référence aux dispositions du Guide traitant de la compensation globale et des autres questions relatives à la compensation propres aux contrats financiers. | UN | وأُضيف أيضا أنه ينبغي أن يُشار إلى أحكام الدليل التشريعي التي تتناول المعاوضة وغير ذلك من المسائل المتعلقة بالمقاصة والخاصة بالعقود المالية. |